Atos 20

Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mo gatséi¹ jilaa'²¹ 'e mɨɨ'¹³ do gatø'¹ø Poo² jileei'²¹ tsá² jo'¹ lɨ́ɨi². Joon gacwo'¹o cwáain¹ 'ido. Mo ngayuui'¹³ joon ga'ɨ'¹o júu³ 'ido. Garøøn¹in joon gangoo²¹o fu Macedonia.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Joon ngafee'¹²i jileei'²¹ 'in néei¹ la náa¹ fuu²¹ do. Gatya¹gɨ‑tsi tsaru'¹u' coon'¹³ júu³ tya'a. Mo ngayuui'¹³ joon gatyía¹ fu lɨ sii²¹ Grecia.
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Do‑o gajaan¹an gaai²¹ sɨɨ'²¹. Ni'yuui² fu¹ 'e tsa'í² barco 'e tsáa¹a fu Siria mo galili'³i 'e 'in tsá² Israel do 'iin²¹²in saan'¹mo 'ii. 'Wii'¹³ joon ga'ɨ¹‑tsi gajaa'¹²i fu lɨ' cwoo'¹³ tyʉʉn²¹. Joon gangɨ́ɨ¹i fu Macedonia tún¹.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Gangalíin² caan²¹mo coon'¹³ Sópater, jaain²¹ tsá² seein²¹ Berea. Joongɨ coon'¹³ Aristarco coon'¹³ jaain²¹ tsá² sii²¹ Segundo, 'in seein²¹ fu Tesalónica. Ngalíin²mo jon Gayo, 'in seein²¹ Derbe, coon'¹³ Timoteo. Joongɨ ngalíin²mo Tíquico coon'¹³ Trófimo 'in néei¹ fu lɨ sii²¹ Asia.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 'In tsaru'¹u' no gangajée¹mo joon ngajeen²in jna'a fuu²¹ sii²¹ Troas
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Pe jna'gɨɨ'ɨ ga'woo²¹o'o fu Filipos mo gangɨ́ɨi² jmɨɨ²¹² 'e gø'² tsá² 'iñi'¹ 'e jo jeei¹ tyiian'³. Joon ngatoo²‑oo'o tsi coon²¹ barco. Tya'¹oo'o fu Troas mo gatɨ́² 'ñá² jmɨɨ²¹²gɨ. Do‑o gajoon²¹o'on dyía¹ jmɨɨ²¹²gɨ.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Mo gatɨ́² domingo galicaain²¹ tsá² 'in jo'¹ lɨ́ɨi² ijmáa¹a jmai'²xʉ 'iñi'¹ 'e untii'¹³‑tsi 'e gajmaa¹a Jesús. Joon Poo²‑gɨ ga'ee¹e júu³ tyʉ́². Tsʉ 'wii'¹³ 'ná¹‑a cwo'ɨ́ɨ¹ɨ mi jná² jmɨɨ²¹² joon lɨ́ɨ¹ cwaa²¹ gafaa'²¹a. Ca gatɨ́² 'woo¹ tyianʉ́ʉ¹ gafaa'²¹a.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Coon²¹ tsi inʉʉ ñíi¹ lɨ sɨcaain²¹. Joon lɨ́ɨ¹ 'láai² jɨcoo²¹ 'in 'ɨ́ɨ¹³.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Joon jaain²¹ sɨmii'²¹ sii²¹ Eutico tyíin¹in 'ootoo²¹ do. 'Wii'¹³ cwaa²¹xʉ júu³ 'e gatyaa¹ Poo² do 'in sɨmii'²¹ do gatsá²‑a jelicwuu²¹i. Joon la 'ɨɨ²¹² tyíin¹ do gacwuu²¹mo. Joon do‑o gatøø'²¹i tɨ yʉ' lɨ tɨ́² 'nɨ¹ fúui¹ do. Mo gasaai'²¹ tsá² 'ii ni'lɨɨ²¹²mo.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Joon gajgái¹ Poo² fu yʉ' do. Joon gatyaai¹ 'ña'a lɨ raain¹ 'in sɨmii'²¹ do. Joon garøøn¹in 'ido. Joon gasɨɨ'²¹ɨ 'in tsaru'¹u' do:
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Joon gasóo²o tún¹ Poo² lɨ' yʉ' lɨ sɨcaain²¹. Gajmaa¹o jmai'²xʉ 'iñi' do 'e untii'¹³‑tsi. Mo ngayuui'¹³ joon gagøø'²¹ 'íi¹i. Joon gafaa'²¹o tún¹ ce gajná². Joon gacwo'ɨ́ɨ¹o.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Joon 'in sɨmii'²¹ do tee¹o jiin'¹. Jilee'²¹mo gatya¹‑tsi lɨɨlɨ¹.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Gaunrøø²¹o júu³ jile'¹oo'o la gajin'² Poo² 'e tsajéen²na'a 'ii fu Asón. Jile'¹oo'o ngatoo²o'o tsi coon²¹ barco. Jiin'¹³ Poo² do gajaan¹gɨ 'wii'¹³ 'iin²¹²in ngɨ¹ tɨɨ²o. Joon ngalii²oo'o fu Asón. Do‑o lɨ gajéen²na'a Poo².
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Mo galɨcaain²¹ coon'¹³ jna'a tsi barco do ngalii²oo'o fu Mitilene.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Ga'woo²¹‑oo'o joon. Mo gajná² joon gangɨɨ²¹²moo'o fu coon²¹ lɨ sii²¹ Quío. Mo gajná² jmɨɨ²¹² tún² gatyalii²¹i'i coon²¹ fuu²¹ sii²¹ Samos. Fu Trogilio gajóon¹³o'on catá² pe mo gajná² jmɨɨ²¹² joon gatyalii²¹i'i fu Mileto.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 La joon gajmóo¹³o'o tsʉ Poo² do jo 'iin²¹²in ján² wóo² fu Asia do. Jo 'iin²¹²in tsáa¹a fu Efeso do tsʉ 'iin²¹²in tyee'¹²i la jmoonogɨ fu Jerusalén. 'Iin²¹²in wa'a ilí² téen¹in fu Jerusalén mo tɨ jmɨɨ²¹² sii²¹ Pentecostés.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 La 'ɨɨ²¹² taain¹ Poo² fu Mileto do gatyʉ'²ʉ to² gajalíin² tsacøøi'¹³ tya' 'in jo'¹ lɨ́ɨi² néei¹ Efeso do.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Mo gatyalíin² joon gasɨɨ'²¹ɨ Poo² 'ii:
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 La coon²¹ jmɨɨ²¹² mo taan¹na jee²¹² 'naa' jmóo³oo jiin'¹³ la to² tyʉ'² Ña'ñʉ'¹ʉ' Jesús. Jo mo gaunfee'¹na 'ñii'a. Lɨɨlɨ¹ xuui²¹²‑tsii. Joon la jee²¹² joon lɨ́ɨ¹ gauntyíi²in tsá² Israel jna.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Pe jo gatʉʉ²¹²ʉʉ jilaa'²¹ 'e ga'e'¹ee 'naa' 'e tyʉ́²‑ʉ tyi‑oo'. Ga'ee²¹²ee tyani tsá² fúui¹ joongɨ tsi inʉʉ tyii'.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Fúu¹mo tsá² Israel lagɨ 'in jo seein²¹ joon nigafuu²¹²uu 'e jaa'²¹a‑tsi coon'¹³ Dios joon cwotyaa²¹²‑tsi Ña'ñʉ'¹ʉ' Jesucristo.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Nano ní³ii fu Jerusalén la nigatyʉ'² to² 'in Espíritu Tyʉ́² tya' Dios fiin'¹³ jo ñi²ii 'ee tsangɨ́ɨ²na mi tyee'¹²na.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Canii²mo 'e ñi²ii doñi'ee fuu²¹ 'e ní³ii 'in Espíritu Tyʉ́² tya' Dios jma'²a jna júu³ 'e mi tyee'¹²na do i'ú³uu 'nʉñí³. Joongɨ imóo³oo wúu¹.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Pe jilaa'²¹ 'elo jo 'ee cu'²‑tsii. Jogɨ cu'²‑tsii wana gajún¹na. Jiin'¹³ canii² 'e 'iin²¹²na 'e untyee¹na to² tyiia jløø'³moo. Untyee¹moo to² 'e nigacwo'¹o Ña'ñʉ'¹ʉ' Jesús jna: 'e cwóo³oo júu³ tya' xiiala untiin'¹³ Dios tsá².
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 ’La mo jéei¹ ngɨ́³ɨɨ jee²¹² 'naa' gacwóo³oo júu³ tya' xiiala tyʉ'² Dios to² tsá². Pe nano tsáa¹mo‑tsii 'e jiin'¹³ jaain²¹ jee²¹² 'naa' 'e jo máai¹gɨɨ' jna.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 'Wii'¹³ joon fuu²¹²u 'naa' nano jo tsaa²gɨ tyiia tya' jiin'¹³ jaain²¹.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Nigacwó³‑oo jilaa'²¹ 'ii'²¹ tya' Dios. Jiin'¹³xʉ jo 'uun²¹mo gajmáa³aa.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Nano un'øøi'¹gɨxʉʉ' yaanaa'. Joongɨ un'øø'¹naa' jilee'²¹ 'in jai'² lɨ́ɨi². Tsʉ 'in Espíritu Tyʉ́² tya' Dios nigatyée¹i 'naa' 'e un'øø'¹naa' jileei'²¹ 'in nigajai'² lɨ́ɨi² Ña'ñʉ'¹ʉ'. Coon'¹³ jmɨ¹ 'øø²i do niga'iin²mo tsaa² tyii'.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Tsʉ ñi²oo mi nii'¹³na lo ijalíin² tsá² xee'²¹mo 'in xéi¹‑'oo'. Joon jo tyá²gɨ‑'oo' Jesús. Jalíin² 'in tsá² do lawa joo'²¹ 'lɨɨi' iuntyee¹mo joo'²¹ tyúi¹.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Joon jee²¹² 'naa'gɨɨ' seen²¹mo jaain²¹ gái¹ i'e'²e tsá² júu³ tajuu²¹ lagɨ júu³ jai'². 'Iin²¹²in 'e 'in jai'² lɨ́ɨi² Jesús jo'¹o liin¹in júu³ tya'a.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Tɨ́ɨ¹moo'. Cwotii'¹³‑'oo' 'e 'nɨ¹ jiin²¹ cwo'²oo 'naa' júu³. La jmɨɨ²¹² tiin'¹³ la 'woo¹ jo mo gatʉʉ²¹²ʉu xuui²¹²‑tsii nigacwo'²oo 'naa' cwáain¹ la jaain²¹ la jaan²¹naa'.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 ’Nano, tsaru'¹u', gatyaa¹oo ja'cwoo²¹ Dios 'naa' joongɨ 'e júu³ tya'a 'e 'e'²e jna' xiiala 'iin²¹²in Dios tsá². 'E júu³ lo 'oo¹‑o waa'²¹ pí² 'áai¹. Coon'¹³ 'e júu³ joon jo tʉ́²ʉʉ' fu¹ tya' Jesús ca gatyalíin²naa' 'áan³ tyii' 'e Jesús nigajmaa¹a tya' jileei'²¹ 'in nigauntyúu¹i.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Jo mo gali'iin²¹²na jiin'¹³xʉ cuu² tsá² sɨ sɨɨn'³ tsá² 'ee coonti.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Ní³ 'naa' 'e nigajmáa³aa to² coon'¹³ cwóo³oo 'e nigali'oo²‑oo jilaa'²¹ 'e tyiin²gɨ tyiia coon'¹³ jileei'²¹ 'in ngɨ¹ coon'¹³ jna.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Lɨ́ɨ¹ niga'e'²ee 'e 'ná¹‑a jmaa¹a tsá² to² 'e uncoon'¹³on jileei'²¹ 'in 'oo¹o fa'í³. Cwotii'¹³‑'oo' júu³ tya' Ña'ñʉ'¹ʉ' Jesús la mo gajin'²in 'ña'a: “'Áai¹gɨ tyʉ́² sɨ'ɨ́ɨ¹‑tsi' mo uncoon'¹³on' tsá² xeei'²¹ lagɨ 'e uncoon¹³ tsá² xeei'²¹ jna'.”
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Mo ngayuui'¹³ gajin'² Poo² jilaa'²¹ 'elo gasii'²¹i wojníi¹i. Joon gafaa'²¹a júu³ tyʉ́² coon'¹³ 'in tsá² do.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Joon jilee'²¹mo tsá² do galixuui²¹²‑tsi. Joon garøøn¹in Poo² do. Joongɨ gacuu'²¹u 'oo²o 'ido.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 Joon lɨ́ɨ¹ fa'í³ lɨ́ɨ¹i tsʉ 'e nigajin'² Poo² 'e jo níi²gɨ tsá² do 'ii. Mo ngayuui'¹³ joon gangalíin²mo caain²¹ coon'¹³ Poo² ca tɨ lɨ 'íi¹ barco do.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.