Marcos 8
Quiotepec Chinantec NT (CHQ_WBT) vs ARIB
1 Jee²¹² jmɨɨ²¹² lo galicaain²¹ tsá² fúui¹ lɨɨlɨ¹. Jo 'ee sá² dø'¹ coonti. Joon gatø'¹ Jesús tsá² tya'a joon gasɨɨ'²¹ɨ 'ido:
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 ―Lɨ́ɨ¹ fúu² lɨ́ɨ²na 'in tsá² lo 'wii'¹³ ningó¹ 'nɨ¹ jmɨɨ²¹² 'e taain²¹² coon'¹³ jna lo. Joon jo 'ee sá²gɨ dø'¹ø coonti.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Wa'a 'ɨ́ɨ³ɨɨ júu³ fu tya'a la jo mo gø'²ø joon jo li píin³ ngɨ́¹. 'Inlɨ́ɨi¹³ jalíin² wíin².
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Joon gañii¹i tsá² tya'a: ―¿Xiiala lí² cwóo¹³o' 'ino 'e dø'¹ø? Jo 'in seein²¹ waa'a 'nɨ́¹ coonti.
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Joon gaunngɨɨ¹ɨ Jesús: ―¿Joo' 'iñi'¹ 'oo²gɨ 'naa'? 'Ii‑gɨ gajin'²in: ―Dyía¹ tigɨ.
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Joon gatyʉ'² Jesús to² wa'a cwó² ni 'wó² do joon gason'¹on 'e 'iñi'¹ dyía¹ do joon gacwo'¹o 'maai'¹³ Dios. Joon gajmaa¹a 'no'³ 'e 'iñi'¹ do gacwo'¹o tsá² tya'a 'e tsajmaa¹a tyíia³ jee²¹² 'in tsá² fúui¹ do.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Joongɨ ni'aa¹mogɨ jaain²¹ gái¹ joo'²¹ taai² jmɨɨ²¹ pi'³. Joon gacwo'¹o Jesús 'maai'¹³ Dios tya' 'in joo'²¹ taai² jmɨɨ²¹ pi'³ do joon gatyʉ'²ʉ to² jmaa¹a tsá² tya'a tyíia³ 'in joo'²¹ do.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Tyʉ́²‑ʉ gagøø'²¹ø jilee'²¹mo. Joongɨ tɨɨ²¹gɨ dyía¹ 'motó² røøi¹ 'e gasái¹.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Xʉʉ jogɨ tí¹ tyʉ́n² mil tsá² 'in gagøø'²¹ø do. Joon ga'ɨ́ɨ² Jesús 'in tsá² do júu³.
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 Joon 'ña'gɨ ga'í² tsi coon²¹ barco coon'¹³ tsá² tya'a. Joon ngaliin¹ fu coon²¹ lɨ sii²¹ Dalmanuta.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Joon jee²¹² jmɨɨ²¹² joon gajalíin² 'inlɨ́ɨi¹³ tsá² fariseos joon ga'láa² 'wii²¹² jo cwo'¹o júu³ ruu'²¹i coon¹³ Jesús. 'Iin²¹²in 'in tsá² fariseos do tyaan¹ cwáain¹ xiiala lɨ́ɨ¹ Jesús, 'wii'¹³ joon gamɨɨ¹ɨ waa'a 'e'² Jesús 'ido coon²¹ li² tya' ñʉ'fú².
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Pe gasaai²¹‑tsi Jesús lɨɨlɨ¹ joon gajin'²in: ―'In tsá² lo jo tsáai¹‑tsi Dios mo mɨɨ¹ɨ coon²¹ milagro. 'E la ja'²mo fuu²¹²uu 'naa', jiin'¹³ coon²¹ li² tya' milagro jo cwo'³oo 'in tsá² lo.
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Joon gatʉ́ʉ²mo Jesús 'in tsá² do. Ngatáa¹i tsi barco joon gangó¹ fu lɨ' ngoo'¹³ tyíia¹ cataain do tún¹.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 'In tsá² tya' Jesús do niga'íin¹mo‑tsi 'e coon²¹ 'ee dø'¹ø. Jɨ tɨɨi² coon²¹ 'iñi'¹ nityaan¹ tsi barco do.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Joon gajin'² Jesús sɨɨ'²¹ɨ tsá² tya'a: ―Ñíi²duu, tɨ́ɨ¹moo' coon'¹³ tyiian'³ tya' fariseos joongɨ tɨ́ɨ¹moo' coon'¹³ tyiian'³ tya' tsá² tya' rǿøi¹³ Herodes.
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Joon tsá² tya'gɨ ga'láa² 'wii²¹² sɨ́ɨ²i la 'oo'²¹ jee²¹² yaai jin'²in: ―'Wii'¹³ jo 'e 'iñi'² lee²o' 'e joon 'e gajin'²in la no.
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Ñii¹ Jesús 'ee 'e sɨ́ɨ²i 'ido joon gajin'²in sɨɨ'²¹ɨ 'ido: ―¿'Ee lɨ' foo'²¹ 'naa' 'e jo 'oo²oo' 'iñi'¹? ¿Tɨ jo mo 'øøi'²¹‑'oo'? ¿Tɨ jo mo lilii²ii'? ¿Tɨ 'áai¹ ni 'waa'²¹ tyi² 'naa'?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 ¿Tɨ jo jǿø²øø' coon'¹³ unní²ii'? ¿Tɨ jo nuu²uun' coon'¹³ loocwoo²oo'? ¿Tɨ jo tɨɨ'²‑'oo'?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 Mo gajmáa³aa tyíia³ 'e 'iñi'¹ 'ñá² do jee²¹² 'ñá² mil tsá², ¿joo'gɨ 'motó² 'e garǿøi¹ do? Joon gajin'² tsá² tya'a: ―Dyatun¹gɨ gatɨ́².
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 ―Joon mo gajmáa³gɨɨ tyíia³ dyía¹ 'iñi'¹ jee²¹² tyʉ́n² mil tsá² ―jin'² Jesús― ¿joo' 'motó² rǿøi¹ 'e gatyiian²¹gɨɨ'? Joon gajin'²in tún¹ tsá² tya'a: ―Dyía¹gɨ gatɨ́².
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Joon gajin'² Jesús sɨɨ'²¹ɨ tsá² tya'a: ―¿Tɨ jo mo 'øø'²¹mogɨ‑'oo'?
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Mo gatyalíin² Jesús fuu²¹ Betsaida gangajée¹i tsá² jaain²¹ tsatiui² lɨ siin'¹² Jesús. Gamɨɨ¹ɨ wa'a soon'²¹ Jesús tya'a.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Joon gason'¹ Jesús cwoo²¹ 'in tsatiui² do. Gangajée¹i lɨ' tɨ' fuu²¹. Joon gasúun² jmɨɨ'e'²e unni² 'ido. Joongɨ gataan¹ cwoo²¹o tya' 'ido. Joon gaunngɨɨ¹ɨ wana nijnéei²xʉ.
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Gajǿø² 'in tsatiui² do joon jin'²in: ―Jǿø³moo tsá². Jǿø²na tsá² 'in lɨ́ɨi¹ la lɨ 'mó² pe ngɨɨ¹o.
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Joon gataan¹ tún¹ Jesús cwoo²¹o unní² 'ido. 'In tsatiui² do gajǿø²ø coon'¹³ ce tún² joon ga'láa²mo coonti. Najǿø²o jilaa'²¹ røø²¹.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Joon gatyʉ'² Jesús to² 'a tsei'² 'ido fu tya'o. Joon gajin'²in: ―Jo ngɨɨ²¹un 'e fuu²¹ do, jogɨ 'in fu'²'u coonti jilaa'²¹ 'e nigalɨ́² tyi'i.
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Mo galicɨ́ɨin²gɨ ngalíin² Jesús coon'¹³ tsá² tya'a fu la caain²¹ fuu²¹ pi'³ náa¹ co' Cesarea de Filipo. Lɨ ngalíin² tya'i fu¹ gaunngɨɨ¹ɨ Jesús sɨɨ'²¹ɨ tsá² tya'a: ―¿'Iin jna jin'² tsá²?
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Joon gañii¹i tsá² tya'a: ―'Inlɨ́ɨi¹³ jin'² 'e Wó³ saai²¹ tsá² jmɨɨ²¹ 'nʉ. 'Inlɨ́ɨi¹³gɨ jin'² 'e Elías 'nʉ. Joon 'in catyaai²gɨ jin'² 'e jaain²¹ 'in gafaa'²¹ júu³ tya' Dios calɨɨ 'nʉ.
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Joon gaunngɨɨ¹ɨ Jesús tsá² tya'a: ―'Naa'gɨɨ', ¿'iin jna fáa¹³aa'? Joon gajin'² Tʉ́³: ―'Nʉ Cristo, 'in gasii¹in Dios 'nʉ.
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Pe gatyʉ'² Jesús to² 'e jo 'in sɨɨ'²¹ɨ tsá² tya'a ce jiin'¹³ jaain²¹ 'e Cristo 'ii, 'in gasii¹in Dios.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Joon ga'láa² Jesús 'wii²¹² 'e'²e tsá² tya'a do jin'²in: ―Jna‑a 'in Ruu'²¹na Tsá². Joon 'ná¹‑a móo³oo wúu¹ lɨɨlɨ¹. Jileei'²¹ tsacøøi'¹³ coon'¹³ 'in tyʉ'² to² tya' untsá² coon'¹³ tɨfo'² tya' ley 'ee'¹mo jna. Joon 'ii ijngaa'¹²mo jna pe jiin'¹oo tún¹ mi tɨ́² 'nɨ¹ jmɨɨ²¹² 'e gajúun²na.
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Gafaa'²¹a coon²¹ júu³ coon²¹ tsáa¹gɨ. Joon gatø'¹ Tʉ́³ Jesús coon²¹ lɨ gái¹. Joon gajin'² Tʉ́² sɨɨ'²¹ɨ Jesús: ―Jo foo'³gɨ'ɨ la no.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Pe gajiin'¹² Jesús níi¹i, gajǿøi² tsá² tya'a joon gajin'²in sɨɨ'²¹ɨ Tʉ́³ do: ―Jeein'¹³ coon'¹³ jna. Satanás 'nʉ tsʉ jo 'ɨ¹‑'o' 'nʉ júu³ tya' Dios. Jiin'¹³ jmaai'¹³ júu³ tya' tsá²‑a 'ɨ¹‑'o' 'nʉ.
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Joon gatø'¹ tún¹ Jesús tsá² tya'a coon'¹³ jileei'²¹ tsá² taain²¹² coon'¹³on joon gasɨɨ'²¹ɨ 'ido: ―Wana 'in 'iin²¹²in jalíin² coon'¹³ jna 'ná¹‑a cwo'íin²mo‑tsi 'wii²¹² tya' 'ña'o joon 'ná¹ tyaa¹ tyʉ́² 'ña'a 'e júun²in lagɨ ijúun²na. Joon 'ná¹ cwojmaa¹a la to² tyʉ'² jna.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Tsʉ jileei'²¹ 'in 'iin²¹²in tiin'¹³ juncwii²¹ tya' yaai 'e joon i'íin²mo juncwii²¹ tya'a. Pe jileei'²¹gɨ 'in 'íin²in juncwii²¹ tya'a 'wii'¹³ jna, joongɨ 'wii'¹³ júu³ tyʉ́² tya' Dios joon tiin'¹³mo 'i juncwii²¹ tya'a.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Jo 'ee to² 'íi³in tya' tsá² wa'a jnaa'²¹a la tøøi² cwoo'¹³ fu juncwii²¹ pe caa²¹mo alma tya'a lɨ 'ii²¹.
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Jo lí² tyii²¹ tsá² coon'¹³ cuu² alma tya'a.
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Wa jaain²¹ 'oo¹o fa'ɨɨ'²¹ 'wii'¹³ jna joongɨ 'wii'¹³ júu³ tyiia jee²¹² 'in tsá² jo 'naai'² Dios joongɨ jee²¹² 'in 'oo¹o tsaa² tyi¹ joon jna‑a jon, 'in Ruui'²¹ Tsá², in'óo³oo fa'ɨɨ'²¹ 'wii'¹³ tya' 'ii mi yíi³aa coon'¹³ ángeles tyúi¹ joon ungoo²¹ tsá² jna la ungoo²¹ tsá² Dios Jmii²¹ nano ―gajin'² Jesús sɨɨ'²¹ɨ tsá².
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.