Lucas 9

Quiotepec Chinantec NT (CHQ_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesús gauncaain²¹ jɨ dyatuuin¹ tsá² tya'a joon gacwo'²o 'ido 'ii'²¹ to² jmáa¹a 'e 'wooi²¹ 'ido jileei'²¹ nii² espíritu gó² taai² alma tya' tsá² joongɨ un'láai² tsatsaa'¹³:
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 ―Sɨ́ɨ³na 'naa', jin'²in, 'e cwolíin²naa cwocwó²oo' tsá² júu³ tyʉ́² tya' xiiala tyʉ'² Dios to² tsá² joongɨ un'láa²naa tsatsaa'¹³.
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Joongɨ sɨɨ'²¹ Jesús 'ii: ―Jo 'ee cón²oon' coonti tya' tya'i fu lɨ cwolíin²naa'. Jo són²oo' 'mo'u² jon'gɨ cón²oon' mora'². Jon'gɨ cón²oon' 'iñi'¹ jon'gɨ cuu² cón²oon'. Tyaan¹aan' jmai'² coon²¹ 'mɨ'² tyí²ii' jo cón²oon' tún².
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 Joon jmoo³ joon³ coon²¹ 'nʉ́¹ lɨ tyalíin²naa', do‑o jon²oon' jiin'¹³ la i'woo²¹naa' 'e fuu²¹ do.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 Joon doñixiia' lɨ jo 'iin²¹²in tsá² 'ii'²¹ 'naa' joon xʉ́²ʉʉ' 'laa²¹ toon²¹² tɨ́ɨ¹³ɨɨ' lawa coon²¹ li² 'e jmá²aa' cwáain¹ tya'a.
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 Joon ga'woo²¹mo. Joon ngalíin² lacaain²¹ lɨ san'² do ngacwoo¹ júu³ tyʉ́² tya' xiiala tyʉ'² Dios to² tsá². Joongɨ gaun'láai² jileei'²¹ tsatsaa'¹³ 'in seein²¹ lacaain²¹ do.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 Tsaa'to² Herodes mo galiñii¹ jilaa'²¹ 'e jmoo¹o Jesús jiin'¹³ jo ñii¹ 'ee 'ɨ́‑tsi tsʉ 'wii'¹³ 'inlɨ́ɨi¹³ tsá² jin'²in 'e Wó³‑o nigajiin'¹in jee²¹² 'lɨɨ²¹².
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 'Inlɨ́ɨi¹³gɨ tsá² jin'²in 'e nigajnéi¹ jaain²¹ tsá² nigacwo¹ júu³ tyʉ́² sii²¹ Elías. 'Inlɨ́ɨi¹³gɨ jin'²in 'e nigajiin'¹in jaain²¹ tsá² 'in nigacwo¹ júu³ tyʉ́² calɨɨ.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 Pe joon gajin'² Herodes: ―Jna‑a tsai' gatyʉ'³ʉʉ to² gawuun'²¹ mootyi² Wó³. ¿'Iingɨ 'in lo 'in núu³uu faa'²¹ tsá² lɨɨlɨ¹? 'Áai¹ lɨ́ɨ¹ gajóoin²‑tsi Herodes wa'a tyii'¹²a xiiala nii¹in Jesús.
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 Mo gatyaliin¹in tsá² tya' Jesús joon gasɨɨ'²¹o jilaa'²¹ 'e nigajmaa¹a. Joon gajée¹i Jesús 'ii 'e gangalíin² coon²¹ co'² fuu²¹ Betsaida.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Joon mo galiñi¹ tsá² joon ngalíin²mo jon. Joon ga'ii'²¹ Jesús 'ii. Joon gasɨɨ'²¹ɨ 'ido xiiala mo tyʉ'² Dios to² tsá². Joon gaun'láai² tsatsaa'¹³.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Ningóo¹ nica'lóo²xʉ. Joon gangatyéen¹in tsá² tya' Jesús. Joon gasɨɨ'²¹ɨ 'ido: ―'I'² júu³ tsá² 'e cwotyalíin² 'ii'²¹xʉ 'woo'²¹o. Joongɨ tsa'naa'²¹xʉ 'e dø'¹ø 'e lɨ tyan' no tsʉ 'e lɨ toon²¹²on' lo jo 'ee sá² coonti.
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Joon gajin'² Jesús sɨɨ'²¹ɨ 'ido: ―Cwoo'¹³xʉ 'naa' 'ino 'e dø'¹ø. Joon gajin'² tsá² tya'a do: ―Jo 'ee sá² coonti. Lɨ́ɨ²mo jiin'¹³ 'ñá² 'iñi'¹ joongɨ gá¹mo joo'²¹ taai² jmɨɨ²¹. Joon xiiala lí² laa²¹na'a 'e dø'¹ jileei'²¹ 'in tsá² lo.
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 Tsʉ tii² la coon'²¹ 'ñá² mil 'in tsá² do. Joon gajin'² Jesús gasɨɨ'²¹ɨ tsá² tya'a: ―Sii'¹³ tsá² cwocwaa¹ tɨ' coon'²¹ 'iin'¹³ ca'no'³ cíein¹³.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 La joon gajmaa¹a. Gacwó² jilee'²¹mo.
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 Joon gason'¹ Jesús jɨ 'ñá² 'iñi'¹ do coon'¹³ 'in gái¹ joo'²¹ taai² jmɨɨ²¹ do. Joon gajǿø² fu yʉ' fu uncwii²¹. Joon gacwo'²o 'maai'¹³ Dios tya' 'e dø'¹ø do. Joon mo ngayuui'¹³ gajmaa¹a 'no'³ joon gacwo'²o tsá² tya'a 'e jmaa¹a jmai'²xʉ jee²¹² tsá² do.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Jilee'²¹mo tsá² gagøø'²¹ø ce ganeei'¹³ tyʉ́²‑tsi. Joon mo ngayuui'¹³ joon jilaa'²¹ 'no'³ 'e gasái¹ garǿø²mogɨ dyatun¹ 'motó²gɨ.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 Coon²¹ jmɨɨ²¹² mo gafaa'²¹a Jesús júu³ tyʉ́² coon²¹ lɨ yaa‑i joon téen²mo tsá² tya'a coon'¹³on. Joon gaunngɨɨ¹ɨ Jesús: ―¿'Iin jna jin'² tsá²?
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 'Idogɨ gañii¹, jin'²in: ―'Inlɨ́ɨi¹³ tsá² jin'²in 'e 'nʉ‑ʉ Wó³ saai¹ tsá² jmɨɨ²¹. 'Inlɨ́ɨi¹³gɨ tsá² jin'² in 'e 'nʉ‑ʉ Elías. Pe 'inlɨ́ɨi¹³ jin'²in 'e 'nʉ‑ʉ jaain²¹ tsá² 'in nigacwo¹ júu³ tyʉ́² calɨɨ 'in nigajiin'¹ tún¹.
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 Joon gaunngɨɨ¹ɨ tún¹ Jesús: ―¿'Naa'gɨɨ', 'ee fó²oo' 'in jna? Joon gañii¹ Tʉ́³ do jin'²in: ―'Nʉ‑ʉ Cristo Jóon¹ Dios.
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 Pe Jesús lɨ́ɨ¹ ga'ɨɨ¹ júu³ joongɨ gauntsaa'¹²i 'e jo 'in sɨɨ'²¹ tsá² tya'a 'elo ce jiin'¹³ jaain²¹.
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Joon gajin'²in: ―'In Tsá² Ruu'²¹mo tsá² noogɨ iní² wúu¹ lɨɨlɨ¹. Joongɨ jo i'ii'²¹ tsacøøi'¹³ 'ii. Caan²¹mo coon'¹³ 'in tyʉ'² to² tya' untsá² coon'¹³ tɨfo'² tya' ley ijaan'²¹in injnga'²mo 'i. Pe mo tɨ 'nɨ¹ jmɨɨ²¹² ijmáa¹a jiin'¹o tún¹.
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 Mo ngayuui'¹³ joon gasɨɨ'²¹ɨ jileei'²¹: ―Wana 'in 'iin²¹²in jó¹ coon'¹³ jna cwojmaa¹a 'íin²‑tsi jilaa'²¹ 'e 'oo¹o. 'Ná²‑a cwotyaan¹an crúu¹³ tya'a la coon²¹ jmɨɨ²¹² joon cwojaa¹ coon'¹³ jna.
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 Tsʉ jileei'²¹ 'in 'iin²¹²in lái¹ yaai icaa²¹mo fu juncwii²¹ tya'a. Pe jileei'²¹ 'in caai²¹ fu juncwii²¹ tya' 'wii²¹² tyiia 'in tiin'¹³mo 'ii.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Jo 'ee to² 'íi³ tya' tsá² wa'a 'e galɨ́² tya'a la tǿøi² fu juncwii²¹ joon caa²¹mo fu juncwii²¹ tya'a 'ña'a.
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 Tsʉ wana 'in ga'aa¹ fa'ɨɨ'²¹ 'wii²¹² tyiia coon'¹³ jilaa'²¹ júu³ tya' xiiala mo tyʉ'² Dios to² la joon jon jna, 'in Ruu'²¹na Tsá², ni 'aa²¹oo fa'ɨɨ'²¹ 'wii²¹² tya'a mi yíi³aa lawa Rǿøi¹³ coon'¹³ 'ii'²¹ tya' Ña'ñʉ'¹ʉ' coon'¹³ jileei'²¹ ángeles tya'a.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 'E la ja'²mo fuu²¹²uu 'naa' 'inlɨ́ɨi¹³ jee²¹² 'in téein² lo nano jo ijúun²in nʉ'gɨ la jo mo gatyʉ'² Dios to² tsá².
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 Mo gatɨ́² jñá² jmɨɨ²¹² 'e gafaa'²¹ Jesús 'elo joon gasoo¹o coon²¹ moo'²¹ 'e tsafaa'¹²a júu³ tyʉ́². Ngoo²¹‑o coon'¹³ Tʉ́³ coon'¹³ Jacobo coon'¹³ Wó³.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Joon la 'ɨɨ²¹² faa'²¹ Jesús júu³ tyʉ́² la tøøi² níi¹i coonti coon²¹ galɨsɨ́ɨ²mo la 'ɨɨ¹. Joongɨ sɨɨn'¹³ɨn galɨ taa²¹ jɨɨ'¹ lɨɨlɨ¹.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 Joon gajnéi¹ gái¹ tsañʉʉ'¹ co' lɨ siin'¹²in. Gajná² joo'²¹ la 'ui lɨ siin'¹³in. Jaain²¹ sii²¹ Moisés, jaain²¹gɨ sii²¹ Elías.
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 Téein² coon'¹³ Jesús sɨ́ɨ¹i xiiala mi jóon²in. 'E 'ná² nii²¹ wúu¹ fu Jerusalén.
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Lɨ́ɨ¹ jalicwuu¹i Tʉ́³ coon'¹³ 'in tsá² catyaai²¹gɨ do. Pe jo gacwuu²¹i. Joon ganii²¹o jilaa'²¹ 'e 'ya'²gɨ tya' Jesús. Joon ganíi²in jɨ gái¹ tsañʉʉ'¹ do 'in téein² coon'¹³on.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 Mo gangalíin² 'in tsá² do co' lɨ siin'¹² Jesús joon gajin'² Tʉ́³ do: ―Tɨfo'², ¡lɨ́ɨ¹ tyʉ́² 'e toon²¹o'on lo! Jmoo²¹o'o 'nɨ¹ 'nʉ́¹ lo; coon²¹ 'nʉ́²'ʉ coongɨ tya' Moisés coongɨ tya' Elías. Pe Tʉ́³ do coonti jo ñi¹ jilaa'²¹ 'e faa'²¹a.
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 La 'ɨɨ²¹² faa'²¹a do‑o gajó² coon²¹ jníi¹ 'e gacɨɨn'¹³in. Joon gafoo'¹mo mo gatáai² jee²¹² jníi¹ do.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 Joon ganuu¹ coon²¹ júu³ jee²¹² jníi¹ do 'e gajin'² 'elo: ―Yʉʉn²¹ tyiia 'in 'iin²¹²na lo. Nʉʉ²ʉʉ' júu³ tya'a.
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Mo ngayuui'¹³ gafaa'²¹a 'e júu³ do joon ganíi²mo jiin'¹³ 'ña'a Jesús. Jo 'ee gajin'²in coonti jon'gɨ gasɨɨ'²¹ɨ tsá² ce jilaa'²¹ 'e niganí²i.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 Mo gajná² jmɨɨ²¹² do coon²¹ gajgáa¹i 'e moo'²¹ do joon lɨ́ɨ¹ fúui¹ tsá² ngaunjiin'²¹in Jesús.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 Joon jaain²¹ tsañʉʉ'¹ 'in ngó¹ jee²¹² tsá² do gasɨɨ'²¹ɨ coon²¹ júu³ tá² lɨ¹, jin'³in: ―Tɨfo'², jmaa²'a feei'¹‑'o'o jøøi²¹²du' yʉʉn²¹ tyiia lo tsʉ camuui'¹³ 'in no seein²¹ tyiia.
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 'Yuui jaain²¹ espíritu gó² 'e jmoo¹ 'e 'oo¹o joongɨ joon²¹in ñii'¹i. Joongɨ 'yee'²¹ jon¹ moo'oo²o. Joongɨ 'e'²e wúu¹. Jo 'iin²¹²in tʉ́ʉ¹i.
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 Nigamɨ́³oo tyani tsá² tyi'i 'e tyíi²mo 'in 'lɨɨi'³ 'yuui alma tya'a pe jo mo galɨ'²ɨ.
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 Joon gajin'² Jesús sɨɨ'²¹ɨ 'in tsá² fúui¹ do: ―¡Tsá² 'in jo tsáai¹‑tsi 'naa'! Jiin'¹³ 'e gó² 'øøi'²¹‑'oo'. Jo ní³ii lɨɨ'²¹ 'e 'ná²‑a 'e siin'¹³na coon'¹³ 'naa' joongɨ jmáa³aa taa'²¹a 'wii²¹² tyii'. Joon jin'² Jesús sɨɨ'²¹ɨ jmii²¹ xuui²¹² do: ―Ñijee¹du' yʉʉn²¹ tyi'i fu lo.
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 Pe mo gangatyéen¹ 'in sɨmii'²¹ do 'in espíritu gó² do gapíin² 'ii ni 'wó². Gajmaa¹a 'e gajooin²¹ ñii'¹i 'ido tún¹. Pe Jesús gatyʉ'² to² 'in espíritu do wa'a cwo'ɨ́ɨ¹ɨ. Joon gaun'láa²mo 'in sɨmii'²¹ do. Joon gajaan'¹mo 'ido jmii²¹.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Jilee'²¹mo tsá² ganga'goo²¹‑tsi jilaa'²¹ 'e jmɨɨ²¹² cɨɨ'¹³ Dios jmaa¹a. Jmoo¹ Jesús júu² xiiala mi júun²in La 'ɨɨ²¹² jmoo¹o tsa'goo²¹‑tsi tsá² coon'¹³ jilaa'²¹ 'e faa'²¹ Jesús joon gasɨɨ'²¹ɨ Jesús tsá² tya'a:
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 ―Nʉ́ʉ²duu' coon'²¹ tún² 'elo. Joon jo cwa'iin'¹³‑'oo'. Jna‑a 'e Ruu'²¹na Tsá². Pe 'ná²‑a ijaain'²¹ tsá² jna ja'cwoo²¹ tsá².
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Pe tsá² tya' Jesús do jo ga'øøi'²¹‑tsi jilaa'²¹ 'e sɨɨ'²¹ɨ 'ii tsʉ jo mo galisá² 'ii'²¹ wa'a 'øøi'²¹‑tsi. Joon 'goo'²¹‑o wa'a mɨɨ'²¹ɨ Jesús wa 'e nijin'²in la lɨ 'e najin'²in.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 Joon tsá² tya'a ga'láa² 'wii²¹² jo cwo'²o júu³ ruu'²¹i 'iin jee²¹² 'ii 'in tyíin¹³gɨ.
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Pe Jesús galili'³o jilaa'²¹ 'e 'ɨ¹‑tsi 'ido. Joon gasaan'¹²in jaain²¹ xuui²¹² joon gasiin'²¹in jee²¹² 'ii.
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 Joon gasɨɨ'²¹ɨ 'ido: ―Jileei'²¹ 'in 'ii'²¹ 'in xuui²¹² lo coon'¹³ 'e sii²¹ jna 'ii'²¹mo jon jna. Joon jileei'²¹ 'in 'ii'²¹ jna 'ii'²¹mo jon 'in gasii²¹in jna. Jileei'²¹ 'in 'woi¹gɨ jee²¹² 'naa' 'ii 'in tyíin¹³gɨ la jee²¹² jileei'²¹.
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 Joon gajin'² Wó³ gasɨɨ'²¹ɨ Jesús: ―Tɨfo'², nigajøø²¹ø'ø jaain²¹ 'in ngɨ́¹ to² 'wooi¹ espíritu gó² coon'¹³ 'e sii²¹ 'nʉ. Joon gauntsaa'¹³moo'o tsʉ jo ngɨɨ¹ coon'¹³ jna'.
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Joon gajin'² Jesús gasɨɨ'²¹ɨ 'ido: ―Jo untsaa'¹³naa' tsʉ jileei'²¹ 'in jo jmoo¹o 'e gó² tyi' 'ii 'in uncaain²¹ coon'¹³ jna'.
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 Mo gatɨ́² li tsei'² Jesús fu ñʉfú² ga'ii²¹o fu¹ tsáa¹a fu Jerusalén tá²‑a taain²‑tsi.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 Joon gasii¹in tsá² tya'a nifugɨ. Joon ngalíin² coon²¹ fuu²¹ 'e náa¹ co' Samaria gamɨɨ¹ɨ lɨ ján².
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Pe tsá² seein²¹ Samaria do jo ga'ii'²¹i Jesús tsʉ galili'³o 'e tsáa¹ 'ido fu Jerusalén.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Mo ganí² tsá² tya'a Jacobo coon'¹³ Wó³ 'elo joon gasɨɨ'²¹ɨ: ―Ña'ñʉ'¹ʉ', ¿ja 'iin²¹²u'un wa'a siin²¹na'a júu³ 'e xii¹a goon²¹ po'³ jɨ́² fu yʉ' fu juncwii² tya'a? Joon ityee²¹mo coon'²¹ tya' jilee'²¹i 'in tsá² no la gajmaa¹a jaain²¹ tsá² 'in gacwo¹ júu³ tyʉ́² calɨɨ 'in sii²¹ Elías.
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Joon gajǿøi² Jesús 'ii joon gajin'²in: ―'Naa'a jo ñí²ii' coonti xiiala lɨ́ɨi¹ espíritu jeei¹³ 'naa'.
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 Jna‑a, 'in Ruu'²¹na Tsá², jo góo³oo wa'a 'e 'iin²¹²na fu juncwii²¹ tya' tsá² xʉlɨ'ɨ jmáa³aa tiin'¹³mo tsá². Joon gangalíin² coon fuu²¹ pi'³ lɨ xiia'.
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 Mo gangalíin² fu¹ táai² jaain²¹ tsañʉʉ'¹ nijin'² gasɨɨ'²¹ɨ Jesús: ―'Iin²¹²na ní³ii coon'¹³ 'nʉ doñixiia' ca cwoo'²'o.
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Joon gañii¹ Jesús: ―Jileei'²¹ cwii¹ sá² tóo²‑o tsa' xá² joongɨ jileei'²¹gɨ ton¹ sá² sɨ́ɨ²‑ɨ pe jna‑a Ruu'²¹na Tsá² jo 'óo³oo xiia' lɨ cwuu²¹na.
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Joon gajin'² Jesús gasɨɨ'²¹ɨ jaain²¹gɨ: ―Na¹ coon'¹³ jna. Pe 'idogɨ gajin'²in: ―Cwó³du'u cata ní³ii jéei¹ ni'áai¹duu ñʉ'³ʉʉ.
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Joon gajin'² Jesús: ―Já¹du' cwo'aa¹i 'in jo tsáai¹‑tsi jna 'in 'lɨɨ²¹² do. Pe 'nʉ‑ʉ cwoo²du'u, cwocwo'²'o júu³ tyʉ́² tya' xiiala mi tyʉ'² Dios to² tsá².
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 'In xeei'²¹gɨ gajin'²in: ―Ña'ñʉ'¹ʉ' 'iin²¹²na ní³ii coon'¹³ 'nʉ pe jéei¹ cwoo²du'u ni'i'³ii júu³ tsá² néei¹ inʉʉ tyiia.
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 Pe Jesús gajin'²in: ―Tsʉ lawa jaain²¹ tsá² 'in ga'láa² 'wii²¹² núu²un júu³ tya' Dios pe jo gacón² cwáain¹ coon²¹ tún². Jo tɨ́ɨ²i 'ii'²¹ Dios 'ii lɨ tyʉ'² Dios to².
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.