João 8

Quiotepec Chinantec NT (CHQ_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pe Jesús ngóo¹o fu coon²¹ moo'²¹ lɨ sii²¹ Olivos.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Mo jná² joon 'aa²¹a nga'²mo fu inʉʉ cwo'¹ fee'¹ si'² Jerusalén. Joon jileei'²¹ tsá² gangalíin² lɨ siin'¹³in Jesús. Joon gacwó² Jesús joon ga'láa² 'wii²¹² ga'e'²e tsá² júu³ tyʉ́².
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Joon 'in tɨfo'² tya' ley do joongɨ coon'¹³ tsá² fariseos nijée¹i jaain²¹ tsamɨ́² 'in gatsee'²¹i 'in ngó¹o 'no'³ 'láa¹ coon'¹³ tsañʉʉ'¹. Joon gasiin'¹in tún² tsa'² jee²¹² 'in tsá² taai² do,
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 joon gasɨɨ'²¹ɨ 'in tsá² do Jesús: ―Tɨfo'² tyii'i, 'in tsamɨ́² lo nigaseen'¹³moo'o lɨ ngó¹o 'no'³ 'láa¹a coon'¹³ tsañʉʉ'¹.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Joon 'e ley tya' Moisés tyʉ'²ʉ to² jna'a 'e jngaa'¹³na'a coon'¹³ cuun²¹² jileei'²¹ 'in 'láa¹ la 'láa¹ 'in tsamɨ́² no. ¿'Nʉ‑gɨ xiiala foo'²¹'o?
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Jin'² 'in tsá² do la joon sɨɨ'²¹ɨ Jesús coon'¹³ 'iin²¹²in tsáai¹‑tsi 'ee ijin'² Jesús tsʉ la joon wa iuntyifu¹ 'nɨ́ɨ¹i Jesús. Joon gajuu'²¹i Jesús 'ña'a joon ga'láa² 'wii²¹² jmaa¹a letra ni 'wó².
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Joon 'in tsá² do ngóo¹gɨ 'naai'¹³ 'e unngɨɨ¹ɨ. Joon ganii'¹³i Jesús 'ña'a, joon gasɨɨ'²¹ɨ 'in tsá² do: ―Jmoo²¹ joon²¹ jaain²¹ 'naa' 'in jo mo ga'nóo²o tsaa² joon 'ii tyʉ'²ʉ 'e cuun²¹² do nifu.
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Joon gajmaa¹a 'in tuu'²¹i, gajmaa¹a letra ni 'wó² tún¹.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Joon mo ganúu²un 'in tsá² do 'e júu³ lo joon ga'aa¹o fa'ɨɨ'²¹. Joon ga'woo²¹i tɨ' jaan²¹mo, ga'láa² 'wii²¹² 'in yʉʉ'¹³gɨ ga'woo²¹i nifu lɨ tséi¹gɨ ga'woo²¹i 'in xaai¹gɨ. Joon mo gatoo'¹ 'woo²¹i jileei'²¹ joon 'ña'a Jesús gatuui¹gɨ coon'¹³ 'in tsamɨ́² do.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Joon ganii'¹³i Jesús 'ña'a, joon mo gajǿø²ø jo 'iin seein²¹ jiin'¹³ jaain²¹, jiin'¹² tsamɨ́² do 'in tyíin¹gɨ, joon gasɨɨ'²¹ɨ 'in tsamɨ́² do: ―Yá³, ¿'naaigɨ 'in jmoo¹o tsaa² tyi'i? ¿Tɨ jiin'¹³ jaain²¹ jo 'iin gapíin² 'nʉ?
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Joon gajin'² 'in tsamɨ́² do: ―'Un², jiin'¹³ jaain²¹ jo 'iin cwo'¹o jna tsaa². Joon gajin'² Jesús sɨɨ'²¹ɨ 'in tsamɨ́² do: ―Jon'gɨ jna píin²na 'nʉ. Cwooi'¹³ no, jo cwo'laa²¹²gɨ'ɨ.
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Jesús sɨɨ'²¹ɨ tsá² tún¹, joon gajin'²in: ―Jna‑a lɨ́ɨ¹na 'yiia²¹ tɨ ni cwoo'¹³ fu juncwii²¹. La jnaa'²¹ tsá² coon'¹³ 'yiia²¹ tya' ñi'¹ la joon jon tsʉ 'wii'¹³ jna iliñi¹i tsá² xiiala 'e ngɨ́²i tyani Dios. Joon 'in ngɨ¹ coon'¹³ jna sá²‑a 'yiia²¹ tya'a 'e cwo¹o juncwii²¹ tya'a. Joon jo jmɨɨ²¹² ngɨ¹ lɨ nʉʉ²¹.
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Joon jin'² 'in tsá² fariseos do sɨɨ'²¹ɨ Jesús: ―'Nʉ foo'²¹'o cwáain¹ tyi'i 'wo'o, 'e foo'²¹'o do jo to² 'íi³in.
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Joon Jesús‑gɨ gañii¹i: ―Tyíin²mo júu³ tyiia xʉfiin'¹³ jna 'ñii'a fo'³oo cwáain¹ tyiia. Pe 'ñiia'oo ñí³ii fu lɨ gagoo²¹²oo joongɨ fu lɨ ní³ii. Pe 'naa'gɨɨ' jo ñí²ii' xiiafu lɨ gagoo²¹²oo jon'gɨ fu lɨ ní³ii.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 'Naa' jmoo²oo' 'ii'²¹ jiin'¹³ la 'ii'²¹ tya' tsá² taan²¹²in juncwii²¹. Pe jna‑a, jo 'in 'ii'²¹ tya'a jmóo³oo.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Pe wa jmáa³aa 'ii'²¹ tya' tsá², jmáa³aa 'ii'²¹ røø²¹, tsʉ jo jmóo³oo 'ii'²¹ 'ñii'a, Ñʉ'³oo, 'in gasii¹in jna jmóo³oo 'ii'²¹ caan²¹mo coon'¹³on.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Ni ley tyi'naa' faa'²¹a: wana seein²¹ gái¹ 'in jmoo¹o júu³ røø²¹ faa'²¹a røø²¹, joon 'ná¹‑a 'ii'¹³moo' júu³ tya'a.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Joon 'ñii'a fo'³oo 'wii²¹² tyiia 'e la goo²¹o'o coon'¹³ Ñʉ'¹ʉ' 'in gasii¹in jna.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Joon gaunngɨɨ¹ɨ 'in tsá² do sɨɨ'²¹ɨ Jesús: ―¿Xiiafu tyíin¹ ñʉ'²'ʉ? Joon gajin'²in Jesús: ―'Naa' jo cwii¹naa' jna jon'gɨ Ñʉ'³ʉʉ cwii¹naa'. Tsʉ wa'a cwii¹naa' jna, cwii¹moo' jon Ñʉ'³ʉʉ.
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Jesús gajin'²in 'elo la 'ɨɨ²¹² 'ee¹e júu³ tyʉ́² inʉʉ cwo'¹ fee'¹ do co' lɨ roon¹on cwóo¹ to'² tsá² cuu². Pe ce jiin'¹³ jaain²¹ jo 'iin²¹ gasan'² ni Jesús tsʉ jo mo tɨ 'ii'²¹ tya'a.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Jesús sɨɨ'²¹gɨ 'in tsá² do: ―Nii'¹³moo jna, joon 'naa'gɨɨ' 'naa'¹³moo' jna pe mi júun²naa' røø²¹moo' tsaa². Joon fu lɨ nii'¹³na jo lí² cwolíin²naa'.
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Joon 'in tyʉ'² to² tsá² Israel do faa'²¹a, ¿wa jon' ijngai'² 'ino 'ña'o 'e sɨɨ'²¹ɨ jna' 'e jo lí² tsaa²¹a' fu lɨ tsee'¹³i?
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Joon gajin'² Jesús sɨɨ'²¹ɨ 'in tsá² do: ―'Naa', 'in seein²¹ lɨ 'wii²¹² lo 'naa', pe jna 'in seein²¹ lɨ yʉ'³ do: 'naa' jiin'¹³ 'in niseein²¹ fu juncwii²¹ lo‑o pe jon' jiin'¹³ 'in seein²¹ fu juncwii²¹ lo jna.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Tsʉ 'wii'¹³ joon fuu²¹²uu 'naa' mi júun²naa' røø²¹moo' tsaa². Mi júun²naa' røø²¹moo' tsaa² tsʉ jo mo galijai'² galɨ́ɨ²naa' jna jiin'¹³ la lɨ' 'e lɨ́ɨ¹na.
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Joon gaunngɨɨ¹ɨ 'in tsá² do: ―¿'Iin‑gɨ 'nʉ joon? Joon gajin'² Jesús: ―Ca la mo 'wii²¹²mo gafuu²¹²uu 'naa' 'iin jna.
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 'Láa²mo 'nogɨ 'e 'ná¹ fuu²¹²uu 'naa' xiiala lɨ́ɨ¹naa'. Pe fuu²¹²uu 'naa' tsá² taan²¹²in juncwii²¹ jiin'¹³ 'e ninúu³oo faa'²¹a 'in gasii¹in jna joon jmai'² 'e ja'²mo faa'²¹a 'ido.
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Pe 'in tsá² do jo mo ga'øøi'²¹‑tsi 'e faa'²¹a 'ido cwáain¹ tya' Ñʉ'¹ʉ'.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Tsʉ 'wii'¹³ joon gajin'² Jesús sɨɨ²¹ɨ 'in tsá² do: ―Mi saa'¹³naa' jna, 'in Ruu'²¹i Tsá², joon ilicwii¹naa' jna jiin'¹³ la lɨ́ɨ¹na. Joon iliñí²ii' 'e jo jmóo³oo ce jiin'¹³ coon²¹ 'e 'øøi'²¹‑tsii 'ñii'a. Pe jiin'¹³ 'e ga'e'²e Ñʉ'¹ʉ' jna fuu²¹²uu 'naa'.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Tsʉ 'in gasii¹in jna 'ii‑o ngɨ¹ɨ coon'¹³ jna. Joon Ñʉ'³ʉʉ jo mo gatíuu²i jna 'ñii'a, tsʉ jna jmóo³oo jiin'¹³ 'e 'yaai¹‑tsi.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Joon mo gajin'² Jesús 'elo 'áa¹mo fúui¹ 'in jo'¹ galɨ́¹i 'ii.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Joon gajin'² Jesús sɨɨ'²¹ɨ 'in tsá² Israel 'in jo'¹ galɨ́ɨ¹i 'ii: ―Wa gasii'¹³naa' yaanaa' tá², jo tʉ́ʉ²ʉʉ' 'e nigafuu²¹²uu 'naa', nilíin²naa' tsá² tyiia 'e la jai'².
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 Joon iliñí²ii' la jai'², joon coon'¹³ 'e la jai'² do iláa²moo'.
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Joon gajin'² 'in tsá² do: ―Jún² tya' Abraham‑mo jna'a, joon ce jiin'¹³ cafu jo mo gajmoo²¹o'o to² tya' 'in seein²¹ fuu²¹ xiia' wa 'nogɨ 'e láa²na'a. ¿'Ee lɨ'ɨ 'e fu'²'u jna'a 'e láa²na'a?
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Joon gajin'²in Jesús: ―'E júu³ ja'²mo fuu²¹²uu 'naa' lo, jileei'²¹ 'in 'lá¹a tsaa² tyí¹ jo la tɨ́¹i coon'¹³ tsaa² tya'a.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Jaain²¹ tsa'leei'¹³ jo jmɨɨ²¹² wa'a ilíin² tsá² inʉʉ. Pe jaain²¹ jóon¹on tsá² 'in lɨ́ɨ¹i tsá² inʉʉ coon²¹ tøø²mo 'i.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Joon wana 'in Jóon¹on Dios jmaa¹a láa²naa', joon la joon 'e ja'²mo 'e in láa²naa'.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Niñíi³oo 'e 'naa'oo' jún² tya' 'lɨɨ²¹² Abraham, pe 'iin²¹²naa' jngaa'¹³moo' jna tsʉ jo 'ii'¹³naa' 'e nifuu²¹²uu 'naa'.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Pe fo'³oo jiin'¹³ 'e ni'e'²e Ñʉ'³ʉʉ jna joon 'naa' jmaa²aa' jiin'¹³ 'e nijin'² ñʉ'²ʉʉ'.
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Joon 'ii dogɨ gañii¹i: ―Abraham‑mo ñʉ'¹ jna'a. Pe Jesús gasɨɨ'²¹ɨ 'ido: ―Waxʉ lɨ'ɨ 'e jai'² 'e ñʉ'¹ 'naa' Abraham ijmáa¹³naa' la lɨ' 'e gajmaa¹a.
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Xʉfiin'¹³ wa'a fuu²¹²uu 'naa' 'e júu³ jai'² 'e ga'e'²e Dios jna, pe 'naa' 'iin²¹²naa' jngaa'¹³moo' jna. ¡Abraham jo gajmaa¹a la joon!
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 'Naa' 'ná¹ jmaa²aa' la joon la lɨ 'e gajmaa¹a ñʉ'²ʉʉ'. Joon 'ii dogɨ gajin'²in: ―Jna'a jo lɨ́ɨ¹na'a tsá² 'in jo jmii²¹ seein²¹ tsʉ seein²¹ jaan²¹o ñʉ'¹ʉ'ʉ 'in sii²¹ Dios 'i.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Jesús joon gasɨɨ'²¹ɨ 'ido: ―Waxʉ lɨ' 'e la jai'² ñʉ'²naa' Dios Jmii²¹ 'e la 'iin²¹²moo' jna, tsʉ goo²¹²oo fu tyani Dios, joon lo‑o tyíin¹na. Jon' gagoo²¹²oo cwáain¹ tyiia 'ñii'a tsʉ Dios Jmii²¹ gasii¹in jna.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 ¿'Ee lɨ'ɨ jo 'e 'øøi'²¹‑'oo' 'e fo'³oo lo? Jo 'øøi'²¹‑'oo' tsʉ jo 'iin²¹²naa' núu³oo' júu³ tyiia.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Joon ñʉ'²naa' 'in 'lɨɨ'³mo 'ii. Joon jóon¹on 'ii 'naa' 'e joon 'iin²¹²naa' jmaa²aa' 'e 'iin²¹²in 'ii tsʉ ca la mo nifu gajngaa'¹³i 'in 'lɨɨi'³ do tsá². Ce jiin'¹³ cafu jo mo gajmaa¹a 'e jai'² jogɨ faa'²¹a 'e jai'². Mo faa'²¹a júu³ tajuu²¹ faa'²¹a jiin'¹³ la 'e lɨ́² lɨ́ɨ¹i. Tajuu²¹mo 'ii, joon jilaa'²¹ júu³ tajuu²¹ 'e faa'²¹a tsá² 'in 'lɨɨ'³mo jmii²¹i 'e júu³ tajuu²¹ joon.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Pe jna fo'³oo 'e ja'²mo, joon 'naa' jo jo'¹ lɨ́ɨ²naa' jna.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 ¿Tɨ seein²¹ jaain²¹ jee²¹² 'naa' 'in jmá¹a júu³ røø²¹ 'e 'oo² jna tsaa² tyi¹? Joon wa'a fuu²¹²uu 'naa' júu³ 'e jai'², ¿'ee lɨ' jo jo'¹ lɨ́ɨ²naa' jna?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Jileei'²¹ 'in jóon¹on Dios nuu¹o júu³ tya' Dios, pe 'naa'gɨɨ' jon' jóon¹on Dios 'naa' tsʉ 'wii'¹³ joon jo 'iin²¹²naa' nuu²uu' júu³ tya' Dios ―jin'² Jesús sɨɨ'²¹ɨ 'in tyʉ'² to² tsá² Israel do.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Joon gajin'² tsá² Israel sɨɨ'²¹ɨ 'ido: ―'E ja'²mo mo nigafaa'¹³a'a 'e tsá² seein²¹ Samaria 'nʉ joongɨ 'e 'yuui² 'in 'lɨɨ'³mo alma tyi'i.
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Joon Jesús‑gɨ gañii¹i: ―Jo 'in 'lɨɨi'³ 'yuui² alma tyiia. Jilaa'²¹ 'e jmóo³oo jmai'² tya' 'e untyuu²¹²na Ñʉ'³oo pe 'naa'gɨɨ' jmai'² 'e un'lɨɨ'³moo' jna.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Pe jna jo 'noo'¹³oon wa' 'e untyuu²¹²i tsá² jna xʉfiin'¹³ seein²¹ jaain²¹ 'in 'noo'¹on la joon, joon 'ii jmoo¹o 'ii'²¹.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 'E la ja'²mo fuu²¹²u 'naa', jileei'²¹ 'in unjíi²i júu³ tyiia 'e fo'³oo lo, jo jmɨɨ²¹² ijúun²in.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Joon gajin'² 'in tyʉ'² to² tsá² Israel sɨɨ'²¹ɨ Jesús: ―Nogɨ tsei'² 'e ja'²mo lɨ́ɨ²na'a 'e 'yuui² 'in 'lɨɨ'³mo alma tyi'i. 'Lɨɨ²¹² Abraham joongɨ jileei'²¹ 'in cwo¹o júu³ tyʉ́² 'in gajún¹mo 'i joon 'nʉgɨ fu'²'u jna'a: “'In unjíi²i jilaa'²¹ 'e fo'³oo lo, jo jmɨɨ²¹² ijúun²in.”
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 ¿Tɨ lɨ́ɨ²u 'e feei'¹gɨ'ɨ la 'lɨɨ²¹² nʉ'¹ʉ' Abraham? Gajún²mo 'i la joon jon gajún²mo 'in gacwo¹o júu³ tyʉ́² la mo jéei¹. ¿'Iin 'nʉ lɨ́ɨ²u jon?
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Jesús gajin'²in: ―Jo lí² untyuu²¹²na 'ñii'a, tsʉ wana untyuun²¹²na 'ñii'a jo to² 'íi³in. Pe 'in untyuu²¹²u jna Ñʉ'³oo 'i, tsʉ 'ii jon foo'²¹ 'naa' Dios tyii'.
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Pe 'naa' jo cwii¹naa' 'ii. Pe jna cwii¹moo. Joon wa jna fo'³oo 'e jo cwii¹na 'ido joon jna tajuu²¹moo la lɨ́ɨi¹ 'naa'oo'. Pe la jai'² cwii¹moo joongɨ unjíi²oo 'e jin'²in.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 'Lɨɨ²¹² tsafeei'¹ tyii' Abraham galijløøi'³ 'áa¹mo mo galɨñii¹i iní² jmɨɨ²¹² tyiia. Ganii²¹, joon galijløøi'³ 'áai¹.
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Joon gajin'²in 'in tyʉ'² to² tsá² Israel do sɨɨ'²¹ɨ Jesús: ―Jo mo 'oo²gɨ'ɨ cincuenta jiin²¹. ¿Xiiala lɨ́² 'e foo'²¹'o 'e gañíi¹³u'u Abraham?
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Joon gajin'² Jesús: ―'E la ja'²mo fuu²¹²uu 'naa', la nʉ'gɨ 'e la seein²¹ Abraham, niseen²¹mo jna ―jin'² Jesús.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Joon 'in tsá² do gasaa'¹³a cuun²¹² ityuu'¹³i Jesús. Pe Jesús do ga'mée¹mo 'ña'a joon cwo'ɨ́ɨ¹o 'e cwo'¹ fee'¹ do. Joon gangɨ́ɨ¹i jee²¹² 'ido, ganga'²mo.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.