Marcos 9

Quiotepec Chinantec NT (CHQ_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Joon gajin'² Jesús: ―'E la ja'²mo fuu²¹²uu 'naa' 'inlɨ́ɨi¹³ jee²¹² 'in téein² lo jo ijúun²in ca iliñii¹ xiiala tyʉ'² Dios to² tsá².
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Jnʉ́ʉ² jmɨɨ²¹² 'e gangɨ́ɨi¹ joon gajée¹i Jesús Tʉ́³ coon'¹³ Jacobo coon'¹³ Wó³. Joon ngalíin² coon'¹³ 'ido coon²¹ ni moo'²¹ ñíi¹. Joon do‑o gaunsɨ́ɨ²i Jesús 'e lɨ́ɨi¹ tyani 'in catyaai² do.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 Sɨɨn'¹³ɨn galijɨɨ'¹ lɨɨlɨ¹. Jnéei¹ taa²¹ ca la taa²¹ 'moo²¹ ce jiin'¹³ jaain²¹ taain²¹² ni cwoo'¹³ juncwii²¹ mo run'²un sɨɨn'³ jo lí² ta' taa²¹.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Joon gajnéi¹ 'lɨɨ²¹² Elías coon'¹³ 'lɨɨ²¹² Moisés 'e lɨ téein² do. Joon gasɨ́ɨ²i coon'¹³ Jesús
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Joon gajin'² Tʉ́³ sɨɨ'²¹ɨ Jesús: ―Tɨfo'² tyii'i, ¡lɨ́ɨ¹ tyʉ́² 'e toon²¹o'on lo! Jmóo¹³o'o 'nɨ¹ 'nʉ́¹ pi'³. Coon²¹ tyi'nʉ coongɨ tya' Moisés coongɨ tya' Elías.
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Pe Tʉ́³‑gɨ do jo ñii¹ 'ee faa'²¹a, lɨ' faa'²¹a 'goo'²¹o. Joon 'goo'²¹o jon 'in tsá² gái¹ do.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Joon gajgó¹ coon²¹ jníi¹ yʉ' lɨ téein² joon ga'ɨ́ɨ² 'iin'³ tya' lɨ téein² 'ido. Joon jee²¹² 'e jníi¹ do ganúu²un coon²¹ júu³ 'e jin'²: ―'In lo‑o yʉʉn²¹ tyiia 'in 'iin²¹²na. Tyaan²¹duu' cwáain¹ 'e jin'²in.
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Tsifu joon mo gajǿø²ø la 'ui jo 'in ganíi²gɨ jiin'¹³ jaain²¹, jiin'¹³ 'ña'a Jesús ganíi²gɨ.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Mo gajgaai²¹ 'e moo'²¹ do joon gasɨɨ'²¹ɨ Jesús 'in tsá² gaai²¹ do 'e jo 'in sɨɨ'²¹ɨ 'ido jiin'¹³ jaain²¹ jilaa'²¹ 'e ganíi² do ca mi jiin'¹in tún¹.
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 'Wii'¹³ joon ga'maa²¹o 'e júu³ do jee²¹² 'ii. Joon gaunngɨɨ¹ɨ jee²¹² ruu'²¹i 'ee 'øøi'²¹‑tsi tsá² mo gajin'² Jesús: “Ijiin'¹o tún¹ Ruu'²¹i Tsá².”
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Joon gaunngɨɨ¹ɨ tsá² tya' Jesús: ―¿'Ee lɨ' jin'² tɨfo'² tya' ley 'e 'lɨɨ²¹² Elías 'ná¹ jó¹ nifu?
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Joon gañii¹i Jesús sɨɨ'²¹ɨ 'ido: ―'E ja'²mo Elías jó¹ nifu. Joon tyaa¹o tyʉ́² jilaa'²¹. Júu³ la ja'²mo gajin'² jí² tya' Dios tya' Ruu'²¹i Tsá² mo jin'² 'e inii²¹ wúu¹. Joongɨ jin'² jí² tya' Dios 'e jo 'iin²¹²in tsacøøi'¹³ tsáai¹gɨ‑tsi 'ii.
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 'E ja'²mo fo'³gɨɨ ―jin'² Jesús― Elías najó¹ joon 'inlɨ́ɨi¹³ tsá² gajmee'²¹mo 'ii jilaa'²¹ 'e 'iin²¹²in jiin'¹³ la gajin'² ni jí² tya' Dios ilí².
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Joon mo ngayuui'¹³ joon ngaliin¹ lɨ néei¹ 'in tsá² tya'a catyaai²gɨ do. Joon ganíi²in tsá² fúui¹ lɨ¹ taain²¹² cu' lɨ' lɨ tyíin¹ 'in tsá² tya'a catyaai² do. Joon coon'¹³ tɨfo'² tya' ley téein² jo cwo'¹o júu³ ruu'²¹i.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Joon tsifu mo gajnée¹i Jesús jilee'²¹mo ganga'goo²¹‑tsi. Joon ngaliin¹ cwiin¹in ngaunjiin'¹in Jesús.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Joon gaunngɨɨ¹ɨ Jesús tsá² tya'a: ―¿'Ee júu³ jo cwoo²oo' ruu'²¹naa' coon'¹³ 'ido?
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Joon jaain²¹ 'in tsá² téein² do gañii¹i: ―Tɨfo'², lo jee²na yʉʉn²¹ tyiia 'in 'yuui² 'in 'lɨɨi'³ alma tya'a. Joon jo cwoo²¹ faa'²¹ 'inlo.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Joon doñixiia' siin'¹²mo 'in 'lɨɨi'³ lo jmoo¹o saain'¹ cɨɨ'¹³i ni'wó² joon 'yee'²¹ jon¹ moo'oo²o joongɨ cuu'²¹i moojóon¹on. 'Wii'¹³ joon 'wo² ga'ɨ́ɨ²‑tsi. Namɨ́³oo tya' tsá² tyi'i wa'a 'e tyii²in 'in 'lɨɨi'³ do pe jo galɨ'¹ɨ.
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Joon gañii¹i Jesús sɨɨ'²¹ɨ 'ido: ―'Naa' lɨ́ɨ¹naa' tsá² 'in jo jo'¹ lɨ́ɨ²i. ¿Tɨ wóo²gɨ 'áai¹ 'ná¹ taan²¹²na coon'¹³ 'naa'? ¿Tɨ wóo²gɨ 'áai¹ 'ná¹ lifeei'¹‑tsii 'wii'¹³ tyii'? Nijee²¹duu' 'in xuui²¹² do fu lo.
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Joon ngajée¹mo 'in xuui²¹² do. Mo ganíi²in 'in 'lɨɨi'³ 'yuui² alma tya' 'in xuui²¹² do Jesús joon gajmaa¹a júuin² ñi'¹ 'in xuui²¹² do. Joon gacɨɨ'²¹i 'in xuui²¹² do ni 'wó², 'yee'²¹ jon¹ moo'oo²o.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Joon gaunngɨɨ¹ɨ Jesús jmii²¹ xuui²¹² do: ―¿Xiiati ningóo¹ 'e lɨ́ɨ¹i la no? Joon gajin' jmii²¹ xuui²¹² do: ―Ca mo xuui²¹² pi'³ 'ii.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Joon lɨ́ɨ¹ 'láai² naa'¹³ nipii¹in ni jɨ́² joongɨ tsi jmɨɨ²¹ 'e 'iin²¹²in jngaa'¹³mo 'ino. 'Wii'¹³ joon wana 'e lii'²'i fúu² cwoliin¹un jna'a joon uncoon'¹³'on jna'a.
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Gasɨɨ'²¹ɨ Jesús 'ii: ―Wa lijai'² lɨ́ɨ²u, jilaa'²¹ ilí² tya' 'in jai'² lɨ́ɨi².
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Joon ga'oo¹o 'in jmii²¹ xuui²¹² do: ―¡Jo'¹o lɨ́ɨ²na! ¡Uncoon'¹³ 'nʉ jna 'e ilí² jai'²gɨ lɨ́ɨ²na!
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Mo ganí² Jesús 'e lɨ́ɨ¹ fúui¹ tsá² galicaain²¹ gasɨɨ'²¹ɨ 'in 'lɨɨi'³ do: ―'Nʉ‑ʉ 'in jo cwo'¹o faa'²¹ 'in xuui²¹² lo jogɨ cwo'¹o núu²un, jna‑a tyʉ'³ʉʉ to² 'e juu'¹²'u, tíui¹ 'in xuui²¹² no. Jo 'ú²gɨ'ɨ alma tya'a.
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Joon ga'oo¹o 'in 'lɨɨi'³ do joon gajmaa¹a júuin² ñi'¹ tún¹ 'in xuui²¹² do. Joon gacwo'ɨ́ɨ¹ɨ. Gatiui² 'in xuui²¹² do lawa jaain²¹ 'lɨɨ²¹². 'E joon gajin'² 'in tsá² fúui¹ do 'e 'lɨɨ²¹²mo 'ido.
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Pe joon gason'¹ Jesús cwoo²¹ xuui²¹² do joon gasaa'¹³a joon gasiin'¹²mo 'in xuui²¹² do.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Joon mo ga'í² Jesús tsi coon²¹ inʉʉ joon gaunngɨɨ¹ɨ tsá² tya' 'ii: ―¿'Ee lɨ' jo galɨ'² jna'a 'e tyí² jna'a 'in 'lɨɨi'³ do?
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Jesús‑gɨ gajin'²in sɨɨ'²¹ɨ tsá² tya'a: ―Jiin'¹³ mo jmoo¹o tsá² taa'²¹ tyani Dios joon jo dø'¹ø joongɨ feei'¹ tsá² Dios, jiin'¹³ la joon cwo'ɨ́ɨ¹ɨ 'in 'lɨɨi'³ la no.
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Mo gangalíin² 'ido gangɨ́ɨ¹i fu Galilea. Joon jo gali'iin²¹²in Jesús 'e liñii¹ jiin'¹³ jaain²¹ 'wii'¹³ 'e'²o jiin'¹³ tsá² tya'a. Gajin'²in sɨɨ'²¹ɨ 'ii 'e isaan'¹mo tsá² 'in Ruu'²¹i Tsá² jaan'¹²in ja'cwoo²¹ tsá² joongɨ ijngaa'¹²mo 'ii. Pe mi tsín¹ 'nɨ¹ jmɨɨ²¹² ijúun²in joon ijiin'¹o tún¹.
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 — ausente —
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Pe 'in tsá² tya'a do jo 'øøi'²¹‑tsi 'e sɨɨ'²¹ 'ido 'ii. Joongɨ 'goo'²¹‑o wa' unngɨɨ¹gɨ.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Joon gatyalíin² fuu²¹ Capernaum. Mo ngataai² Jesús coon²¹ inʉʉ joon gaunngɨɨ¹ɨ tsá² tya'a: ―¿'Ee júu³ jo cwoo²oo' ñilíin²naa' tya'i fu¹ do?
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Pe joon lɨ coon²¹ gajaan¹ tii² 'wii'¹³ lɨ jalíin² do nasɨ́ɨ²i jo cwo'¹ júu³ ruu'²¹i 'e 'iin 'in tyiin²gɨ jee²¹² 'ii.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Joon gacwó² Jesús. Joon gatø'¹ø jiin'¹³ dyatuuin¹ tsá² tya'a joon gasɨɨ'²¹ɨ: ―Wana in 'iin²¹²in jmaa¹a to² nifu jee²¹² 'naa' 'ná¹ jméi¹ 'ña'a lawa'a tsá² 'wéi¹ joon unjíi²o jon jilee'²¹mo 'in catyaai² do.
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Joon gatɨɨi²¹ Jesús jaain²¹ xuui²¹² gatyéei¹ tún² tsá'¹ jee²¹² lɨ née¹i. Joon gataan'¹²in cwáa¹a 'ido joon gajin'²in:
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 ―Wana 'ii'²¹ tsá² xuui²¹² la lɨ́ɨi¹ 'ino cwáain¹ tyiia, 'ii'²¹mo jon 'ido jna. Joon 'in 'ii'²¹ jna do pe jon'on jiin'¹³ jna 'in 'ii'²¹ 'ido joongɨ 'ii'²¹mo jon 'in gasii¹in jna do.
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Joon gajin'² Wó³ sɨɨ'²¹ɨ Jesús: ―Tɨfo'², ganee²¹²moo'o jaain²¹ 'in jin'² 'e 'wooi²¹ 'in 'lɨɨi'³ taai² alma tya' tsá². Joon mo 'wooi²¹ 'in 'lɨɨi'³ do joon jin'²in sɨɨ'²¹ɨ 'in lɨɨi'³ do: “Jesús tyʉ'²ʉ to² 'e 'woo²¹moo'.” Pe jo ngɨɨ¹ɨ 'ido coon'¹³ jna' 'wii'¹³ joon gatyuu'¹³moo'o.
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Pe gajin'² Jesús: ―Jo untsaa'¹³naa'. Jiin'¹³ jaain²¹ lí² faa'²¹ 'e gó² 'wii'¹³ tyiajna joongɨ jmaa¹a coon²¹ milagro coon'¹³ to² 'e 'óo³oo.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 'In jo 'eei'¹ jna' 'ii jon 'nee¹mo jna'.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Doñi'iin 'in 'iin²¹²in uncoon'¹³ jna joon cwo'¹o 'naa' fiin'¹³ coon²¹ vasa jmɨɨ²¹ 'wii'¹³ tsá² tya' Cristo 'naa' la ja'²mo sá² 'lee'¹²i.
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 Faa'²¹gɨ Jesús jin'²in: ―'Áai¹ gó² tya' doñi'iin 'in jmá¹ 'e lí² 'oo¹o tsaa² 'in xuui²¹² 'in jo'¹ lɨ́ɨi² jna. 'E tyʉ́²gɨ tya'a wa'a 'nʉʉ¹ tsá² luu²¹²u coon²¹ too¹ fee'¹ joon pii¹in tsá² 'ii fu tsi jmɨ'ñi'³.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 Wana coon'¹³ cwoo¹'o jmoo¹ lí² 'óo¹²'o tsaa² tyʉ́²gɨ tyi'i wa'a tyʉʉ'³o'o. Tsʉ tyʉ́²gɨ wa'a taan²u'un juncwii²¹ coon'¹³ coon²¹ cwoo¹'o lagɨ 'a cwóo¹³'o lɨ 'ii²¹ coon'¹³ jɨ tún² cwoo¹'o. Tsʉ lɨ 'ii²¹ do jo lí² dyʉʉ¹ tsá² jɨ́² tya'a coonti
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 joon jo júuin² joo'¹³ jogɨ guu¹ jɨ́² coonti.
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 Joongɨ wana tɨ́ɨ¹³'ɨ jmaa¹ ga'aa¹'a tsaa² tyʉʉ'³o'o jon. Tsʉ tyʉ́²gɨ tyi'i wa'a jmaa²'a to² tyʉ'² Dios mo taan²un juncwii²¹ jluu'¹³mo'o lagɨ tɨɨ¹u'u fu lɨ 'ii²¹ coon'¹³ jɨ tún² tɨ́ɨ¹³'ɨ. Tsʉ fu lɨ 'ii²¹ do jo lí² dyʉʉ¹ tsá² jɨ́² tya'a
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 joon jo júuin² joo'¹³ joon jogɨ guu¹ jɨ́² tya'a.
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Wana unní²'i jmoo¹o 'e lí² 'oo²'o tsaa² tyí²du'u coonti tsʉ tyʉ́²gɨ tyi'i 'e 'uu¹u'u coon'¹³ coon²¹ unní²'i lɨ tyʉ'² Dios to² lagɨ coon'¹³ jɨ tún² unní²'i cwóo¹³'o lɨ 'ii²¹.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 Tsʉ lɨ 'ii²¹ do jo júuin² joo'¹³ jo'gɨ jɨ́² coonti.
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 ’Tsʉ jilee'²¹mo liñii¹mo coon'¹³ jɨ́². Joon 'ná¹ caai'²¹ tsá² ñi² jilaa'²¹ fa'¹ 'e cwo'¹ tsá² Dios.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 'E tyʉ́²‑ʉ ñi² pe wana ga'ín¹ jmá² tya', ¿'ee coon'¹³ iliñi³gɨ tún¹? Cwolɨ́ɨ¹naa' la lɨ́¹ ñi² tyʉ́² joon cwolisein²¹moo' 'e tyʉ́² coon'¹³ la jaain²¹ la jaain²¹.
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.