Marcos 11
Quiotepec Chinantec NT (CHQ_WBT) vs NAA
1 Mo gatyalíin² tyan' Jerusalén co' fuu²¹ Betfagé coon'¹³ Betania joon gatyalíin² tsaa'¹ moo'²¹ sii²¹ moo'²¹ Olivos. Joon gasii¹in Jesús gái¹ tsá² tya'a.
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 Gasɨɨ'²¹ɨ: ―Cwolíin²duu' 'e fuu²¹ pi'³ náa¹ do. Mi tyalíin²naa' joon imáa¹naa' jaain²¹ bu'³ siin'¹² 'neei²¹². Jaain²¹ bu'³ 'in jo mo cwó² jiin'¹³ jaain²¹. Joon laa²¹²naa' joon tǿ²øø' fu lo.
2 e disse-lhes:
3 Wana 'in jin'²in: “'Ee lɨ' jmoo²oo' la no”, joon fuu²uu': “Fii²¹²oo'o 'néi¹ta 'in bu'³ lo. Joon tsifu yajaa²¹²na'a 'inlo.”
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Joon gangalíin²mo joon gatsee'²¹mo 'in bu'³ do siin'¹² 'neei²¹² coon²¹ tya'i fu¹ tyan' coon²¹ 'ooca'nʉ́¹. Joon gasi'²i 'nii²¹² tya' 'ido.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 'Inlɨ́ɨi¹³ 'in teein¹ do gajin'²in: ―¿'Ee jmoo²oo'? ¿'Ee lɨ' síi¹³ii' 'nii²¹² tya' 'in bu' no?
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 'Ii‑gɨ gañii¹i la to² nigatyʉ'² Jesús 'e jin'²in. Joon gacwoo¹ 'ido ngaliin¹.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Tsifu gatǿø¹³o 'in bu' do lɨ siin'¹² Jesús. Joon gaunfuu²¹ sɨɨ'¹³ɨn moo'wóo¹ bu'³ do. Joon gacwó² Jesús.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Lɨ́ɨ¹ fúui¹ 'in ganii'¹³ sɨɨn'³ tya'i fu¹. 'Inlɨ́ɨi¹³ gatyʉ'²ʉ nii²¹² moo²¹ joon gatyaa¹a nifu lɨ ngóo¹ Jesús.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 La 'in ngalíin² nifu lagɨ 'in jalíin² lɨ caluu 'oo¹o. Jløø'³mo 'oo¹o jin'²in: ―¡Viva tsá² cwaa'³mo 'in nigasii¹in Dios!
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 ¡Lɨ́ɨ¹ tyʉ́² mi tyʉ'² 'ii to² la to² 'e gatyʉ'² 'lɨɨ²¹² rǿøi¹³ David! ¡Ña'ñʉ'¹ʉ' uncoon'¹³ jna'a! ―jin'² tsá² do.
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 La joon ga'í² Jesús Jerusalén. Joongɨ ga'í² iyíia² cwo'¹ do. Mo ngayuui'¹³ gajǿø² ce jilaa'²¹ 'e sá² la 'ui joon gangaa'¹³in fu Betania tún¹ coon'¹³ jiin'¹³ 'in dyatuuin¹ tsá² tya'a tsʉ joon nica'lóo².
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Mo ca jná² tún¹ mo ga'wooi²¹ Jesús Betania joon galili'³i un'aa²i.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Joon wíin² ganii²¹ coon²¹ 'mó² cwaríi³ tsi mo'³. Joon ngajǿø²ø wana tsi cwaríi³ 'e 'mó² do pe jiin'¹³ mo'³o ganii²¹ mo tyíia² tsʉ jo mo tɨ́² jiin'²¹ 'e sá² do.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Joon gasɨɨ'²¹ Jesús 'e 'mó² cwaríi³ do. Joon gajin'²in: ―Ce jiin'¹³ jaain²¹ jo 'in dø'¹ 'oofuu²¹ tyi'nʉ coonti ―jin'² Jesús. Joon ganúu²un tsá² tya'a 'e jin'²in do.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Mo lɨcɨɨin²¹ joon tyalíin² Jerusalén. Mo ga'í² Jesús fu i'yíia² cwo'¹ feei'¹ si'² do ga'láa² 'wii²¹² 'woo¹i jileei'²¹ 'in 'nɨɨ¹ coon'¹³ 'in ló². Gajiin¹mo mesa lɨ néei¹ 'in unfuui²¹² cuu² joongɨ lɨ néei¹ 'in 'nɨɨi¹ maa²¹².
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Joon jo cwoo¹ Jesús 'in ngɨ́ɨi¹ tyan¹ jiin'¹³ coon²¹ laa²¹² lɨ' tsi i'yíia² cwo'¹ do.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Joon gajin'²in: ―Ni jí² tya' Dios jin'²:Pe 'naa'gɨɨ' najmaa²aa' lawa coon²¹ tsi too²¹ tya' 'uun²¹ do.
17 Também os ensinava e dizia:
18 Joon jileei'¹³ 'in tyʉ'² to² tya' untsá² coon'¹³ 'in tɨfo'² tya' ley ganúu²un. Joon 'wii'¹³ ninga'goo²¹‑tsi tsá² jilaa'²¹ 'e 'ee¹ Jesús 'gøø'²¹mo 'in tsacøøi'¹³ do coon'¹³ tɨfo'² tya' ley. 'Wii'¹³ joon ga'noo'¹²on xiiala ijngaa'¹²i Jesús.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Pe mo ga'í² nʉ́ʉ³ gacwo'ɨ́ɨ¹ Jesús coon'¹³ tsá² tya'a 'e fuu²¹ do.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Mo gajná² 'áa³gɨ gangɨ́ɨ¹i tya'i fu¹ li si'² 'e 'mó² cwaríi³ do. Joon ganí²i 'e 'mó² cwaríi³ do nigalityʉʉn²¹ ca tɨ́² jmóo³.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Joon gatɨ'²‑tsi Tʉ́³ joon jin'²in sɨɨ'²¹ɨ Jesús: ―Tɨfo'², jǿø²du', nigalityʉʉ²¹ 'e 'mó² cwaríi³ do 'e ga'ii²'i tsiifú² tya'a do.
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Joon gañii¹i Jesús sɨɨ'²¹ɨ tsá² tya'a: ―Jo cuu'¹³‑'oo' coon'¹³ Dios.
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 'E la ja'²mo fuu²¹²uu 'naa', doñi'iin 'in gajin'²in sɨɨ'²¹ɨ 'e moo'²¹ lo: “Jiin'¹³ joon 'u'²'u fu tsi jmɨ'ñi'¹.” Wana jo toin² 'ɨ¹‑tsi joon jo'¹o lɨ́ɨi² 'e tsatiin'¹³mo 'e la lɨ́² 'e nigajin'²in do, joon la joon ilí².
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 'Wii'¹³ joon fuu²¹²uu 'naa', jilaa'²¹ 'e mɨ́²ɨɨ' 'naa' coon'¹³ júu³ tyʉ́² wana jo'¹o lɨ́ɨ²naa' 'e 'ii'¹³naa' joon la joon ilí².
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Mo foo'¹³naa' Dios joon seein²¹ jaain²¹ 'in 'eei'¹ 'naa' jmaa²aa' feei'¹‑'oo' tsaa² tya'a. Joon la joon i'íin²mo Ñʉ'¹ʉ' tyíin¹ ñʉ'fú² tsaa² tyi'naa'.
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 Wana 'naa' jo 'íin²naa' tsaa² tya' tsá² joon la joon Ñʉ'¹ʉ' 'in tyíin¹ ñʉ'fú² jo 'íin² tsaa² tyi'naa'.
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Joon gangalíin² tún¹ fu Jerusalén. La 'ɨɨ²¹² ngɨɨ¹ Jesús i'yíia² cwo'¹ do joon gangatyéen¹in 'in tyʉ'² to² tya' untsá² coon'¹³ tɨfo'² tya' ley joongɨ coon'¹³ tsacøøi'¹³.
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 Joon gaunngɨɨ¹ɨ 'ido 'ii: ―¿'Iin tyʉ'² to² 'e jmoo²'o la no? ¿'Iin gatyʉ'² to² 'e jmaa²'a la no?
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Jesús‑gɨ gañii¹i sɨɨ'²¹ɨ 'ido: ―Jna‑gɨ iunngɨɨ²duu. Wana gañii²ii' tyiia joongɨ ifo'³oo 'naa' 'in tyʉ'² to² 'e jmóo³oo 'elo.
29 Jesus respondeu:
30 ¿'Iin gasii¹in Wó³ saai²¹ tsá² jmɨɨ²¹? ¿Tɨ Dios owa tsá² 'ee? Ñii²duu' jna.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Joon ga'láa² 'in tsá² do 'wii²¹² jo cwo'¹o júu³ ruu'²¹i, jin'²in: ―¿'Ee síi¹³i'? Jo lí² jin'²in 'e Dios gasii¹in 'i, jon'gɨ lí² jin'²in 'e tsá² gasii¹in 'i 'wii'¹³ 'goo'²¹o. Wana gajin'²: “Dios gasii¹in 'ii”, joon 'ɨ¹‑tsi ijin'²in Jesús: ¿'Ee lɨ' jo jo'¹ lɨ́ɨ²naa' 'ii? Pe wana gajin'²in: “Tsá²‑a gasii¹in 'ii”, ityá² 'nii'²¹‑tsi jileei'²¹ tsá² 'wii²¹² jilee'²¹mo 'ɨ¹‑tsi 'e la ja'²mo Wó³ do cwoo¹ júu³ tyʉ́² tya' Dios.
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 — ausente —
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 'Wii'¹³ joon gasɨɨ'²¹ɨ 'in tsá² do Jesús: ―Jo ne² jna'a. Jesús‑gɨ gasɨɨ'²¹ɨ 'ii: ―Jon'gɨ jna fo'³oo 'naa' 'in tyʉ'² to² 'e jmóo³oo la no.
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.