2 Coríntios 8

Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Joon, tsaru'¹u', 'ii²¹² jna'a jmoo'¹³o'o júu³ 'naa' xiiala lɨ́ɨ¹i 'in tsá² néei¹ Macedonia 'in jai'² lɨ́ɨ²i Dios, xiiala gauncoon'¹³ Dios 'ii.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da macedônia;
2 'In tsaru'¹u' 'in néei¹ Macedonia do ga'aa¹a fa'í³ 'áai¹ joon xʉfiin'¹³ nii¹in wúu¹ 'áai¹ jløø'³mo. Tañíi²mo 'áai¹ pe tsʉ 'wii'¹³ jløø'³mo 'áa¹mo gacwo'¹o cúu¹u tya' 'in tsaru'¹u' néei¹ Judea lawa lɨ́ɨ¹i tsá² sá² cuu².
2 Como em muita prova de tribulação houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua generosidade.
3 Joon jmáa³aa júu³ jai'² 'e 'in tsá² do gacwo'¹o 'yaai¹‑tsi ce xiia'²¹ jiin'¹³ lí². Pe 'ɨ¹‑tsii 'e 'in tsá² gacwo'¹o 'láai²gɨ ce xiia'²¹ jiin'¹³ lí².
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente.
4 'Áai¹ gamɨɨ¹ɨ 'in tsá² do tyanii²¹i'i wa'a cwooi²¹² jna'a 'ido 'e uncoon'¹³on 'in tsaru'¹u' catyaai² néei¹ Judea.
4 Pedindo-nos com muitos rogos que aceitássemos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 Joon gajmaa¹a 'láai²gɨ la ga'ɨ¹‑tsii'i. Tsʉ nifu gacwóo¹i 'yaai tya' Ña'ñʉ'¹ʉ' joon ngɨɨi¹ joon gacwóo¹i 'yaai tyijna'a jiin'¹³ la 'iin²¹²in Dios.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor, e depois a nós, pela vontade de Deus.
6 Joon tsʉ 'wii'¹³ ga'láa² Tito 'wii²¹² la mo jéei¹ 'e uncaan²¹in 'e cuu² do 'e 'iin²¹²naa' cwóo²oo' gamɨ́³ɨɨ tyaníi¹i wa' 'e untiin'¹³mo 'e to² do.
6 De maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabasse esta graça entre vós.
7 'Naa' nigajmaa²aa' jilaa'²¹ 'e tyʉ́²‑ʉ. Ja'²mo lɨ́ɨ²naa' júu³ tya' Dios, joon ñí² 'naa' 'é²ee' 'e júu³ do. Joon røø²¹ 'øøi'²¹‑'oo'. 'Áa¹mo 'iin²¹²naa' jna'a. Joon nano fee'¹gɨ jmaa²aa' coon'¹³ 'e licaain²¹ 'e cuu² do.
7 Portanto, assim como em tudo abundais em fé, e em palavra, e em ciência, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Jo fuu²¹²uu 'naa' 'elo wa'a tyʉ'²ʉʉ 'naa' to² jiin'¹³ 'iin²¹²na 'e liñii'²¹ 'naa' xiiala jmoo¹o 'in tsá² catyaai² 'in 'yaai¹‑tsi. Jiin'¹³ 'iin²¹²na litsáai¹‑tsii wa'a la ja'²mo 'iin²¹²moo' Dios coon'¹³ tsá².
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade de vosso amor.
9 Tsʉ ñii²¹ 'naa' xiiala gajmaa¹a Ña'ñʉ'¹ʉ' Jesucristo feei'¹‑tsi 'wii'¹³ 'naa'. Fu ñʉ'fú² ga'aa¹a jilaa'²¹, pe tsʉ 'wii'¹³ gali'iin²¹²in 'ido 'naa' gatʉʉ¹ʉ jilaa'²¹ 'e sá² tya'a joon galíin²in lawa tsá² tañíi²mo 'wii'¹³ 'naa'. Joon tsʉ 'wii'¹³ galɨ́ɨ¹i Cristo lawa'a tsá² tañíi²mo 'naa'gɨɨ' galɨ́ɨ¹naa' lawa'a tsá² 'in 'oo¹o jilaa'²¹.
9 Porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre; para que pela sua pobreza enriquecêsseis.
10 No‑o 'e 'ɨ¹‑tsii 'e tyʉ́²gɨ tyii' cwáain¹ tya' 'e cuu² do. Ningóo¹ coon²¹ jiin²¹ 'e 'naa' nifu ga'láa² 'wii²¹² uncaain²¹ 'e cuu² do. Jo gacwó²oo' tyitsaai²¹² pe 'yaai¹‑'oo' gacwó²oo'.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto convém a vós que, desde o ano passado, começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 Joon nano cwóo²gɨɨ' 'e 'yaai¹‑'oo' ce gatséi¹ jiin¹³ la ga'láa² 'wii²¹². Cwóo²oo' la jaan²¹naa' jiin'¹³ la tí² 'e 'oo²oo'.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Tsʉ wa'a tsai'² 'iin²¹²in tsá² cwo¹ pe xʉ‑ʉ 'oo¹o 'iin²¹²in Dios 'e cwo¹ tsá² 'e 'oo¹o jon' 'e jo 'oo¹o.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem, e não segundo o que não tem.
13 Jo 'iin²¹²na 'e uncoon'¹³ 'naa' tsá² xeei'²¹ joon 'naa'gɨɨ' tuu²naa' jo 'e sá² tyii'.
13 Mas, não digo isto para que os outros tenham alívio, e vós opressão,
14 Jiin'¹³ 'e 'iin²¹²na 'e lɨ́² coon²¹ røø²¹mo jee²¹² jna'. Tsʉ nano 'oo²oo' 'e iuncoon'¹³ coon'¹³ jmɨɨ²¹² 'aa²¹² tya' 'ido pe ijó¹ coon²¹ jmɨɨ²¹² i'oo¹o 'ido 'e iuncoon'¹³ 'naa' coon'¹³ jmɨɨ²¹² 'aa²¹² tyii'. Coon'¹³ la joon ilí² coon²¹ røø²¹i.
14 Mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Jiin'¹³ la jin'² ni jí² tya' Dios: “Joon 'in 'oo¹o 'láai²gɨ jo gasái¹ tya'a; joon 'in 'oo¹o xʉ jo ga'naai²¹ tya'a.”
15 Como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve de menos.
16 Pe cwo'³‑oo 'maai'² Dios tsʉ 'wii'¹³i Dios do‑o 'ɨ¹‑tsi Tito 'naa' jiin'¹³ la 'ɨ¹‑tsii.
16 Mas, graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 Joon mo gafuu²¹²uu Tito wa'a itsajøøi²¹² 'naa' ga'ii'²¹mo júu³ røø²¹ tsʉ lɨ́ɨ¹gɨ 'aa¹mo 'naa'. Joon nano itsajøøi²¹² 'naa' 'e 'yaai¹‑tsi 'ña'‑o.
17 Pois aceitou a exortação, e muito diligente partiu voluntariamente para vós.
18 Joon caan²¹mo coon'¹³ Tito siin²¹na'a jaain²¹gɨ tsaru'¹u' 'in jileei'²¹ tsaru'¹u' catyaai²gɨ faa'²¹ tyʉ́² tya'a. Faa'²¹ tsá² tyʉ́² tya'a tsʉ røø²¹ gajmaa¹a to² tya' 'e júu³ tyʉ́² tya' 'e tiin'¹³ tsá².
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 Joon 'in tsá² jai'² lɨ́ɨ²i Cristo 'in néei¹ lo gatyii'¹³in 'in tsaru'¹u' no 'e tsáa¹a caan²¹mo coon'¹³ jna'a 'e uncoon'¹³ jna'a la 'ɨɨ²¹² uncaan²¹na'a 'e cuu² do. Jmoo²¹o'o la joon tsʉ 'iin²¹²na'a 'e cwo'¹ tsá² 'maai'¹³ Ña'ñʉ'¹ʉ' joon 'e 'iin²¹²na'a uncoon'¹³ jna'a tsá² xeei'²¹.
19 E não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nesta graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor, e prontidão do vosso ânimo;
20 Joon coon'¹³ la joon lí²‑i tyuu'¹³na'a 'e cwo'¹ tsá² jna'a tsaa² cwáain¹ tya' 'e cuu² 'e uncaain²¹ jna' no.
20 Evitando isto, que alguém nos vitupere por esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Tsʉ cwoo'¹³‑tsii'i jmoo²¹o'o jilaa'²¹ 'elo 'e tyʉ́²‑ʉ jon'on jiin'¹³ tyani Ña'ñʉ'¹ʉ' pe tyani jilee'²¹mo tsá² jon.
21 Pois zelamos do que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Joon, caan²¹mo coon'¹³ 'ido siin²¹ jna'a jaain²¹gɨ tsaru'¹u' 'in ga'e'² jna'a 'e cwo'²‑tsi tsáa¹a joon 'áai¹gɨ nano 'e jo cu'²gɨ‑tsi coon'¹³ 'naa'.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes, e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente, e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 Joon wa'a ungɨɨ¹ɨ tsá² 'naa' cwáain¹ tya' Tito, cwosii'¹³duu' 'e jaain²¹ 'in ngɨ¹ coon'¹³ jna 'ido joon jmaa¹a to² coon'¹³ jna wa'a uncoon'¹³ 'naa'. Joon wana ungɨɨ¹ɨ tsá² 'naa' cwáain¹ tya' 'in tsaru'¹u' catyaai² do cwosii'¹³duu' 'e 'in tsá² jai'² lɨ́ɨ²i Dios néei¹ Macedonia gasiin²¹ 'ii joon jmaa'¹³a tsá² júu³ 'e 'ya'²gɨ tya' Cristo.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro, e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Tsʉ 'wii'¹³ joon mi cwolíin²in 'in tsá² lo jee²¹² 'naa' 'é²ee' 'in tsá² lo xiiala 'iin²¹²naa' 'ii joongɨ 'ee 'wii²¹² jløø'³na'a coon'¹³ 'naa'. Joon iliñí² jileei'²¹ 'in catyaai² 'in jai'² lɨ́ɨ²i.
24 Portanto, mostrai para com eles, e perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória acerca de vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.