2 Pedro 1
Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs ARA
1 Jna‑a, Simón Pedro, sɨ́ɨ³na 'e jí² lo. Joon jmóo³oo la to² tyʉ'² Jesucristo joon 'ii gasii¹in jna 'e lɨ́ɨ¹na apóstol tya'a. Sɨ́ɨ³na 'e jí² lo tyi'naa' 'in jai'² lɨ́ɨi² la jai'² lɨ́ɨ³na. Joon 'áa¹mo 'ya'²gɨ 'e jai'² lɨ́ɨ²na'. Joon tsʉ 'wii'¹³ 'in tyú¹mo Dios coon'¹³ Jesucristo, 'in jmoo¹o tiin'¹³na', ga'ii'¹³na' 'e júu³ 'e jai'² lɨ́ɨ²na'. Joon fee'¹mo‑tsi tya' jilee'²¹ tsá².
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo,
2 Cwocwo'²gɨ Dios 'naa' fo'fee'¹ tya'a joon cwoseen²¹naa' tyʉ́² tsʉ nigalicwii¹moo' Dios coon'¹³ Ña'ñʉ'¹ʉ' Jesús.
2 graça e paz vos sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Joon tsʉ 'wii'¹³ nigalicwii¹mo' Dios, 'ii gacwo'¹o jna' waa'²¹ pí² tya'a jilaa'²¹ 'e jmái¹ to² tyi' joongɨ 'e seen²¹mo' tyʉ́² tyani jileei'²¹ tsá² 'wii'¹³ tya' 'in gatø'¹ø jna' ga'ii'¹³mo' jilaa'²¹ 'elo. Joon gatø'¹ø jna' coon'¹³ jilaa'²¹ 'ya'²gɨ tya'a joon coon'¹³ 'e tyúu¹i.
3 Visto como, pelo seu divino poder, nos têm sido doadas todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo conhecimento completo daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude,
4 Joon coon'¹³ la joon nigacwo'¹o jna' júu³ 'e fee'¹ joongɨ 'e tyiin². Joon coon'¹³ júu³ ga'ɨ́ɨ² do galɨ́ɨ¹naa' la lɨ́ɨ¹i Dios. Galáa²moo' jilaa'²¹ 'e gó² 'e sá² juncwii²¹. Joon 'áai¹ sá² 'e gó² juncwii²¹ 'wii'¹³ 'e gó² 'ɨ¹‑tsi tsá².
4 pelas quais nos têm sido doadas as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vos torneis coparticipantes da natureza divina, livrando-vos da corrupção das paixões que há no mundo,
5 'Wii'¹³ joon cwo'²‑'oo' 'e un'láa¹naa' 'e jai'² lɨ́ɨ²naa' coon'¹³ 'e ngɨ́²ɨɨ' tyʉ́². La joon jon un'láa¹naa' 'e ngɨ́²ɨɨ' tyʉ́² coon'¹³ 'e ñí³‑'oo'.
5 por isso mesmo, vós, reunindo toda a vossa diligência, associai com a vossa fé a virtude; com a virtude, o conhecimento;
6 Un'láa¹naa' jon 'e ñí³‑'oo' coon'¹³ 'e tyʉʉ²ʉʉ' to² yaanaa'. La joon jon un'láa¹naa' 'e tyʉʉ²ʉʉ' to² yaanaa' coon'¹³ 'e jmoo²oo' taa'²¹a. Un'láai¹gɨɨ' 'e jmoo²oo' taa'²¹a coon'¹³ 'e un'goo²¹gɨɨ' Dios.
6 com o conhecimento, o domínio próprio; com o domínio próprio, a perseverança; com a perseverança, a piedade;
7 Un'láai¹gɨɨ' 'e un'goo²¹gɨɨ' Dios coon'¹³ 'e 'iin²¹²naa' tsaru'¹u'. Un'láai¹gɨɨ' 'e 'iin²¹²naa' tsaru'¹u' coon'¹³ 'e 'iin²¹²gɨɨ'²¹ Dios coon'¹³ jileei'²¹ tsá².
7 com a piedade, a fraternidade; com a fraternidade, o amor.
8 Wana jmoo²oo' jilaa'²¹ 'elo joon un'láai¹gɨɨ' jmaa²aa' ili'íi³mo to² 'e galicwii²naa' Ña'ñʉ'¹ʉ' Jesucristo. Jo tsa'ɨ́ɨ́¹ juncwii²¹ tyii'.
8 Porque estas coisas, existindo em vós e em vós aumentando, fazem com que não sejais nem inativos, nem infrutuosos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Joon 'in jo jmoo¹o la joon lɨ́ɨ¹i lawa tsá² tiui² 'in jo jnaa'²¹ wíin². Ga'íi²mo‑tsi 'e Dios ga'íi²mo tsaa² tya'a la mo jéei¹.
9 Pois aquele a quem estas coisas não estão presentes é cego, vendo só o que está perto, esquecido da purificação dos seus pecados de outrora.
10 'Wii'¹³ joon, tsaru'¹u', cwoo'¹³‑'oo' litsáai¹‑'oo' 'e gatø'¹ø Dios 'naa' joon gatyii'¹³in 'naa'. Joon wana jmoo²oo' la joon jo jmɨɨ²¹² xuu'²¹naa'.
10 Por isso, irmãos, procurai, com diligência cada vez maior, confirmar a vossa vocação e eleição; porquanto, procedendo assim, não tropeçareis em tempo algum.
11 Coon'¹³ la joon icwo¹ Dios ingɨɨ¹naa' jløø'³moo' lɨ tyʉ'² Ña'ñʉ'¹ʉ' Jesucrist to² coon²¹ tøø²mo. 'Ii jmoo¹o tiin'¹³na'.
11 Pois desta maneira é que vos será amplamente suprida a entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 'Wii'¹³ joon xʉfiin'¹³ ñí³oo' jilaa'²¹ 'e jai'² lɨ́ɨ²naa' joon nasan'²aan' tá² 'iin²¹²mogɨ untii'¹³i‑'oo' jilaa'²¹ 'elo.
12 Por esta razão, sempre estarei pronto para trazer-vos lembrados acerca destas coisas, embora estejais certos da verdade já presente convosco e nela confirmados.
13 Laa'¹³ lɨ́ɨ²na 'e tyʉ́²‑ʉ 'e untii'¹³i‑'oo' 'elo la jee²¹² seen²na
13 Também considero justo, enquanto estou neste tabernáculo, despertar-vos com essas lembranças,
14 tsʉ ñí³oo 'e tɨ́² lɨ jó¹ 'mó¹ tyiia jiin'¹³ la júu³ ga'ɨ́ɨ² Ña'ñʉ'¹ʉ' Jesucristo.
14 certo de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
15 Pe cwo'³‑tsii jmáa³aa jilaa'²¹ ilí² itɨɨ'²‑'oo' coon²¹ tøø²mo jilaa'²¹ 'elo mi yuui'¹³ júun²na.
15 Mas, de minha parte, esforçar-me-ei, diligentemente, por fazer que, a todo tempo, mesmo depois da minha partida, conserveis lembrança de tudo.
16 Jo ga'e'¹ee 'naa' júu³ 'e juuin¹‑tsi tsá² 'e jo jo'¹ mo gafo'³oo cwáain¹ tya' 'ii'²¹ tya' Ña'ñʉ'¹ʉ' joon xiiala mi jó¹ tún¹ tsʉ coon'¹³ unní³oo'o ganée²na'a Ña'ñʉ'¹ʉ' coon'¹³ jilaa'²¹ 'e 'ya'²gɨ tya'a.
16 Porque não vos demos a conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo seguindo fábulas engenhosamente inventadas, mas nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade,
17 Ganée²moo'o mo gauntyúu¹i Dios Jmii²¹ 'ii coon'¹³ 'e 'ya'²gɨ mo gafaa'²¹a coon júu³ jó¹ fu ñʉ'fú² 'e jin'²: “'In lo‑o yʉʉn²¹ tyiia 'in 'iin²¹²na. Joon jløø'³moo 'wii²¹² tya'a.”
17 pois ele recebeu, da parte de Deus Pai, honra e glória, quando pela Glória Excelsa lhe foi enviada a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 Jna'a ganʉʉ²¹oo'o 'e júu³ do 'e jó¹ fu ñʉ'fú² tsʉ toon²¹oo'o coon'¹³ Ña'ñʉ'¹ʉ' yʉʉ'¹³ 'e moo'²¹ 'e cwaai'³ do.
18 Ora, esta voz, vinda do céu, nós a ouvimos quando estávamos com ele no monte santo.
19 Gamoo²¹oo'o jilaa'²¹ 'elo pe sá² goon²¹ 'e jmoo¹o 'e tsáai¹gɨ‑tsi'. Tsáai¹gɨ‑tsi' coon'¹³ 'e jí² gajmaa¹a 'in gacwoo¹ júu³ tya' Dios calɨɨ. Joon jmaa²aa' 'e tyʉ́² wa'a nuu²uun' coon²¹ tún² 'e júu³ do tsʉ 'e júu³ do lɨ́² lawa coon²¹ jɨ́² jná² joo'²¹ lɨ nʉʉ²¹. Coon²oon' cwáain¹ 'e júu³ do ca ga'øøi'²¹‑'oo' tyʉ́²‑ʉ. Joon jilaa'²¹ 'e 'øøi'²¹‑'oo' ilíi²in lawa 'nʉ́ʉ¹ 'áa³ 'in 'yeei²¹ mo 'aa²¹ jmoo¹ jná² joo'²¹ tyii'. Tɨ́² lɨ 'yee²¹ ñi'¹ 'e jmá¹ jnée² tyʉ́².
19 Temos, assim, tanto mais confirmada a palavra profética, e fazeis bem em atendê-la, como a uma candeia que brilha em lugar tenebroso, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em vosso coração,
20 Cwoliñí³ 'naa' 'e wa'a 'ña'a tsá² jo lí² 'øøi'²¹‑tsi 'e jí² do 'e nigajmaa¹a 'in gacwó² júu³ tya' Dios calɨɨ.
20 sabendo, primeiramente, isto: que nenhuma profecia da Escritura provém de particular elucidação;
21 Tsʉ 'in Espíritu Tyʉ́² tya' Dios gacwoo¹o 'in tsá² tya' Dios do 'ee 'e faa'²¹a. Jo gafaa'²¹a 'in tsá² do 'ña'a.
21 porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens [santos] falaram da parte de Deus, movidos pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.