Apocalipse 2
Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs ACF
1 Jin'² in ángel do:
1 Escreve ao anjo da igreja de Éfeso: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete castiçais de ouro:
2 Ñí³oo jilaa'²¹ 'e jmoo²oo', coon'¹³ jilaa'²¹ to² wúu¹ 'e jmoo²oo' joongɨ xiiala feei'¹‑'oo'. Ñí³oo 'e jo taa²aa' coon'¹³ 'in gó². Ñí³oo xiiala nilatsáai¹‑'oo' 'in jin'² 'e lɨ́ɨi¹ apóstoles tya' Cristo pe jo lɨ́ɨ¹i la joon. Joon gataan'¹³moo' 'e tajúu³mo.
2 Conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e que não podes sofrer os maus; e puseste à prova os que dizem ser apóstolos, e o não são, e tu os achaste mentirosos.
3 Nigalifee'¹mo‑'oo', joon gañí²ii' wúu¹ joongɨ gajmaa²aa' to² 'wii'¹³ cwáain¹ tyiia jiin'¹³ jo 'ee ga'ii'²¹ 'woo²oo'.
3 E sofreste, e tens paciência; e trabalhaste pelo meu nome, e não te cansaste.
4 Pe ñí³oo coon²¹ 'e gó² tyii': jo 'iin²¹²gɨɨ' jna la 'ii²¹²naa' jna mo 'wiin²¹².
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Tsʉ 'wii'¹³ joon untii'¹³‑'oo' xiiala lɨ́ɨ¹naa' la mo jéei¹. Cwojaa'²¹‑'oo' joon jmaa²aa' la gajmaa²aa' mo 'wiin²¹² do. Wa'a jo jmaa²aa' incwéei¹moo la jmoono joon ityíi³oo candelero tyii' 'áa³ tya'.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; quando não, brevemente a ti virei, e tirarei do seu lugar o teu castiçal, se não te arrependeres.
6 Pe coon²¹ 'e tyʉ́² sá² tyii', 'aa'²¹‑'oo' 'e jmoo¹o 'in tsá² coon²¹ poo²¹² sii²¹ nicolaitas, joon 'aa'¹oo jon to² jmoo¹o.
6 Tens, porém, isto: que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Jileei'²¹ 'in núu²un, cwonʉʉ²¹ʉn 'ee 'e jin'² 'in Espíritu tyʉ́² tya' Dios tya' tsá² 'in jai'² lɨ́ɨi² Cristo: Tya' jileei'²¹ 'in lii'¹ icwóo³oo 'e cu'²u 'e 'oofuu²¹ tya' 'e 'mó² si'² tún² tsa'² lɨ sá² 'mó² tya' Dios. Joon 'e 'mó² do sii²¹: 'mó² 'e cwoo¹o fu juncwii²¹ tya' tsá².”
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida, que está no meio do paraíso de Deus.
8 ’Táan¹ jon ni jí² 'e júu³ lo 'e sɨɨ²¹u'u tya' 'in cwoo¹o júu³ tyʉ́² tya' Dios jee²¹² 'in jai'² lɨ́ɨi² Cristo néei¹ Esmirna: “La joon jin'² 'in seein²¹ mo ga'láa² 'wii²¹², seen²¹mo lɨ tyéi¹ jon, 'in nigajúin¹ joon gajiin'¹o tún¹:
8 E ao anjo da igreja em Esmirna, escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto, e reviveu:
9 Ñí³oo jilaa'²¹ 'e jmoo²oo', coon'¹³ jilaa'²¹ wúu¹ seen²¹naa', joongɨ 'e tañíi²moo'. Pe coon'¹³ fo'feei'¹ tya' Dios 'e galityú¹moo' tyaníi¹i. Ñí³oo jon xiiala faa'²¹ 'laa'²¹ tyii' 'in tsá³ 'in jin'²o 'e tsá² Israel 'ii pe jo jo'¹ tsʉ tsá² tya' Satanás 'ii.
9 Conheço as tuas obras, e tribulação, e pobreza (mas tu és rico), e a blasfêmia dos que se dizem judeus, e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 Jo jmaa²aa' 'goo²oo' wúu¹ imoo²oo' tsʉ 'in 'lɨɨi'³ itaa'²¹i 'inlɨ́ɨi¹³ 'naa' 'nʉñí³, 'iin²¹²in litsáai¹‑tsi xiiala lɨ́ɨ²naa'. Joon imoo²oo' wúu¹ ce tséin¹ dyá² jmɨɨ²¹². Pe jmaa²aa' tá²‑'oo' 'e jai'² lɨ́ɨ²naa' ca mi júun²naa' joon icwo'³oo 'naa' lawa coon²¹ corona tyii' 'e seen²¹naa' coon'¹³ Dios Jmii²¹ coon²¹ tøø²mo.
10 Nada temas das coisas que hás de padecer. Eis que o diabo lançará alguns de vós na prisão, para que sejais tentados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Jileei'²¹ 'in núu²un, cwonʉʉ²¹ʉn 'e jin'² 'in Espíritu Tyʉ́² tya' Dios tya' tsá² 'in jai'² lɨ́ɨi² Cristo: Tya' jileei'²¹ 'in lii'¹ jo wúu¹ iní²i mi jmá¹ Dios 'ii'²¹ tya' tsá².”
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O que vencer não receberá o dano da segunda morte.
12 ’Táan¹ ni jí² 'e júu³ lo 'e sɨɨ²¹u'u tya' 'in cwoo¹o júu³ tyʉ́² tya' Dios jee²¹² 'in jai'² lɨ́ɨi² Cristo néei¹ Pérgamo: “La joon jin'² 'in tsá² do 'in 'yeei'²¹ 'oo²¹²o coon²¹ ñí³ espada 'e 'má¹ la je tún² taain²¹²:
12 E ao anjo da igreja que está em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois fios:
13 Ñí³oo jilaa'²¹ 'e jmoo²oo'. Joon xʉfiin'¹³ née¹naa' lɨ tyʉ'² Satanás to² jo mo tʉʉ²ʉʉ' cwáain¹ tyiia. Jo mo tʉʉ²ʉʉ' 'e jo'¹o lɨ́ɨ²naa' jna. Jogɨ gatʉʉ²ʉʉ' júu³ tyiia mo gajúin¹ jaain²¹ tsá² tyiia jee²¹² 'naa' 'in sii²¹ Antipas. 'Ii gajúin¹ 'wii'¹³i gafaa'²¹a júu³ tyiia. Fuu²¹ goo²oo' lɨ tyíin¹ Satanás gajún¹mo 'ido.
13 Conheço as tuas obras, e onde habitas, que é onde está o trono de Satanás; e reténs o meu nome, e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Pe sá²gɨ coon²¹ tún² júu³ 'e gó² tyii': seein²¹ 'inlɨ́ɨi¹³ jee²¹² 'naa' 'in jai'² lɨ́ɨi² Cristo néei¹ Pérgamo do 'in jo 'iin²¹²in tʉ́² jilaa'²¹ júu³ 'e ga'ee¹ Balaam, 'in gacwo'¹ cwáain¹ Balac. Coon'¹³ júu³ ga'ee¹ Balaam do joon ga'noo¹o tsaa² 'in tsá² Israel do mo gagøø'²¹ø 'uunñi² 'e gatyaa²¹ tsá² tyani tsá² cun'uu'²¹ joon ga'láa¹a coon'¹³ tsamɨ́² tya' 'in xeei'²¹.
14 Mas algumas poucas coisas tenho contra ti, porque tens lá os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, para que comessem dos sacrifícios da idolatria, e fornicassem.
15 Seen²¹mo jon 'inlɨ́ɨi¹³ tsá² 'in jo 'iin²¹²in tʉ́² júu³ 'ee¹ tsá² coon²¹ poo²¹² 'in sii²¹ nicolaitas. Joon 'aa'¹oo 'e júu³ do 'e 'ee¹ 'in tsá² do.
15 Assim tens também os que seguem a doutrina dos nicolaítas, o que eu odeio.
16 Tsʉ 'wii'¹³ joon cwojaa'²¹‑'oo' la jmoono tsʉ igóo³oo jmáa³aa 'nii²¹ coon'¹³ 'in tsá² do coon'¹³ 'e ñí³ espada 'yeei'²¹ moo'óo³oo.
16 Arrepende-te, pois, quando não em breve virei a ti, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 Jileei'²¹ 'in núu²un, cwonʉʉ²¹ʉn 'ee 'e jin'² 'in Espíritu Tyʉ́² tya' Dios tya' tsá² 'in jai'² lɨ́ɨi² Cristo: Tya' jileei'²¹ 'in lii'¹ icwóo³oo maná 'e dø'²ø 'e jó¹ fu ñʉ'fú². Cwóo³oo jon coon²¹ cuun²¹² taa²¹ 'e toon¹ coon²¹ nombre 'mɨ́ɨ² tya'a. Joon jiin'¹³ 'in ga'ii'²¹ 'e cuun²¹² do iliñi¹i xiiala sii²¹ do.”
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer darei eu a comer do maná escondido, e dar-lhe-ei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 ’Táan¹ ni jí² jon 'e júu³ lo 'e sɨɨ²¹u'u tya' 'in cwoo¹o júu³ tyʉ́² tya' Dios jee²¹² 'in jai'² lɨ́ɨi² Cristo néei¹ Tiatira: “La joon jin'² 'in Jóon¹ Dios Jmii²¹, 'in 'oo²¹²o 'unni² 'e lɨ la lɨ jɨ́² coo²¹ joon tɨɨ²ɨ lɨ la lɨ ñí³ bronce 'e jɨɨ'¹:
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem seus olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes ao latão reluzente:
19 Ñí³oo jilaa'²¹ 'e jmoo²oo'. Ñí³oo jon xiiala 'née¹moo' tsá², xiiala tsáai¹‑'oo' jna joongɨ xiiala uncoon'¹³naa' tsá² 'e fee'¹mo‑'oo'. 'Áai¹gɨ nijmoo²oo' 'e tyʉ́² nano lagɨ mo 'wiin²¹².
19 Eu conheço as tuas obras, e o teu amor, e o teu serviço, e a tua fé, e a tua paciência, e que as tuas últimas obras são mais do que as primeiras.
20 Pe coon²¹ 'e gó² 'e sá² tyi'naa': 'Naa' jmoo²oo' taa'²¹ coon'¹³ 'in tsamɨ́² do sii²¹ Jezabel, 'in jin'² 'e faa'²¹a cwáain¹ tya' Dios. Pe jmai'² 'e coon'²¹on tsá² tyiia tóo² coon'¹³ júu³ 'e 'ee¹ do. Joon tsʉ 'wii'¹³ 'e júu³ 'e'²e 'ido tsá² tyiia 'láa¹o coon'¹³ tsamɨ́² tya' tsá² xeei'²¹ joon cøø'²¹ø 'uunñi² tyaa¹ tsá² tyani dioses tya'a 'in gajmee¹i tsá².
20 Mas algumas poucas coisas tenho contra ti que deixas Jezabel, mulher que se diz profetisa, ensinar e enganar os meus servos, para que forniquem e comam dos sacrifícios da idolatria.
21 Nigacwóo³oo 'áai¹ wa'a jaa'²¹‑tsi 'in tsamɨ́² do 'e gó² jmoo¹o coon'¹³ tsañʉʉ'¹ pe jo mo gali'iin²¹²in.
21 E dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua fornicação; e não se arrependeu.
22 Ijó¹ coon²¹ jmoowúu¹ 'gɨɨ'¹² tya'a isɨ́ɨ³na 'e tyii¹a 'e jo lí² róon²gɨ. Joon wa jo jaa'²¹‑tsi tsá² 'in ga'láa¹ coon'¹³on joon wa jo tʉʉ² 'in tsá² do 'e gó² ga'e'²e 'in tsamɨ́² do 'ii i'e'³ee wúu¹ 'áa¹mo.
22 Eis que a porei numa cama, e sobre os que adulteram com ela virá grande tribulação, se não se arrependerem das suas obras.
23 Joon ijngaa'³moo jóon¹on 'in tsamɨ́² do. 'E coon'¹³ la joon ilicón² cwáain¹ jileei'²¹ 'in jai'² lɨ́ɨi² Cristo 'e ñíi²oo ce jilaa'²¹ 'e 'ɨ¹‑tsi tsá² coonti coon'¹³ jilaa'²¹ 'e 'øøi'²¹‑tsi. Joon icwo'³oo 'naa' la jaain²¹ la jaan²¹naa' jiin'¹³ la 'e nigajmaa¹a.
23 E ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda os rins e os corações. E darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 Pe tya' 'in catyaai² 'in néei¹ Tiatira 'in jo mo galii'¹i 'e júu³ ga'é² 'in tsamɨ́² do jo cwo'³gɨɨ 'naa' to² jmaa²aa'. Jin'² tsá² 'e júu³ 'é² 'in tsamɨ́² do 'e júu³ jmɨɨ¹gɨ‑tsi 'áai¹, pe 'e jo'¹o 'e gajooin¹‑tsi Satanás 'e júu³ do.
24 Mas eu vos digo a vós, e aos restantes que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina, e não conheceram, como dizem, as profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei.
25 Fuu²¹²uu 'naa' un'øø'¹³naa' 'e ni²oo' ca mi cwéi¹na juncwii²¹.
25 Mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 Joon 'in lii'¹ joongɨ 'in jmoo¹o jilaa'²¹ 'e 'iin²¹²na 'e jmáa¹a icwo'³oo 'ii 'ii'²¹ ityʉ'²ʉ to² tsá² taain²¹² juncwii²¹ la gacwo'¹ Ñʉ'³ʉʉ jna 'ii'²¹ ityʉ'³ʉʉ to².
26 E ao que vencer, e guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei poder sobre as nações,
27 Joon ityʉ'²ʉ to² coon'¹³ coon²¹ 'ɨɨ'¹³ lɨ́¹ ñí³ joon wa jo nʉʉ'¹³ tsá² ifíin¹in tsá² lawa coon²¹ tsʉʉ² cwoo'¹³.
27 E com vara de ferro as regerá; e serão quebradas como vasos de oleiro; como também recebi de meu Pai.
28 Icwóo³moo joon nʉ́ʉ¹ 'áa³ mo 'aa²¹.
28 E dar-lhe-ei a estrela da manhã.
29 Jileei'²¹ 'in núu²un, cwonʉʉ²¹ʉn 'ee 'e jin'² 'in Espíritu Tyʉ́² tya' Dios tya' tsá² 'in jai'² lɨ́ɨi² Cristo.”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.