Marcos 10

Quiotepec Chinantec NT (CHQ_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gacwo'ɨ́ɨ¹ Jesús fuu²¹ Capernaum. Gangóo¹ li sii²¹ Judea. Gangóo¹ lɨ' ngoo'¹³ jmɨɨ²¹ Jordán lɨ 'yeei²¹ ñi'¹. Do‑o galicaain²¹ tsá² fúui¹ lɨɨlɨ¹ 'e lɨ siin'¹²in do. 'E'²e Jesús tsá² tún¹ la lɨ 'e gatɨ́ɨ²i.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Joon gangatyéen¹in tsá² coon²¹ poo²¹² sii²¹ fariseos lɨ siin'¹² Jesús. 'In fariseos do 'iin²¹²in jmáa¹a 'e tøø'²¹ Jesús coon²¹ tsaa² tya'a. Joon gaunngɨɨ¹ɨ: ―¿Tɨ cwo¹ ley tya' Moisés júu³ wa'a xeei¹ tsá² 'in gacui'² cwoo²¹ coon'¹³?
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Joon gañii¹i Jesús: ―¿'Ee to² gatyʉ'² Moisés?
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 'Ii‑gɨ gajin'²in: ―Moisés gacwo'o tsá² júu³ 'e cwo'¹ tsañʉʉ'¹ 'in tsamɨ́² do coon²¹ mo'jí² 'e tíu²mo 'ii. Joon coon'¹³ mo'jí² do lí²‑i xeei¹ tsá² 'in gacui'² cwoo²¹ coon'¹³.
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Jesús‑gɨ gajin'²in: ―Moisés gacwo¹ júu³ 'e joon tsʉ 'wii'¹³ 'e soo²¹‑'oo' 'naa' yaamoo'.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Pe mo gajmaa¹ Dios la jilaa'²¹ 'e sá² gajmeei¹ Dios tsañʉʉ'¹ coon'¹³ tsamɨ́².
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 'Wii'¹³ joon ilí² tíui² tsañʉʉ'¹ jmii²¹ coon'¹³ sáa³a joon licaain²¹ coon'¹³ tsamɨ́² tya'a.
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 Jee²¹² 'in gái¹ do liin¹ lawa jaain²¹ tsá². La joon jo tigɨ gái¹. Joon galɨ́ɨ¹i jaan²¹mo.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 'Wii'¹³ joon jo lí²gɨ xeei¹ tsá² 'e gauncaain²¹ Dios.
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Mo ngataai² coon²¹ inʉʉ joon gaunngɨɨ¹ɨ tún¹ tsá² tya'a 'ee 'øøi'²¹‑tsi tsá² 'e júu³ do.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Joon gasɨɨ'²¹ɨ Jesús 'ii: ―'In tsá² 'in tíui² tsamɨ́² tya'a joon cui'² cwoo²¹ coon'¹³ 'in xeei'²¹ unrøøi¹ 'ña'a tsaa².
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Wana tsamɨ́² tíui² ñʉʉ'¹ tya'a joon cui'² cwoo²¹ coon'¹³ 'in xeei'²¹gɨ 'e unrøøi¹ 'ña'a tsaa².
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Joon gangajée¹i tsá² jaain²¹ gái¹ xuui²¹² tyani Jesús joon 'iin²¹²in wa'a son'¹ Jesús tya' 'ido. Pe 'in tsá² tya'a do gajíi²mo 'in tsá² ngajéei¹ xuui²¹² do.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Mo ganí² Jesús galɨ́² 'nii'²¹‑tsi joon gajin'²in: ―Cwoo²oo' cwojalíin² 'in xuui²¹² no lɨ siin'¹²na. Jo jnɨɨ'¹³naa' tsʉ la lɨ́ɨi¹ 'in xuui²¹² no lɨ́ɨ¹i 'in tyʉ'² Dios to².
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 La ja'²mo fuu²¹²uu 'naa' 'in tsá² 'in jo 'ii'²¹ to² tyʉ'² Dios lawa jaain²¹ xuui²¹², 'ii jo 'e itsa'ii²¹ coonti lɨ tyʉ'² Dios to².
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Joon tɨ́ɨ²i Jesús 'in xuui²¹² do, gataan'¹²in cwáa¹a 'ido joon mo gataan¹an cwoo²¹ tya' 'ido joon gauncwaa'³i.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Lɨ ningóo¹ Jesús tún¹ gajó² jaain²¹ tsañʉʉ'¹ cwiin¹in gasii'²¹i 'wojníi¹i tyani Jesús. Joon gasɨɨ'²¹ɨ Jesús: ―Tɨfo'² tyúi¹, ¿'ee 'ná¹ jmáa³aa 'e tiin'¹³moo juncwii²¹ tyiia?
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Joon gajin'² Jesús: ―¿'Ee lɨ' fu'²'u jna 'in tyúi¹? Jaan²¹mo 'in tyúi¹ joon Dios 'i.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Ñí³o'o to² tyʉ'² ley tya' Dios: “Jo foo'¹³'o tsamɨ́². Jo jngáa'¹³mo'o tsá². Jo jmaa²'a 'uun²¹. Jo fu'²'u júu³ tajuu²¹ jiin'¹³ jaain²¹. Jo cón²'on tsá² tóo². Cwoli'gɨɨ²¹mo'o ñʉ'²'ʉ coon'¹³ saa²'a.”
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Joon gañii¹i 'in tsañʉʉ'¹ do: ―Tɨfo'², jilaa'²¹ 'elo galinʉʉ'¹³oo ca mo galixuu²¹²moo.
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Joon gajǿøi² Jesús 'ii 'e 'neei²¹ ni 'ido. Joon gasɨɨ'²¹ɨ 'ii: ―Coon²¹ 'e 'ná¹gɨ tyi'i: cwo'nɨɨ²¹² jilaa'²¹ 'e 'oo²¹²'o. Cwo'²'o jileei'²¹ tsá² tañíi² joon lí² 'oo²¹²'o 'láai²gɨ ñʉ'fú². Joon uncaan²¹un coon'¹³ jna fiin'¹³ ca júun²mo'o tsaa'¹ crúu¹³.
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Pe mo ganúu²un 'elo lɨ́ɨ¹ gajmaa¹a fa'í³ joon nga'²mo 'wii'¹³ lɨ́ɨ¹ galisá² cúu¹u.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Joon gajǿø² Jesús cu' lɨ' lɨ siin'¹²in joon gajin'²in sɨɨ'²¹ɨ tsá² tya'a: ―'Áai¹ tyan¹ to² wa'a cwói¹ tsá² sá² cuu² 'ña'a tyʉ'² Dios to² 'ii.
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Tsá² tya'a do lɨ́ɨ¹ ganga'goo²¹‑tsi 'e gajin'² Jesús do. Pe Jesús gafaa'²¹a tún¹: ―Yʉʉn²¹ tyiia, lɨ́ɨ¹ tyan¹ to² tsa'í² jaain²¹ tsá² 'in tsáai¹‑tsi 'e sá² cuu² lɨ tyʉ'² Dios to².
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Tyan¹gɨ to² 'e tsa'í² jaain²¹ 'in sá² cuu² lɨ tyʉ'² Dios to² lagɨ jaain²¹ camello ngɨɨi¹ jee²¹² too²¹ tya' moocuu².
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Mo ganúu²un tsá² tya'a 'elo lɨɨlɨ¹ ganga'goo²¹‑tsi. Joon gaunngɨɨ¹ɨ la 'oo'²¹ ruu'²¹i: ―¿'Iin inlitiin'¹³mo wa la joon?
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Joon gajǿøi² Jesús 'ii. Joon gasɨɨ'²¹ɨ 'ido: ―Jo lí² jmá¹ tsá² tiin'¹³ 'ña'a pe lii'²¹i Dios, tsʉ 'e tya' Dios jiin'¹³ coon²¹ 'e sá² wa'a jo lí² jmáa¹a.
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Joon ga'láa² Tʉ́³ 'wii²¹² faa'²¹a jin'²in: ―Nigatʉʉ²¹² jna'a jilaa'²¹ 'e 'oo²o'o joongɨ nigajalíi²oo'o coon'¹³ 'nʉ.
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Jesús‑gɨ gañii¹i: ―'E la ja'²mo fuu²¹²uu 'naa', doñi'iin 'in gatú² 'nʉ́¹ sɨ gatíui² ruu'²¹i 'ee sɨ jmii²¹ sɨ sáa³ 'ee sɨ 'oo²¹²o sɨ jóon¹on 'ee sɨ tʉ́²o 'wó² tya'a 'ee 'wii'¹³ jna‑a sɨ 'wii'¹³ júu³ tya' xiiala itiin'¹³ tsá² 'ee;
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 'in jmoo¹o la joon i'ii'²¹mo cíein¹³ lɨ́ɨ²gɨ 'in taain²¹² fu juncwii²¹ lo. I'ii'²¹mo 'nʉ́¹, ruu'²¹i, sáa³a, jóon¹on, 'wó² tya'a fiin'¹³ wúu¹ iní². Joongɨ itiin'¹³mo mi 'íin² juncwii²¹.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Pe fúu¹mo 'in lɨ́ɨi¹ tsá² tyiin²mo nano pe mi tɨ́² jmɨɨ²¹² joon tsá² 'wéi¹ iliin¹. Joon fúu¹mo 'in tsá² 'wéi¹ nano iliin¹ tsá² tyiin² mi tɨ́² jmɨɨ²¹² joon.
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Ngalíin² Jesús coon'¹³ tsá² tya'a soo²¹o fu Jerusalén joon gangó¹ Jesús nifu. Li'³i tsá² tya'a 'e tsáa¹a 'ido fu Jerusalén 'wii'¹³ joon lɨ́ɨ¹ tsa'goo²¹‑tsi tsá² tya'a. Joon 'in catyaai² do gangalíin² 'goo'²¹o. Joon gatø'¹ tún¹ Jesús jiin'¹³ 'in dyatuuin¹ tsá² tya'a. Joon ga'láa² 'wii²¹² gasɨɨ'²¹ɨ tsá² tya'a jilaa'²¹ 'e 'noogɨ 'e tsangɨ́ɨ²i.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 Gajin'²in: ―Ñíi²duu' la ngalii²¹i' lo fu Jerusalén. Joon do‑o injaan'¹³in tsá² jna, 'in Ruu'²¹na Tsá², tyani 'in tyʉ'² to² tya' untsá² coon'¹³ 'in tɨfo'² tya' ley. Joon 'ii ityʉ'² to² ijúun²na. Joon injaan'¹³in jna ja'cwoo²¹ tsá² coon²¹ fuu²¹.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Joon 'in tsá² do iungøø¹i jna joongɨ ipóo²i jna joongɨ i'ñíi¹i ní³ii joongɨ ijngaa'¹²in jna. Pe mi tsín¹ 'nɨ¹ jmɨɨ²¹² ijiin'¹oo tún¹.
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Joon gangatyéen¹in Jacobo coon'¹³ Wó³ jóon¹ Zebedeo lɨ siin'¹² Jesús. Joon gasɨɨ'²¹ɨ: ―Tɨfo'², 'iin²¹²moo'o 'e jmaa²o'o coon²¹ 'e mɨɨ²¹ɨ'ɨ.
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Joon gaunngɨɨ¹ɨ Jesús: ―¿'Ee 'e 'iin²¹²naa' ilí² tyii'?
36 "Que quereis que vos faça?"
37 'Ii‑gɨ gajin'²in: ―Cwo'³'o jna'a wa'a yii²¹a'a jmaai'¹³ la cataain²¹ caa¹o'o. Jaain²¹ lɨ' tsáa¹ jaain²¹gɨ lɨ' tooin²¹² mi tyʉʉ'¹³'ʉ to².
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Joon gasɨɨ'²¹ɨ Jesús 'ii: ―Jo ñí³ 'naa' 'ee 'e mɨ́²ɨɨ' no. ¿Tɨ taa'²¹ wúu¹ la lɨ 'e wúu¹ 'e tsangɨ́ɨ²na? ¿Tɨ lí² júun²naa' la ijúun²na?
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 'Ii‑gɨ gañii¹i: ―Li'³oo'o ―jin'²in. Pe Jesús‑gɨ gajin'²in: ―Ja'²mo, 'naa' 'ná¹ moo²oo' wúu¹ la imó³ jna joon 'ná¹ júun²moo' la ijúun²na.
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Pe 'e cwaa²¹ tsá² caa¹na lɨ' tsáa¹ tiin'¹³ lɨ' tooin²¹² jo tɨɨ²¹na cwó³oo 'e joon. Pe 'e tɨɨi²¹ ñii²¹ jiin'¹³ 'in nináa¹ tyʉ́² tya'o. 'E lo‑o tya' 'e 'iin²¹²in Dios.
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Joon mo ganúu²un 'in tsá² tya'a dyéi¹ do gatsa'nii'²¹‑tsi tya' Jacobo coon'¹³ Wó³.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Pe joon gatø'¹ Jesús 'ii joon gajin'²in: ―La lɨ' 'e ñí² 'naa', 'in tsá² 'in 'oo¹o to² tya' nacíoi¹³ fu juncwii²¹ tyʉ'²o to² 'ii²¹. Joongɨ jileei'¹³ tsacøøi'¹³ jee²¹² 'ii tyʉ'²ʉ to² ce tyíi².
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Pe jo lí² la joon jee²¹¹² 'naa'. Lɨ' cɨɨ'¹³ɨ ilí². 'In 'iin²¹²in jméi¹ 'ña'a tsafeei'¹ jee²¹² 'naa', 'ii 'in tɨɨi²¹ uncoon'¹³o 'in catyaai²gɨ do.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Joon doñi'iin jee²¹² 'naa' 'in tyʉ'² to² nifu, 'ii 'in uncoon'¹³ jileei'²¹.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Jo mo cwéei¹ 'in Ruu'²¹i Tsá² wa'a uncoon'¹³ tsá² 'ii. 'Ii‑o gacwée¹i 'e uncoon'¹³o tsá². Joongɨ gacwée¹i 'e cwoo¹ juncwii²¹ tya'a lawa 'e 'laa'¹³ 'e jmaa¹ tiin'¹³ tsá² fúui¹.
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Joon gatyalíin² Jericó. Joon mo ga'wooi²¹ Jesús coon'¹³ tsá² tya'a coon'¹³ tsá² fúui¹ lɨɨlɨ¹ 'a fuu²¹ do, do‑o nityíin¹in jaain²¹ tsatíui² sii²¹ Bartimeo, jóon¹ Timeo, co' fu¹. Mɨɨ¹ɨ caridad.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Mo ganúu²un 'e gangɨ́i¹ Jesús tsá² Nazaret 'in tsatíui² do ga'láa² 'wii²¹² 'oo¹o jin'²in: ―¡Jesús, jóon¹ David, fúu² cwoliin¹un jna!
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Fúu¹mo gajíi²mo 'ii jin'²in: ―Jo to'²'o mɨɨ'¹³. Pe 'ii‑gɨ gatǿ² tá²gɨ: ―¡Jóon¹ David, fúu² cwoliin¹un jna!
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Joon gajaan¹ Jesús. Joon gajin'²in: ―Te'duu' lo. Joon gangalíin² 'in gasɨɨ'²¹ 'in tsatíui² do: ―Tya²‑'o'o. Ráan²un no tsʉ do tø'¹ø 'nʉ.
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Joon tsifu gatʉʉ²¹ 'mɨ'jnʉ́³ 'yaa'²¹i joon ga'ɨ́ɨ²i 'e ngatyéen¹in lɨ siin'¹² Jesús.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Joon gaunngɨɨ¹ɨ Jesús 'ii: ―¿'Ee 'iin²¹²un 'e lí² tyi'i? In tsatíui² do gañii¹i: ―Tɨfo'², 'iin²¹²na jǿø³øø.
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Jesús‑gɨ gajin'²in: ―Lí²‑i cwoo'²'o. Ni'láa²mo'o 'wii'¹³ jo'¹o lɨ́ɨ²u'u. Tsifu joon 'in tsatíui² do galɨ́²‑ɨ jǿø². Joon gangoo²¹o la caain²¹ tya'i fu lɨ ngóo¹ Jesús.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.