João 9

Quiotepec Chinantec NT (CHQ_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Joon lɨ gangɨ́ɨ¹i do nii²in jaain²¹ tsañʉʉ'¹ 'in nigangaai'¹³ tiui².
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Joon 'in tsá² ngɨ¹ɨ coon'¹³on do nigaunngɨɨ¹ɨ 'ido, joon nigajin'²in: ―Tɨfo'² tyii'i, ¿'ee lɨ' gangaa'¹³i 'in tsañʉʉ'¹ tiui²? ¿Xʉfo' røøi²¹ sáa³ jmɨɨ²¹ tsaa² 'ee sɨ' røøi²¹ 'ña'a no tsaa² 'ee?
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Joon gajin'² Jesús: ―Jo galɨ́² tiui² cwáain¹ tya' tsaa² tya'a 'ña'a jon'gɨ tsaa² tya' sáa³ jmii²¹; 'e galɨ́² tiui² 'wii'¹³ tya' coon'¹³ 'e la joon ilí² 'e'²e Dios tsá² jilaa'²¹ 'e lí² jmáa¹a.
3 Jesus respondeu:
4 Ná¹‑a jmáa³aa to² tya' 'in gasii¹in jna mo jmɨɨ²¹² tsʉ najó²‑o 'e lɨ nʉʉ²¹ joon jo 'iin lii'¹gɨ jmá¹ to².
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 La 'ɨɨ²¹² 'e taan¹na 'e fu juncwii²¹ lo lɨ́ɨ¹na jɨ́² coo²¹ 'e ni cwoo'¹³ juncwii²¹ lo.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Joon mo ngayuui'¹³ gajin'²in 'e júu³ lo Jesús gañíi¹³i ni 'wó² joon gajmaa¹a xʉ capiléen³ jiin¹ coon'¹³ jmɨɨ²¹ 'e'²e. Joon gasoon²¹on unni² 'in tsá² tiui² do.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Joon gajin'²in sɨɨ'²¹ɨ 'in tsá² tiui² do: ―Cwó², cworuun'¹³un unní²'i coon'¹³ jmɨɨ²¹ 'in 'o² tsi pila sii²¹ Siloé ―'øøi'²¹‑tsi tsá² 'e sii²¹, 'in gasii¹in do, coon'¹³ jmíi¹. Joon gangoo²¹‑o 'in tsá² tiui² do, niruun'¹³un unníi¹in joon mo gacɨɨ'¹³ɨ joon nijnaa'²¹o.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Joon 'in tsá² née¹i tyan' lɨ tyíin¹in 'in tʉʉ² do coon'¹³ tsá² 'in niganíi²in 'in tiui do gajin'²in: ―¿Tɨ jon' 'ino 'in tsá² la mo tyíin¹in 'in mɨ¹ɨ caridad?
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 'Inlɨ́ɨi¹³ gajin'²in: ―'Inoo do. 'Inlɨ́ɨi¹³gɨ gajin'²in: ―Jon' 'ino do, pe coonti‑i la joon jnée²i. Pe 'ña'a 'in tsá² do 'e noo²¹²ta tiui² gajin'²in: ―Jna‑a 'in tsá² ta tiui² do.
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Joon gaunngɨɨ¹ɨ 'in tsá² do: ―¿Xiiala lɨ 'e nijnaa'²¹o'o?
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Joon ganii¹i 'in tsá² ta tiui² do: ―Jaain²¹ tsañʉʉ'¹ sii²¹ Jesús 'in gajmaa¹xʉ jiin¹ gasúun²un unní³ii, joon jin'²in sɨɨ'²¹ɨ jna²: “Cwó² fu lɨ náa¹ pila sii²¹i Siloé, joon roon'¹³'on unní²'i.” Joon gangoo²¹²oon joon mo garuun'¹³uun unní³ii do joon galɨ́² jnaa'²¹oo.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Joon gaunngɨɨ¹ɨ 'in tsá² do sɨɨ'²¹ɨ 'in tsá² ta tiui² do: ―¿Náai¹³gɨ 'in tsañʉʉ'¹ do? Joon gajin'² 'in tsá² ta tiui² do: ―Jo ñii²ii naai¹.
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Joon 'in tsá² taai² do nijaa²¹²mo 'in tsá² ta tiui² do tyani tsá² fariseo.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Pe jmɨɨ²¹² 'ii'¹ 'woo'²¹ tsá² 'e jmɨɨ²¹² 'e gaun'láa²i Jesús 'in tsá² tiui² do.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 'Wii'¹³ joon gaunngɨɨ¹ɨ 'in fariseos do 'in tsá² ta tiui² do xiiala galɨ́² 'e la no nilí²‑i jǿø²ø. Joon gajin'²in 'ido: ―Jiin¹in gasúun²un 'ido unní³ii mo ngayuui'¹³ joon joon garuun'¹³oo, 'wii'¹³ joon nijnaa'²¹oo la no.
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Joon 'inlɨ́ɨi¹³ tsá² fariseo jin'²in: ―'In tsañʉʉ'¹ 'in gajmaa¹a 'elo jo gajmaa¹a 'ii'²¹ tya' Dios tsʉ jo tsáai¹‑tsi jmɨɨ²¹² 'ii'²¹ 'woo'²¹ tsá². Pe 'inlɨ́ɨi¹³gɨ gajin'²in: ―¿Xiiala lí² jmáa¹a 'e li² milagro no wa'a røøi²¹ tsaa² tyi¹? Coon'¹³ la joon galɨ́² tún² poo²¹² 'ii.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Joon gaunngɨɨ¹ɨ tún¹ 'in tsañʉʉ'¹ ta tiui² do: ―'Nʉ‑gɨ, ¿xiiala foo'²¹'o cwáain¹ tya' 'in tsañʉʉ'¹ 'in gacwo¹o unní²'i do? Joon 'i‑gɨ gajin'²in: ―Jna fo'³oo, jaain²¹ tsá² 'in cwo¹o júu³ tyʉ́² tya' Dios 'ido.
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Pe 'in tyʉ'² to² tsá² Israel jo jo'¹ mo lɨ́ɨ²mogɨ 'e ta tiui² 'in tsañʉʉ'¹ do ce gatø'¹o 'in sáa³ jmii²¹ 'in tsá² ni'láa²i do.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 Joon gaunngɨɨ¹ɨ tsacøøi'¹³ tya' 'in tsá² do: ―¿Tɨ 'ino‑o yʉʉn²¹ tyii' 'in ca la mo gangaa'¹³mo 'e foo²oo' nitiuu²mo? ¿Xiiala lɨ 'e la no nijnaa'²¹o?
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Joon tsacøøi'¹³ tya' 'in tsá² ta tiui² do gañii¹i: ―Ne²oo'o 'e yʉʉn²¹ tyi‑oo'o 'ino, joon ca la mo gangaa'¹³i tiuu²mo.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Pe jo né²e'e xiiala lɨ 'e la no nijnaa'²¹o. Jo mo la né²e'e 'iin gaun'lá² unníi¹i. Unngɨɨ¹ duu' 'ña'a no, tsʉ tsá² 'in nifee'¹mo no. 'Ña'a noo jmá¹a júu³ røø²¹.
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Jmii²¹i gajin'²in la joon tsʉ 'wii'¹³ 'e 'goo'²¹‑o. Tsʉ 'in tyʉ'² to² tsá² Israel gasɨ́ɨ²i røø²¹ 'e jo cwo¹gɨ tsataa²i inʉʉ cwo'¹ sinagoga jileei'²¹ 'in jin'² 'e Cristo Jesús.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Tsu 'wii'¹³ joon gajin'² tsacøøi'¹³ tya'¹a: “Unngɨɨ¹duu' 'ña'a no, tsʉ tsá² 'in nifee'¹mo no.”
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Joon gatø'¹ø 'in tyʉ'²ʉ to² tsá² Israel do 'in tsañʉʉ'¹ ta tiui² do, joon gasɨɨ'²¹ɨ: ―Sii'¹³ jna'a júu³ ja'²mo tyani Dios. Jna'a ne²oo'o 'e tsá² røøi²¹ tsaa² tyi¹ 'ino.
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Joon gañii¹i 'in tsá² ta tiui² do: ―Jo ñí³ jna tɨ røøi¹ 'ino tsaa² tyi¹ sɨ jo røøi²¹ 'ee. Jiin'¹³ 'e ñí³ii 'e jna‑a tsá² ta tiuu²mo joon la no nijnaa'²¹oo.
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Joon gaunngɨɨ¹ɨ 'in tsá² do tún¹: ―¿'Ee gajmaa¹a tyi'i? ¿Xiiala jmaa¹a 'e gacwo'¹o 'nʉ unni²'i?
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Joon 'in tsá² ta tiui² do gajin'²in: ―Nifuu²¹²gɨ jna 'naa' joon jogɨ unjii²ii'. ¿'Ee lɨ' 'iin²¹²naa' 'e fo'³oo tún¹ 'e nifo'³oo do? ¿Tɨ 'iin²¹²naa' líin²naa' tsá² tya'a?
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Joon 'in tyʉ'² to² tsá² Israel do gauntyíi²in 'ido joon gasɨɨ'²¹ɨ 'ido: ―'Nʉ‑ʉ, lɨ́ɨ²u'u tsá² tya' 'in tsañʉʉ'¹ do pe jna'gɨɨ'ɨ lɨ́ɨ²na'a tsá² tya' Moisés
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 tsʉ jna'a ne²oo'o 'e Dios nigafee'²¹mo Moisés pe 'in tsañʉʉ'¹ do jo né²e'e xiia fu seein²¹.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Joon 'in tsá² ta tiui² do gajin'²in: ―¡'Áa¹i tsa'góo²‑tsii 'e foo'²¹ 'naa' 'e jo ñí²ii' xiia' seein²¹ 'ido pe 'ido nigacwo'¹o jna unní³ii!
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Tyʉ́²‑ʉ né² jna' 'e jo unjíi²i Dios júu³ tyʉ́² 'e faa'²¹a tsá² røøi²¹ tsaa² tyi¹. Unjíi²i Dios jiin'¹³ júu³ tya' tsá² 'in un'goo²¹o 'ii joongɨ jmoo¹o 'ido jiin'¹³ 'e 'iin²¹²in Dios.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Jo mo lɨ sá² júu³ 'e galɨ́ jnaa'²¹a jaain²¹ tsañʉʉ'¹ 'in tiui² ca la mo gangaa'¹³i.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Wa' 'in tsañʉʉ'¹ no jo gasii¹in Dios 'ii jo 'e lí² jmáa¹a jiin'¹³ coon²¹.
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Joon 'in tyʉ'² to² tsá² Israel gajin'²in sɨɨ'²¹ɨ 'in tsá² ta tiui² do: ―'Nʉ‑ʉ, 'in gangaai'¹³ coon'¹³ tsaa² tyi¹, joongɨ 'iin²¹²un 'e'³'e jna'a júu³ tyʉ́². Joon gatyii¹mo 'in tsá² ta tiui² do jee²¹² 'ii.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Joon galiñii¹i Jesús 'e gatyii¹in tsá² Israel 'in tsá² ta tiui² jee²¹² 'ii joon mo jiin'¹in Jesús 'in tsá² ta tiui² do joon gajin'²in sɨɨ'²¹ɨ 'ido: ―¿Tɨ jo'¹ lɨ́ɨ²u Jóon¹on Dios?
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Joon gajin'² 'in tsañʉʉ'¹ do: ―Sii'¹³ jna 'iin²¹² 'i tsʉ joon jo'¹o lɨ́ɨ²na 'ii.
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Joon gajin'² Jesús: ―'In niñíi¹mo 'nʉ 'i. Jna‑a 'i 'in sɨɨ'¹³u coon'¹³on.
37 E Jesus lhe disse:
38 Joon 'in tsañʉʉ'¹ do tsifu gasii'²¹i moojníi¹i tyani Jesús joon gajin'²in: ―Jo'¹o lɨ́ɨ²na 'nʉ, Ña'ñʉ'¹ʉ'. Joon gaun'goo¹o Jesús.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Joon gajin'² Jesús: ―Jna goo²¹²oo ni cwoo'¹³ juncwii²¹ lo 'e 'ná¹‑a lɨ sá² 'ii'²¹ 'e lɨ jnaa'²¹ 'in tiui² joon 'in jnaa'²¹ ilitiuu²mo cwáain¹ tya' júu³ tyʉ́² tya' Dios.
39 Jesus continuou: —
40 Joon 'inlɨ́ɨi¹³ tsá² fariseos 'in taai² do coon'¹³ Jesús mo ganúu²un 'e júu³ do joon gaunngɨɨ¹ɨ sɨɨ'²¹ɨ Jesús: ―¿Tɨ joon tsá² tiuu²mo jna'a jon?
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Joon gajin'² Jesús: ―Wa'a 'naa' 'e tiuu²naa' jo 'e tsaa² røø²¹naa' cwáain¹ tya' tsaa² tyi¹. Pe 'e foo²oo' 'e jnaa'²¹oo' joon 'oo²oo' tsaa² tyi¹.
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.