Mateus 21
Quiotepec Chinantec NT (CHQ_WBT) vs ARA
1 Joon mo xʉ 'ná¹gɨ tyía¹ Jesús fuu²¹ Jerusalén, joon gatyalíin² coon²¹ fuu²¹ sii²¹ Betfagé, fuu²¹ náa¹ caai²¹ moo'²¹ sii²¹ Olivos.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 Joon Jesús gatyʉ'²ʉ to² gái¹ tsá² tya'a jin'²in: ―Cwolíin²naa' 'e fuu²¹ pi'³ náa¹ tyani no. Joon do‑o ityee'¹³naa' jaain²¹ bu'³ 'yiia²¹² sɨ'ñúu¹i coon'¹³ yʉʉn²¹ tya'a. Joon sɨɨ'¹³ɨɨ' 'nii²¹² tya'a joon jøø²¹²naa' fu lo.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Wa' 'in sɨɨ'²¹ɨ 'naa' cwáain¹ tya' bu'³ do joon fú²uu': “Ña'ñʉ'¹oo'o 'né¹ ni'i 'inlo joon nacun'un jajaa²¹²na'a.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Joon la lo galɨ́¹ 'e gatsín¹ júu³ gataan¹an ni mo'jí² jaain²¹ 'in gacwo¹o júu³ tya' Dios la mo jéei¹ 'e jin'²:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 — ausente —
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Joon 'in tsá² tya' Jesús do ngalíin²mo ngajmaa¹a la to² tyʉ'² Jesús.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 Ngatee¹e bu'³ do joon gaunfuu¹u sɨɨn'¹³ɨn moo'wó¹o bu'³ do. Joon gacwó² Jesús 'in bu'³ do.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Joon 'in tsá² fúui¹ do ganii'¹²i sɨɨn'¹³ɨn tya'i fu¹ lɨ ngó¹ Jesús. Joon 'inlɨ́ɨi¹³ gatyʉ'²ʉ nii²¹² moo²¹ joon gatyaa¹a tya'i fu¹.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Joon 'in tsá² 'in ngalíin² nifu lagɨ 'in jalíin² lɨ' caluu 'oo¹o jin'²in: ―¡Cwoseein²¹ Jóon¹ 'lɨɨ²¹² rǿøi¹³ David wóo²! ¡In cwa'³mo 'i 'in jó¹ coon'¹³ 'e sii²¹ Ña'ñʉ'¹ʉ'! ¡Un'goo²¹oo' Dios!
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Joon mo ga'í² Jesús fuu²¹ Jerusalén joon ganáa¹ 'goo²¹ 'áai¹ joon fúu¹mo gaunngɨɨ¹ɨ gajin'²in: ―¿'Iin‑gɨ 'ino?
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Joon tsá² gañii¹i: ―Jaain²¹ tsá² 'in cwo¹ júu³ tya' Dios 'in sii²¹ Jesús 'ino. 'In jó¹ fuu²¹ Nazaret 'e náa¹ lɨ sii²¹ Galilea no.
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Mo ngayuui'¹³ joon ga'í² Jesús inʉʉ cwo'¹ fee'¹ tya' Dios sii'²¹ do. Joon ga'ǿø¹²mo jileei'²¹ 'in taai² do fu caluu. Lagɨ 'in taai² ló¹ do la joon jon 'in taai² 'nɨɨ¹ɨ ga'ǿø¹²mo. Gajiin²¹ Jesús mesa lɨ taa'¹³ cuu² tya' tsá² 'in unsɨɨ²¹ɨ cuu² tya' tsá². Gajiin²¹mo jon 'mosíi¹³ lɨ néei¹ 'in 'nɨɨ¹i maa²¹².
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Joon gajin'² Jesús sɨɨ'²¹ɨ 'ido: ―Ni jí² tya' Dios jin'²in: “'E 'nʉ́³ʉʉ lo iunsii²¹ tsá² coon²¹ lɨ faa'²¹a tsá² júu³ tyʉ́²”, pe 'naa' nigajmaa²aa' lo lawa coon²¹ too²¹ lɨ taai²¹² 'uun²¹.
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Joon tsi inʉʉ cwo'¹ do gangatyéen¹in 'inlɨ́ɨi¹³ tsá² tiui² coon'¹³ 'inlɨ́ɨi¹³ tsá² jluui'¹³ lɨ siin'²¹ Jesús joon gaun'láa²mo Jesús 'ido.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Taai² jon inʉʉ cwo'¹ do 'inlɨ́ɨi¹³ xuui²¹² 'in ga'oo¹o gajin'²in: “¡Cwoseein²¹ Jóon¹ 'lɨɨ²¹² rǿøi¹³ David wóo²!” Joon mo ganí² 'in tsá² tyʉ'² to² tya' untsá² coon'¹³ 'in tɨfo'² tya' ley jilaa'²¹ milagro gajmaa¹a Jesús joon mo ganúu²un 'e 'oo¹o 'in xuui²¹² do gatsá² 'nii'²¹‑tsi.
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Joon gajin'²in gasɨɨ'²¹ɨ Jesús: ―¿Tɨ jo nuu²'un 'ee 'e jin'² 'in xuui²¹² no? Joon gañii¹i Jesús: ―Núu³oo. ¿Tɨ jo mo gauntsaa'¹³naa' 'ee 'e jin'² jí² tya' Dios cwáain¹ tya' 'elo? Jin'²o la no:
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Joon gacwo'ɨ́ɨ¹o do, gatʉ́ʉ²mo 'in tsá² do joon gangó¹ coon²¹ fuu²¹ sii²¹ Betania. Joon do‑o gajaan¹an canʉ́ʉ¹.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Mo gajná² joon gacɨɨ'¹³ɨ Jesús fu Jerusalén joon gatsá² un'aa²¹²i.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Joon gango¹o si'² lɨ' caai²¹ fu¹ coon²¹ 'mó² cwaríi³. Joon gangatyéen¹in co' lɨ si'²i pe jo 'e gatsaa'²¹a jiin'¹³ coon²¹ 'oofuu²¹ tya'a. Jmaai'² mo'²o tsí². Joon Jesús gajin'²in sɨɨ'²¹ɨ 'e 'mó² cwaríi³ do: ―¡Jiin'¹³ coon²¹ naa'¹³ jo 'ee 'oofuu²¹ 'ɨ́ɨ¹gɨ 'nʉ! Joon tsifu joon lityʉʉn²¹ 'e 'mó² cwaríi³ do.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Joon mo ganí¹i tsá² tya' Jesús 'elo ganga'goo²¹o‑tsi 'áai¹ joon gajin'²in: ―¡Laa'¹³ lɨɨlɨ́¹ jmoono galityʉʉn²¹ 'e 'mó² cwaríi³ no!
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Joon gajin'² Jesús: ―'E la ja'²mo fuu²¹²uu 'naa', wana jo'¹ lɨ́ɨ²naa' joon jo tóin¹ júu³ tyii' lɨ́ɨ¹gɨ lijmaa²aa' lagɨ jmaa²¹²aa tya' 'e 'mó² cwaríi³ no. Lí²‑i fú²uu' 'e moo'²¹ si'² do: “Jiin'¹³ lo, cwó², cwoté²u'u tsi jmɨ'ñi'³”, joon la joon ilí².
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Joon jilaa'²¹ imɨ́²ɨɨ' coon'¹³ júu³ tyʉ́² tyii' i'ii'¹³naa' wa jo'² lɨ́ɨ²naa'.
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Joon ga'í² Jesús inʉʉ cwo'¹ fee'¹ do joon la 'ɨɨ²¹² siin'²¹ 'e'²e tsá² joon gangatyéen¹in 'in tyʉ'² to² tya' untsá² coon'¹³ 'in tsacøøi'¹³ tya' tsá² Israel joon gaunngɨɨ¹ɨ: ―¿'Ee to² 'oo²'o 'e jmoo²'o la no? ¿'Iin gacwo¹o 'e to² no?
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Joon Jesús gañii¹i: ―Joongɨ iunngɨ́ɨ³duu 'naa' joon wana ñí²ii' la joon jon jna ifuu²¹²uu 'naa' 'iin gacwo¹o to² jmóo³oo.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 ¿'Iin gatyʉ'² to² saa¹i Wó³ tsá² jmɨɨ²¹? ¿Tɨ Dios 'e wa tsá² 'ee? Pe 'in tsá² jo cwo'¹o júu³ la 'oo'²¹ ruu'²¹i jin'²in: ―Wana fá²a' Dios gatyʉ'² to² 'in Wó³ do ijin'² 'ino: “¿'Ee lɨ' jo gajo'¹ galɨ́ɨ²naa' júu³ tya' 'ido?”
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Joon wana fá²a' 'e tsá²‑a gatyʉ'¹ to² Wó³ do ijme'¹mo tsá² jna' tsʉ jilee'²¹mo tsá² lɨ́ɨ²i 'e faa'²¹a Wó³ do cwáain¹ tya' Dios.
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Tsʉ 'wii'¹³ joon gasɨɨ'²¹ɨ 'in tsá² do Jesús jin'²in: ―Jo né² jna'a. Joon gajin'²in Jesús: ―La² joon jon jna jo fuu²¹²uu 'naa' 'in gacwo'¹o jna to² 'e 'óo³oo.
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Joon Jesús gasɨɨ'²¹ɨ 'in tsá² do jin'²in: ―¿'Ee 'ɨ¹‑'oo'? Galiseein²¹ jaain²¹ tsá² 'in seein²¹ gái¹ jóon¹on. Joon gajin'²in sɨɨ'²¹ɨ 'in jaain²¹ do: “Yʉʉn²¹ tyi', cwoo²'o cwocun'²'un mɨ'³ wuunjøø'³ tyiia no.”
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 Joon 'in jóon¹ do gañii¹i: “Jo níi³ jna.” Pe mo li cɨɨn²¹gɨxʉ gajoo'²¹o‑tsi joon gango¹‑o, ngajmaa²¹a to².
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 Joon gangó¹o jmii²¹ do ngajǿø²ø 'in jaain²¹ dogɨ. Joon la do‑o gajin'²in. Joon 'in jaain²¹ do gajin'²in: “Tyʉ́²‑ʉ, ñʉ'³, níi³oo.” Pe jo gangóo¹o. ¿'Ee 'ɨ¹‑'oo'?
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 ¿'Iin jee²¹² 'in gái¹ do gajmaa¹a la 'iin²¹²in jmii²¹ do? Joon gañii¹i 'in tsá² do: ―'In nifu do‑o. Joon gajin'²in Jesús: ―'E la ja'²mo fuu²¹²uu 'naa', 'in tsá² 'in cón² 'laa'¹³ 'e 'nɨɨ¹ɨ tsá² coon'¹³ 'in 'yiiatsangó¹ itsataa²i lɨ tyʉ'² Dios to² jéei¹gɨ lagɨ 'naa'.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Tsʉ Wó³ saai¹ tsá² jmɨɨ²¹ gajó² gajma'¹ 'naa' júu³ xiiala 'ná¹ taan²¹²naa' joon jo gajo'¹ galɨ́ɨ²naa'. Pe 'in tsá² 'in cón² 'laa'¹³ 'e 'nɨɨ¹ɨ tsá² coon'¹³ 'in 'yiiatsangó¹ jo'¹o galɨ́ɨ²i. Pe 'naa' fiin'¹³ gañí²oo' 'elo jo gajoo'²¹‑'oo' wa' jai'² lɨ́ɨ²naa' ―jin'² Jesús.
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 ―Nʉ́ʉ²duu' coon²¹gɨ júu³ ―gajin'² Jesús― lawa jaain²¹ tsá² fii²¹² 'wó² 'in gajñi¹i wuunjøø'³ jee²¹² 'wó² tya'a joon gajmaa'¹³a coon²¹ 'yá² la caain²¹ tɨ' tyiia²¹ tya'a. Joon gajmaa'¹³a coon²¹ lɨ niui² mɨ'³ wuunjøø'³ do. Gajmaa'¹³o jon coon²¹ po' ñíi¹ i'á¹a 'wó² do. ’Mo ngayuui'¹³ joon gacwo'¹o tsá² iní² do. Joon gangóo¹o coon²¹ cwoo'¹³ lɨ wíin².
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Joon mo gatɨ́² liroo²¹ mɨ'³ wuunjøø'³ do 'in fii²¹² 'wó² do gasii²¹in jaain²¹ gaí¹ tsa'leei'¹³ tya'a wa tsatyíin²an 'e tyáa¹ 'e gatɨ́ɨ²i 'e garoo²¹ 'wó² do.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 Pe 'in tsá² taain²¹² ní² do gasan'²mo 'in tsa'leei'¹³ 'in gatyalíin² do, jaain²¹ gapoo²¹i, jaain²¹gɨ gajngaa'¹³mo, joon gatyuu'¹³i cuun²¹² 'in jaain²¹gɨ do.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 'In fii²¹² 'wó² do gasiin²¹gɨ tsa'leei'¹³ tya'a fúui¹gɨ pe la do‑o tún¹ gajmaa¹a 'in ní² 'wó² do.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 ’Joon lɨ gatséi¹ gasii²¹in jóon¹on ga'ɨ¹‑tsi: “Fowa ili'gɨɨ'²¹mo yʉʉn²¹ tyiia”, lɨ́ɨ²i.
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 Pe mo gangaa¹i jóon² 'in tsá² fii²¹² 'wó² do 'in gatyí¹a do gasɨ́ɨ²i la 'oo'²¹ 'ii: “'Ino‑o 'in lí² tya'a 'e 'wó² no, joon wa jngaa'¹²mo' 'ino joon ilí² tyi' 'e 'wó² no.”
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 La joon gasaan'²¹mo 'ido, joon gapii²in lɨ' co' 'yá² do joon gajngaa'¹²mo.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Joon gaunngɨɨ¹ɨ Jesús 'in tsá² teein²¹ co' lɨ siin'¹²in do jin'²in: ―Mi tyía¹ 'in fii²¹² 'wó² do, ¿'ee ijmáa¹a tya' 'in tsá² taain²¹² 'wó² tya'a do lɨ́ɨ²naa'?
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Joon gañii¹i 'in tsá² do: ―Ijngaa'¹²mo 'in tsá² gó² do jo 'ee fúu² lɨ́ɨi²gɨ 'ido. Joon icwo'¹o tsá² xee'²¹mo 'e 'wó² do joon 'in tsá² do ityáa¹ cwoo²¹o 'in fii²¹² 'wó² do itɨ́ɨ²i 'e garoo²¹ do.
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Joon gajin'² Jesús sɨɨ'²¹ɨ 'in tsá² do:
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 Wii'¹³ joon fuu²¹²uu 'naa', jo ityʉ'²gɨ Dios to² 'naa' joon ityʉ'² to² tsá² xeei'²¹ 'in lí² jmá¹a jiin'¹³ la to² tyʉ'²ʉ do.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Joon cwáain¹ tya' 'e cuun²¹² nifu do, doñi'iin 'in cɨɨi'² ni cuun²¹² do ilitʉʉ'¹³ 'ii coonti joon wana 'iin gatsiin¹in 'e cuun²¹² do joon lí² fu² 'ii coonti.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Joon mo ganúu²un 'in tsá² tyʉ'² to² tya' untsá² coon'¹³ 'in tsá² fariseos do 'e júu³ cwáain¹ gatyaa¹ Jesús do galili'³o 'e faa'²¹a 'wii'¹³ tya' 'ii‑o.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Gali'iin²¹²in 'e teen'¹³mo 'ido pe gøø'²¹mo tsá² tsʉ 'in tsá² do 'ɨ¹‑tsi 'e Jesús do faa'²¹a cwáain¹ tya' Dios.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.