Marcos 14

Quiotepec Chinantec NT (CHQ_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tún² jmɨɨ²¹² 'ná¹gɨ wa'a tɨ́² pascua tya' tsá² Israel coon'¹³ jmɨɨ²¹² tya' 'e gø'² tsá² Israel 'iñi'¹ jo tyiian'³ jéei¹. Jileei'²¹ 'in tyʉ'² to² untsá² coon'¹³ tɨfo'² tya' ley 'noo'¹o xiiala ilí² saan'¹in Jesús coon'¹³ 'e coon²¹ tóo². Joon ijngaa'¹²mo 'ido.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 Pe jin'²in: ―Jo lí² jmoo²¹o' jiin'¹³ la tɨ́² jmɨɨ²¹² lo tsʉ lɨɨlɨ¹ ito'² tsá² mɨɨ'¹³.
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Taain¹ Jesús fu Betania tsi inʉʉ tya' Simon 'in jngøøi'²¹. La 'ɨɨ²¹² tyíin¹in coon²¹ lɨ si'² mesa gatyii²a jaain²¹ tsamɨ́² tyaan¹ coon²¹ sɨ́² sɨ'o² jmɨɨ²¹ jmafuu²¹ sii²¹ nardo. 'Moo'³ tyíin¹ 'e nardo do. Joon 'in tsamɨ́² do gajaa¹a luu²¹² 'e sɨ́³ do joon ga'íi²in 'e jmɨɨ²¹ jmafuu²¹ do mootyi² Jesús.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Joon 'inlɨ́ɨi¹³ 'in néei¹ do gali'nii'²¹i‑tsi joon gasɨ́ɨ²i jee²¹² 'ii: ―¿'Ee lɨ' ganga'ɨ́ɨ¹ 'e jmɨɨ²¹ jmafuu²¹ lo?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Tsʉ ilí² tsa'nɨɨ²¹² do coon'¹³ coon²¹ mil tsi ca 'no'³ cuu². Joon li cwo'¹o tsá² tañíi². Joon gali'ee'¹mo 'in tsamɨ́² do.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Pe gajin'²in Jesús: ―Jo 'ee fuu'²¹gɨɨ' 'ino. ¿'Ee lɨ' untyíi²naa' 'ino? Coon²¹ 'e tyʉ́²‑ʉ gajmaa¹a 'ino tyiia.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Tsʉ 'in tañíi² ngɨ¹ coon'¹³ 'naa' coon²¹ tøø²mo pe jna‑gɨ jo seen²¹na coon'¹³ 'naa' coon²¹ tøøi².
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 'In tsamɨ́² lo gajmaa¹o jiin'¹³ 'e li'³i, nigaya'²o jmɨɨ²¹ jmafuu²¹ cuerpo tyiia tya' mi 'á¹na.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 'E la ja'²mo fuu²¹²uu 'naa', doñixiia' 'e licwá² júu³ tya' xiiala itiin'¹³ tsá² la caain²¹ juncwii²¹ ityá² tsá² júu³ 'e gajmaa¹a 'in tsamɨ́² lo. Joon untii'¹³‑tsi tsá² 'ii.
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Joon Judas Iscariote, jaain²¹ jee²¹² 'in dyatuuin¹ tsá² tya'a, gangóo¹ ngasíin¹in coon'¹³ 'in tyʉ'² to² tya' untsá² xiiala lí² jaan'²¹in Jesús ja'cwoo²¹o 'ido.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Joon mo ganúu²un 'ido 'elo joon galijløø'³mo lɨɨlɨ¹. Joon gasɨɨ'²¹ɨ Judas 'e cwo'¹o 'ido cuu². Coon'¹³ la joon ga'noo'¹²on Judas xiiala jaan'²¹in Jesús. Joon ga'noo'¹²on 'ee hora 'e ilí² jaan'²¹in.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Gacwaa²¹ jmɨɨ²¹² joon ga'láa² 'wii²¹² jmɨɨ²¹² 'e gø'² tsá² Israel 'iñi'¹ jo tyiian'³ jeei¹. Mo jmoo¹o tsá² Israel jmɨɨ²¹² cwaa'²¹ jmɨɨ²¹² tya'a 'e joon jngaai'¹² tsá² joo'saa'²¹ tya' 'e jmɨɨ²¹² joon. Joon gaunngɨɨ¹ɨ tsá² tya' Jesús 'ii: ―¿Xiiafu 'iin²¹²u'un tsatyaa²¹a'a tyʉ́² 'e tyee²e' tya' jmɨɨ²¹² pascua 'e gatɨ́²?
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Joon gasii¹in Jesús gái¹ tsá² tya'a sɨɨ'²¹ɨ: ―Cwolíin²naa' 'e fuu²¹ fee'¹ joon do‑o imáa¹naa' jaain²¹ tsañʉʉ'¹ tyan¹ coon²¹ tsʉʉ² sɨ'o² jmɨɨ²¹. Joon cwolíin²moo' xiiafu lɨ tsee'¹²i.
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 Joon lɨ 'íi¹ do‑o jon fú²uu' 'in tsá² fii²¹² 'nʉ́¹ do: “Gajin'²o Tɨfo'²: ¿Xiia cuarto lɨ ityee²e'e coon'¹³ tsá² tyiia tya' jmɨɨ²¹² 'e gatɨ́²?”
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Joon i'e'²e 'naa' coon²¹ cuarto fee'¹ 'e nilɨ́² tyʉ́² lɨ' yʉ'. Do‑o tyá²aa' tyʉ́² 'e tyee²e'.
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Ga'woo²¹mo 'in tsá² tya'a do. Gangalíin²mo 'e fuu²¹ fee'¹ do joon galɨ́²‑ɨ jilaa'²¹ jiin'¹³ la gajin'² Jesús do. Joon do‑o gatya¹ tyʉ́² 'ee dø'¹ø tya' jmɨɨ²¹² do.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Mo ga'í¹ nʉ́ʉ³ joon gatyii²¹a Jesús coon'¹³ jiin'¹³ dyatuuin¹ tsá² tya'a.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Joon la 'ɨɨ²¹² néei¹ gø'²ø gajin'² Jesús sɨɨ'²¹ɨ tsá² tya'a do: ―'E la ja'²mo fuu²¹²uu 'naa', jaain²¹ jee²¹² 'naa' 'in néei¹ gø'² coon'¹³ jna lo ijaan'²¹mo jna.
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Gatoo'²¹ fa'í³ tya' 'in catyaai² do. Joon gaunngɨɨ¹ɨ tɨ' jaain²¹, jin'²in: ―¿Tɨ jna‑a 'i? Joon jaain²¹gɨ gajin'²in: ―¿Tɨ jna‑a 'i?
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Jesús‑gɨ gañii¹i tya' tsá² tya'a: ―'Ii jaain²¹ jee²¹² 'in dyatuuin 'naa' lo. 'In gø'² coon'¹³ jna coon'¹³ coon²¹ wúun¹ 'ii 'i.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 La joon ijúuin² 'in Ruu'²¹i Tsá² jiin'¹³ la jin'² ni jí² tya' Dios pe fúu² 'in jaain'²¹ 'ii do. Tyʉ́²‑gɨ tya' 'in jaain'²¹ 'ii do wa mo'o jo galiseen²¹mo.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 La 'ɨɨ²¹² néei¹ Jesús gø'²ø joon gatøø¹i coon²¹ 'iñi'¹, gason'¹on joon gacwo'¹o 'maai'¹³ Dios joon gafiin¹in, joon cwo'¹o jileei'²¹ tsá² tya'a jin'²in: ―Tyé²ee' 'e lo tsʉ cuerpo tyiia‑oo lo.
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Mi yuui'¹³ joon gaunrøø¹i coon²¹ vaso vino. Joon mo ngayuui'¹³ gacwo'¹o 'maai'¹³ Dios joon gajmaa¹a jmai'xʉ 'uun'²¹ jilee'²¹mo.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Mo ngayuui'¹³ joon gasɨɨ'²¹ɨ tsá² tya'a: ―'Elo‑o jmɨ́³ɨɨ tya' coon²¹ júu³ 'e 'mɨ́ɨ² 'e nigacwóo³‑oo tuun²¹ 'wii'¹³ tya' 'in fúui¹ lɨɨlɨ¹.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 'E la ja'²mo fuu²¹²uu 'naa', jo 'e duu'¹³gɨɨ e jmɨ'³ 'mi'³ wuunjøø'³ ca mi cwá² jmɨɨ²¹² mi tyʉ'² Dios to². Joongɨ lí²‑i duu'¹³uu vino 'múui² tún¹.
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Mo ngayuui'¹³ ga'øø¹ø joon ngalíin²mo fu moo'²¹ sii²¹ moo'²¹ Olivos.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Joon gasɨɨ'²¹ɨ Jesús tsá² tya'a: ―Jilee'naa' 'e jo litsáai¹‑'oo' jna 'e woo¹ no tsʉ ni jí² tya' Dios jin'²in: “Ijngaa'¹³moo 'in 'aai¹ joo'saa'²¹ joon ingɨ¹ sɨtuu¹mo 'in joo'saa'²¹ do.”
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Pe mi yuui'¹³ 'e gajiin'¹ jna iní³ii nifugɨ la 'naa' fu Galilea.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Joon gasɨɨ'²¹ɨ Tʉ́³ 'ii: ―Fiin'¹³ jilee'²¹mo jo litsáai¹‑tsi 'nʉ pe jna‑a jo lɨ́ɨ¹na la joon.
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Pe Jesús‑gɨ gasɨɨ'²¹ɨ 'ii: ―'E la ja'²mo fuu²¹²uu 'nʉ, 'e 'woo¹ no la jée¹gɨ 'i'oo¹o tún² naa'¹³ 'in tuuitsáa², 'nɨ¹ naa'¹³ jo røø²¹u 'e cwii¹u'un jna.
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Pe 'ii‑gɨ jo gacwoo¹ júu³ jin'²in: ―Fiin'¹³ júun²moo coon'¹³ 'nʉ jo fo'³oo 'e jo cwii¹na 'nʉ. Joongɨ jilee'²¹mo jin'²in la do‑o jon.
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Joon mo gatyalíin² coon²¹ lɨ sii²¹ Getsemaní joon gasɨɨ'²¹ɨ Jesús tsá² tya'a: ―Ní²duu' lo la 'ɨɨ²¹² ní³ii nifoo'¹³na Dios.
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Joon gajée¹i jiin'¹³ Tʉ́³ coon'¹³ Jacobo coon'¹³ Wó³. Joon ga'láa² 'wii²¹² lɨ́² xuui²¹²‑tsi joongɨ 'áai¹ fa'í³ lɨ́ɨ²i.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Joon gajin'² Jesús: ―Lɨ́ɨ¹ fa'í³ lɨ́ɨ²na ca la lɨ́² ijúun²moo, jan²duu' lo jo cwocwuui²¹du'naa'.
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Joon gangó¹ Jesús ca nifugɨxʉ. Joon gatyii²¹a ni 'wó² joon gamɨɨ¹ɨ tyani Dios Jmii²¹ wa'a ilí² sɨ'nee'¹³mo 'e jo nii²¹ wúu¹ la lɨ́² ilí² 'e hora joon.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 La jee²¹² faa'²¹a fo'² do joon gajin'²in: ―Ñʉ'², tyi'nʉ‑ʉ jilaa'²¹a ilí², jo cwo'²'o 'e mó³oo wúu¹ la lɨ́² 'elo. Pe jo cwo'²'o lí² la lɨ́ɨi² jna, cwolí²‑i la lɨ́ɨ²i 'nʉ‑ʉ.
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Mo ngayuui'¹³ do joon gacwéi¹ tún¹ lɨ néei¹ tsá² tya'a joon mo gatyee'¹²i joon nitee'¹²i 'ido cwuu²¹mo. Joon gasɨɨ'²¹ɨ Jesús Tʉ́³: ―Simón, ¿tɨ cwuu²¹mo'o? ¿Tɨ jo galɨ́² 'e jo cwuu²¹mo'o jiin'¹³ coon²¹ hora?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Unjnaa'²¹‑'oo' joon fee'¹³naa' Dios joon jo coon'²¹ Satanás 'naa' tóo². 'E la ja'²mo, náa¹ tyʉ́² tya' alma tyii' 'e 'iin²¹²mo pe cuerpo‑gɨ 'wo² sɨ'ɨ́ɨ¹‑tsi.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Joon gangó¹ Jesús tún¹, ngafee'¹³i Dios tún¹ joon jin'²in 'e nafaa'²¹a do tún¹.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Joon gacwéi¹ tún¹ joon gatsee'²¹i tsá² tya'a tee'¹²i cwuu²¹mo tún¹ 'wii'¹³ unníi¹i do jnɨɨ¹ jalicwuu²¹i. Joon jo ñíi¹i 'ee ñii¹i.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Gangó¹ Jesús gatɨ́² 'nɨ¹ naa' joon mo gacwéi¹ tún¹ gajin'²in: ―Cwocwuu²¹moo' no. Cwo'ii'²¹ 'woo'²¹oo'. Naliin¹mo jiin'¹³ la no 'wii'¹³ nigacwá² hora. Ijaan'²¹in 'in Ruu'²¹i Tsá² ja'cwoo²¹o 'in 'oo¹o tsaa².
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Raan²naa' no, moo²¹o' no. Ni joo¹‑o 'in jaain'²¹ jna ―gajin'² Jesús.
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Faa'²¹gɨ Jesús siin'¹²in mo gacwéi¹ Judas, 'ii jaain²¹ jee²¹² 'in dyatuuin¹ tsá² tya'a. Joon jalíin² coon'¹³on 'in tsá² fúui¹ lɨɨlɨ¹ 'in tyan¹ ñí² espadas coon'¹³ 'in san'¹ 'no'³ 'mó². Jalíin² to² tyʉ'³ 'in tyʉ'² to² tya' untsá² joongɨ to² tyʉ'² jileei'²¹ tsacøøi'¹³.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Joon 'in Judas do, 'in gajaain'²¹ Jesús, nigacwoo¹ coon²¹ li² jin'²in: ―'In cu'³uu ju'² do 'ii 'i. Seen'¹²naa' tá², ñʉʉ²ʉʉ' tyʉ́² lɨɨlɨ¹.
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Joon mo gatyii²¹a Judas joon gangatyéen¹in lɨ siin'¹² Jesús joon gasɨɨ²¹ɨ: ―Tɨfo'², Tɨfo'². Joon gacuu'²¹u ju'² 'ido.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Joon tsifu gasaan'¹²in 'in nitéein¹ do Jesús. Joon gatǿø¹ø tyitsaa²¹²mo Jesús
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Pe jaain²¹ 'in téein² do gasø'¹ø ñí³ espada tya'a joon gatyʉ'²ʉ cataain²¹ loocwoo² tsa'leei'¹³ tya' 'in tyʉ'² to² tya' untsá² nifu do.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Joon gasɨɨ'²¹ɨ Jesús 'in catyaai² do: ―¿Tɨ niga'woo²¹naa' coon'¹² ñí³ espada coon'¹³ 'no'³ 'mó² wa'a saan'¹²naa' jna lawa jaain²¹ 'uun²¹?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 La coon²¹ jmɨɨ²¹² siin'¹²na coon'¹³ 'naa' fu i'yíia² cwo'¹ do joon jo‑gɨ mo seen'¹²naa' jna. Pe 'elo‑o ilí² joon itsín¹ jiin'¹³ la jin'² ni jí² tya' Dios.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Joon tsifu joon gacwiin¹in 'in tsá² tya'a 'goo'²¹o. Joon Jesús do gajaan¹o.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Pe jaain²¹ sɨmii'²¹ 'in paai'²¹ 'mɨ'² taa²¹ ngóo¹ caluu lɨ ngóo¹ Jesús. Joon gasan'²mo tsá² 'ii.
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 Joon tsifu joon gatʉ́² 'ido 'e 'mɨ'² taa²¹ do joon gacwiin¹o tɨ' ringúu¹i coonti.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Joon gangajée¹i 'in tsá² do Jesús tyani 'in tyʉ'² to² nifu tya' untsá² coon'¹³ 'in tyʉ'² to² tya' untsá² coon'¹³ tsacøøi'¹³ coon'¹³ tɨfo'² tya' ley lɨ sɨcaain²¹.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Joon wíin²gɨxʉ ngóo¹ Tʉ́³ caluu joon gatyii²¹a 'ii tyi¹ ca'nʉ tya' 'in tyʉ'² to² nifu tya' untsá². Joon do‑o gacwó²o coon'¹³ 'láa² 'in néei¹ do untyaa'¹i yaai co' jɨ́².
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 'In tyʉ'² to² untsá² coon¹³ jileei'²¹ tsacøøi'¹³ néei¹ do 'noo'¹o coon²¹ tsaa² tya' Jesús 'e 'nɨɨ¹i joon lisá² júu³ ijngaa'¹²mo 'ido. Pe jo gatsaa'²¹a jiin'¹³ coon²¹.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Tsʉ lɨ́ɨ¹ fúui¹ 'in faa'²¹a júu³ tajuu²¹ tya' Jesús pe jo coon²¹ røø²¹ faa'²¹a la jaain²¹.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 'Inlɨ́ɨ¹³ garóon²on 'nɨɨ¹i 'ido coon'¹³ júu³ tajuu²¹ jin'²'in:
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 ―Jna'a ninʉʉ²¹ʉ'ʉ 'e jin'² 'ino: “Jna ifíin³na 'e cwo'¹ fee'¹ no 'e nigajmaa'¹² tsá² joon jee²¹² 'nɨ¹ jmɨɨ²¹² isaa'¹³aa coon²¹ cwo'¹ jon'on jma'² tsá².” Júu³ joon ganʉʉ²¹ʉ'ʉ tya' 'in tsá² no ―jin'² 'in tsá² tajuui²¹ do.
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Pe jiin'¹³ coon²¹ júu³ 'e tyaa¹ lo jo røø²¹ sɨ́ɨ¹i.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Joon garóon²on jee²¹² 'in tsá² do 'in tyʉ'² to² nifu tya' untsá² joon gaunngɨɨ¹ɨ Jesús: ―¿Tɨ jo 'ee ngɨɨ²'ɨ coonti? ¿'Ee fo'²'o 'wii²¹² tyi'i no?
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Pe lɨ goon²¹ gajaan¹ tii² Jesús. Jo 'ee gañii¹i coonti. 'In tyʉ'² to² nifu tya' untsá² do gaunngɨɨ¹ɨ tún¹ jin'²in: ―¿Tɨ 'nʉ‑ʉ Cristo, 'in Jóon¹ Dios nicwaai'³?
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Jesús‑gɨ gasɨɨ'²¹ɨ 'ii: ―Jna‑gɨ 'i. Joon imáa¹naa' 'in Ruui'²¹ Tsá² tyíin¹ lɨ' caai²¹ Dios Jmii²¹ tsáa¹. Joongɨ ijó¹ jee²¹² jníi¹ lɨ' yʉ'.
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Tsifu joon ga'gɨ́ɨ¹ɨ sɨ́ɨn'¹³ɨn 'in tyʉ'² to² untsá² do joon gajin'²in: ―Jo 'néi¹gɨ' 'in jmá² júu³ røø²¹ no.
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Ganʉʉ²¹o' jilee'²¹na' xiiala nigaungøøi¹ 'ino Dios coon'¹³ júu³ tya'a. ¿'Ee lɨ́ɨ²naa' 'e jmoo²¹o' coon'¹³ 'ino? Joon jilee'²¹mo gajin'²in 'e 'ná¹ júun²mo Jesús.
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Joon 'inlɨ́ɨi¹³ ga'láa² 'wii²¹² 'ñíi¹i Jesús. Gajnii¹i unni² 'ido joongɨ poo¹i Jesús joon sɨɨ'²¹ɨ 'ido jin'²in: ―Faa'¹³du'u, ¿'iin 'in gapooi¹ 'nʉ? Joon ga'láa² 'wii²¹² 'ɨɨ'¹³ jnóo¹o mooni² Jesús.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Ca tɨ́² 'wii²¹² 'iityi¹ siin'¹² Tʉ́³. Joon gatyii²¹a jaain²¹ jee²¹² 'in jmoo¹o 'ee gø'² 'in tyʉ'² to² nifu tya' untsá² do.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 Joon mo ganí²i Tʉ́³ 'e siin'¹²in do untyaai'² 'ña'a co' jɨ́² joon gajaan¹ jǿø²i joon gajin'²in: ―Ngɨ́² 'nʉ jon coon'¹³ Jesús tsá² Nazaret.
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Pe Tʉ́³gɨ jo garøøi²¹ jin'²in: ―Jo cwii¹na 'ino. Jo ñí³ii 'ee 'e fo'²'o no. Joongɨ gacwo'ɨ́ɨ¹o lɨ' 'oo¹ lɨ tsataai² tsá². Joon ga'oo¹o tuuitsáa².
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 'In tsamɨ́² do gajǿø²i Tʉ́³ tún¹ joon gasɨɨ'²¹ɨ tún¹ 'in téein² do: ―Jaain²¹ tsá² tya' 'ido‑o 'in tsañʉʉ'¹ lo.
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Pe jo garǿø¹i Tʉ́³ tún¹. Jee²¹² catá²‑a tún¹ 'in téein² do gasɨɨ'²¹ɨ tún¹ Tʉ́³: ―La ja'²mo, 'nʉ‑ʉ jaain²¹ 'in tya' 'ido tsʉ 'in seein²¹ Galilea 'nʉ, joongɨ la faa'²¹ 'ido‑o la joon foo'²¹ 'nʉ.
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Joon ga'láa² Tʉ́³ 'wii²¹² faa'²¹a 'laa'²¹ 'ée¹i Dios jin'²in: ―Ni Dios jo cwii¹na 'in tsañʉʉ'¹ no 'in 'ée¹naa' no.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Joon tsifu gatɨ́² tún² naa'¹³ ga'oo¹o tuuitsáa². Joon gatɨ'²‑tsi Tʉ́³ do 'ee nigasɨɨ'²¹ɨ Jesús 'ii: “La jo‑gɨ mo 'oo¹o tún² naa'¹³ tuuitsáa² jo røø²¹u 'e cwii¹u jna 'nɨ¹ naa'¹³.” Joon mo gatɨ'²‑tsi Tʉ́³ 'elo joon gatyi'²o.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.