João 7

Quiotepec Chinantec NT (CHQ_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mo ngayuui'¹³ gajin'² Jesús 'e júu³ lo joon gangɨɨ¹ɨ la caain²¹ Galilea. Jo 'iin²¹²in ján² coon²¹ lɨ sii²¹ Judea tsʉ 'in tyʉ'² to² tsá² Israel 'iin²¹²in jnga'²mo 'ido.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Joon tsʉ 'wii'¹³ tɨ lɨ tɨ jmɨɨ²¹² tya' tsá² Israel 'e sii²¹ 'e jmɨɨ²¹² jon¹ tsá² tsi 'nʉ́¹ nuu²¹,
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 'in ruu'²¹i Jesús gajin'²in sɨɨ'²¹ɨ 'ido: ―Jo jon'³'on lo, cwoo'¹'i fu Judea 'e coon'¹³ la joon 'in ngɨ́¹ɨ coon'¹³ 'nʉ 'in taan²¹²in lijǿø²ø jilaa'²¹ 'e jmoo²'o.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Joon wana 'iin²¹²un 'e li cwii¹in tsá² 'nʉ jo jmaa²'a milagro tyi'i lɨ 'uuin²¹. Jmaa²'a lɨ jǿø²ø jileei'²¹ tsá² wana ijmaa²'a milagro.
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Jin'² ruu'²¹i la joon tsʉ jo jo'¹ lɨ́ɨ²i ruu'²¹i 'ii.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Joon gajin'² Jesús sɨɨ²¹ɨ 'ido: ―Jo mo tɨ 'ii'²¹ tyiia, pe tyi'naa' jmoo²¹ joon²¹ coon²¹ hora 'e tyʉ́²‑ʉ.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 'In tsá² taan²¹²in juncwii²¹ jo 'ee'¹i 'naa' pe 'ee'¹mo jna tsʉ jna‑a jmóo³oo júu³ røø²¹ 'e jilaa'²¹ 'e jmoo¹o jmai'² 'e gó².
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Cwolíin²naa' fu lɨ tɨ jmɨɨ²¹² tsʉ jna jo ní³ii tsʉ jo mo gatséi¹ cwáain¹ tya' 'ii'²¹ tyiia.
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Joon mo ngayuui'¹³ gajin'²in 'elo, gajan¹o coon²¹ lɨ sii²¹ Galilea.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Pe mo ngayuui'¹³ gangalíin²in ruu'²¹i Jesús, Jesús gangó¹o cɨɨn²¹mo fu lɨ tɨ jmɨɨ²¹² do. 'Uun²¹mo tyíi¹a, jo gangɨɨ¹ɨ jee²¹² tsá².
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Joon 'in tsá² Israel do 'áa¹mo 'naa'¹i 'ido 'ii jee²¹² lɨ tɨ jmɨɨ²¹². Jin'²in: ―¿Xiiafu tyee'¹i 'in tsañʉʉ'¹ no?
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Joon jee²¹² 'in tsá² taan²¹²in lɨ tɨ jmɨɨ²¹² do 'áa¹mo sɨ́ɨ¹i cwáain¹ tya' Jesús do. 'Inlɨ́ɨi¹³ jin'²in: “Jaain²¹ tsañʉʉ'¹ 'in tyú¹mo 'ino.” Pe 'inlɨ́ɨi¹³gɨ jin'²: “Jon'¹ 'in tyúi¹ no, tsʉ 'in coon'²¹on tsá² tóo² 'ino.”
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Pe jiin'¹³ jaain²¹ jo faa'²¹a jná² nii²in 'wii²¹² tya' 'ido, tsʉ 'wii'¹³ gøø'²¹mo 'in tyʉ'² to² tsá² Israel do.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Joon jmɨɨ²¹² do ningó¹o coon²¹ tsa'¹ mo ga'í² Jesús inʉʉ cwo'¹ fee'¹ si'² do, joon ga'láa² 'wii²¹² 'e'²e tsá² júu³ tyʉ́².
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Joon 'áai¹ ninga'goo²¹‑tsi 'in tsá² tyʉ'² to² Israel do joon gajin'²in: ―¿Xiiala lɨ 'e galitɨɨ²¹i 'in tsañʉʉ'¹ no jilaa'²¹ 'e jin'²in no, tsʉ jo mo gauntsáa¹a?
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Joon Jesús‑gɨ gañii¹i: ―Jilaa'²¹ 'e 'ée³ee lo jon' 'e tyiia lo tsʉ 'e tya' 'in gasii¹in jna.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Joon wa 'iin²¹²in jaain²¹ tsá² jmáa¹a la to² tyʉ'² Dios Jmii²¹, joon iliñii¹i 'e 'ée³ee lo júu³ tya' Dios sɨ 'e fo'³oo la 'øøi'²¹‑tsii 'ñii'a 'ee.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 'In faa'²¹a jilaa'²¹ 'e 'øøi'²¹‑tsi yaai 'e la joon wa' 'e un'goo²¹o tsá² 'ii‑o. Pe 'in faa'²¹a 'wii²¹² tya' 'inxeei'²¹ 'e un'goo²¹o tsá² 'in gasii¹in 'ii‑o infaa'²¹a 'e la ja'²mo jo júu³ tajuu²¹ lɨ́².
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 ’Moisés gacwo'¹ 'naa' 'e ley do, ¿ja jo'? Pe jiin'¹³ jaain²¹ 'naa' jo gauntiin'¹³naa' 'e ley do. ¿'Ee lɨ' 'iin²¹²naa' jngaa'¹³naa' jna?
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Joon 'in tsá² taan²¹²in do gañii¹i: ―'In 'lɨɨ'³mo 'yuui² alma tyi'i. ¿'Iin 'iin²¹²in jngai'² 'nʉ?
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Joon gajin'² Jesús: ―Gajmáa³aa coon²¹ milagro jmɨɨ²¹² 'e 'ii'²¹ 'woo'²¹ tsá² 'e joon ni'goo²¹‑'oo' jilee'²¹naa'.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Moisés do gacwo'¹o 'naa' 'e tɨɨ² 'e nisii'²¹ jee²¹² 'naa' 'e sii²¹ circuncisión (pe jon' 'ña'a Moisés gasi'²¹i tɨɨ², 'lɨɨ²¹² tsacøøi'¹³ tya'a 'in ningɨ́ɨ²mo gasii'²¹ 'e tɨɨ² do). Tsʉ 'wii'¹³ joon jmoo² 'naa' 'e tɨɨsi'² no mo jmɨɨ²¹² 'ii'²¹ 'woo'²¹ tsá².
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Joon 'naa' 'e untiin'¹³naa' 'e ley tya' Moisés jmoo²oo' li² xuui²¹² tsañʉʉ'¹ 'e sii²¹ circuncisión xʉfiin'¹³ jmɨɨ²¹² 'e 'ii'²¹ 'woo'²¹ tsá². Wa 'naa' jmoo²oo' la joon jmɨɨ²¹² 'ii'²¹ 'woo'²¹ tsá², ¿'e lɨ' jmoo²oo' 'nii'²¹‑'oo' tyiia 'wii'¹³ gaun'láa²na jaain²¹ tsañʉʉ'¹ jmoowúu¹ 'e tyaan¹an jmɨɨ²¹² 'ii'²¹ 'woo'²¹ tsá²?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Jo cwojmaa²aa' 'ii'²¹ jiin'¹³ la 'øøi'²¹‑'oo' yaanaa'. Mo jmoo²oo' 'ii'²¹, cwojmaa²aa' coon²¹ tsáa¹.
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Joon 'inlɨ́ɨi¹³ 'in taan²¹²in Jerusalén do ga'láa² 'wii²¹² unngɨɨ¹ɨ, jin'²in: ―¿Tɨ jon' 'ino 'in 'naa'¹i 'ido 'e jngaa'¹³i?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 No siin'¹³in faa'²¹a jee²¹² tsá² jná² nii²mo joon jiin'¹³ jaain²¹ jo 'in sɨɨ'²¹ 'ii. Xʉfoo'³ lɨ́ɨ²i tsaa'to² 'e 'ino‑o Cristo 'in gasii¹in Dios Jmii²¹.
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Pe jna' ne²o' xiiafu lɨ gajó² 'in tsañʉʉ'¹ no pe mi jó¹ Cristo jiin'¹³ jaain²¹ jo 'in ñi¹i xiiafu lɨ jó¹o, ―jin'² 'in tsá² do.
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Joon mo ganúu²un Jesús 'elo lɨ siin'¹³in 'e'²e tsá² júu³ tyʉ́² inʉʉ cwo'¹ fee'¹ do, joon gafaa'²¹a tá², jin'²in: ―¿Tɨ jo'¹ 'e cwii¹mo 'naa' jna? ¿Tɨ jo'¹ ñí²oo' xiia'fu lɨ gó³oo? Jo mo gó³oo 'wii²¹² tyiia 'ñii'a. Pe gó³oo to² tyʉ'² jaain²¹ 'in ja'²mo seein²¹, 'in jo cwii¹naa'.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Pe jna, cwii¹moo tsʉ gó³oo fu lɨ tyíin¹in joongɨ 'ii‑o sii¹in jna ―jin'² Jesús.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Joon 'iin²¹²in 'in tsá² do saan'¹mo 'ii tsajée¹i fu 'nʉñí³. Pe jiin'¹³ jaain²¹ jo gason'¹ tya'a tsʉ jo mo gatɨ́² 'ii'²¹ tya'a.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Pe fúu¹mo 'áai¹ 'in jo'¹o galɨ́ɨ² 'ii. Joon gafaa'²¹a 'ido jin'²in: ―'Láai² milagro jmaa¹a 'in tsañʉʉ'¹ no. ¿Tɨ 'ná¹ jmá¹a Cristo mi jó¹o 'láai²gɨ milagro lagɨ 'in tsañʉʉ'¹ no? Jo 'ná¹ líi²na'a. Lɨ́ɨ²na'a 'e Cristo 'ino.
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Joon mo ganúu²un 'in tsá² coon²¹ poo²¹² sii²¹i fariseo 'e faa'²¹a tsá² cwáain¹ tya' Jesús gasɨɨ¹i røø²¹ coon'¹³ 'in tyʉ'² to² untsá² do 'e sii¹in 'ɨɨ'¹³ moyóo¹³ 'in taa²i cwo'¹ fee'¹ do tsaseen'¹³in Jesús.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Joon gajin'²in Jesús: ―Taain²¹²taa coon'¹³ 'naa' coon²¹ ca tá² joon mi yuui'¹³ joon nii'¹³moo tún¹ fu lɨ tyíin¹in 'in gasii¹in jna.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Joon 'naa' i'naa'¹³moo' jna pe jo tyee'¹naa' jna tsʉ jo li tyalíin²naa' fu lɨ nii'¹³na.
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Joon gacáin¹ unngɨɨ¹ɨ ruu'²¹i 'in tyʉ'² to² tsá² Israel do, jin'²in: ―¿Xiiafu lɨ tsei'² 'ino 'e jo tyee'¹na'? Wa jo tsáa¹a 'ino fu lɨ taan²¹²in tsá² Israel jee²¹² tsá² faa'²¹a jmíi¹ griego, joon i'e'²e 'in tsá² faa'²¹a jmíi¹ griego júu³ tya'a.
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 ¿'Ee 'øøi'²¹‑tsi 'e gasɨɨ'²¹ɨ jna' 'e 'nee'¹³na' joon jo tyee'¹na' tsʉ jo li tsaa²¹a' xiiafu lɨ tsáa¹a?
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 'E jmɨɨ²¹² tyiin²gɨ la jee²¹² jilaa'²¹ 'e lɨ gatséi¹ 'e jmɨɨ²¹², joon jmɨɨ²¹² joon garoon¹on Jesús gafaa'²¹a tá², jin'²in: ―Wana 'in 'ɨ¹‑tsi 'e lɨcwii¹in Dios Jmii²¹ lawa jaain²¹ tsá² 'in unjmuu²i 'áai¹ 'ɨ¹‑tsi 'e tyee'¹³i lɨ sá² jmɨɨ²¹ 'ná¹ 'e jai'² lɨ́ɨ²i jna. Joon lawa tsá² 'in ga'un'²un jmɨɨ²¹ tyʉ́²‑ʉ 'ɨ́ɨ¹‑tsi la joon jon 'in jai'² lɨ́ɨ²i jna tyʉ́² i'ɨ́ɨ¹‑tsi 'e lɨcwii¹in Dios.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Tsʉ tya' jileei'²¹ 'in jai'² lɨ́ɨ²i jna ilí² tya'a la lɨ́¹ 'e jin'² ni jí² taa'¹³ júu³ tyʉ́² tya' Dios 'e jin'²: “Alma tya' 'in jai'² lɨ́ɨ²i ilí² lawa coon²¹ jmɨɨ²¹ fee'¹ 'e nii'¹³ coon²¹ tøø²mo. Joon la cwaa¹a tɨ' jmɨɨ²¹ do 'e cwaan²¹mo jilaa'²¹ nuu²¹ la joon jon 'e jmɨɨ²¹ nii'¹³ alma tya' tsá² icwo¹o juncwii²¹ tya' tsá² 'e taa'²¹ coon²¹ tøø²mo.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Coon'¹³ 'e la joon 'øøi'²¹‑tsi 'e faa'²¹ Jesús 'e i'ii'²¹i 'in tsá² jai'² lɨ́ɨ²i 'ii 'in Espíritu Tyʉ́² tya' Dios. Tsʉ 'in Espíritu Tyʉ́² do jo mo ga'í¹i alma tya' 'in jai'² lɨ́ɨ²i 'ii tsʉ jo mo júin¹ Jesús wa' 'e 'ii'²¹i 'e 'ya'²gɨ tya'a 'e cwo'¹o Dios Jmii²¹ 'ii.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 'Inlɨ́ɨi¹³ jee²¹² 'in tsá² do mo ganúu²un 'e júu³ lo, joon gajin'²in: ―'E ja'²mo 'ino 'in tsañʉʉ'¹ 'in 'ná¹ jó¹ cwo¹o júu³ tyʉ́².
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 'Inlɨ́ɨi¹³gɨ jin'²in: ―Cristo no. Pe 'in xeei'²¹gɨ gañii¹i: ―¿Xiiala cwoo¹i 'e Galilea 'e jó¹ Cristo?
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Ni jí² tya' Dios faa'²¹a 'e jún² tya' 'lɨɨ²¹² rǿøi'³ David Cristo. Joon wa'a jún² tya' David 'ná²‑a liseein²¹ Belén lɨ galiseein²¹ David do.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 La joon gaxé¹i tsá², galɨ́² tsá² coon²¹ tún² poo²¹² 'wii²¹² tya' Jesús.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 'Inlɨ́ɨi³ 'iin²¹²in tøø¹ø 'ido 'nʉñí³ pe jiin'¹³ jaain²¹ jo gasan'² nii 'ido.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Joon 'in 'ɨɨ'¹³ moyóo¹³ taai²¹² cwo'¹ fee'¹ ngalíin² tún¹ fu lɨ née¹i 'in fariseos do coon'¹³ 'in tsá² tyʉ'² to² untsá², joon 'in née¹i do sɨɨ'²¹ɨ 'ɨɨ'¹³ moyóo¹³: ―¿'Ee lɨ' jo té²ee' 'ido?
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Joon gañii¹i 'in 'ɨɨ'¹³ moyóo¹³ do: ―¡Jiin'¹³ jaain²¹ jo mo gafaa'²¹a la lɨ́¹ 'e faa'²¹a 'in tsañʉʉ'¹ no!
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Joon gajin'²in 'in tsá² fariseos do sɨɨ'²¹ɨ 'ɨɨ'¹³ moyóo¹³: ―¿Tɨ gacwoo²i yaanaa' con'² 'ido 'naa' tóo²?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Ce jiin'¹³ jaain²¹ tsacøøi'¹³ 'in tyʉ'² to² jna' jo jo'¹ mo galɨ́ɨ²i, jon'gɨ tsá² fariseos do jo'¹ lɨ́ɨ²i.
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Pe jiin'¹³ tsá² 'in jo cwii¹i 'e ley do ja'²mo lɨ́ɨ²i, joon Dios ijmáa¹a 'ii'²¹ tya' 'ido.
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Joon jaain²¹ tsá² 'in nityiin'¹³ jee²¹² fariseos do 'in nisii²¹ Nicodemo, 'in ningó¹o ngafee'¹³i Jesús lɨ canʉʉ²¹. Joon nigasɨɨ'²¹ɨ 'in catyaai² do:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 ―Jiin'¹³ la tyʉ'² to² ley tyi' jo li un'lɨ'³ɨ' jmoo²¹o' 'ii'²¹ tya' jaain²¹ tsañʉʉ'¹ 'e jo mo ganʉ́²ʉ' nifu 'ee 'e gó² 'e nigajmaa¹a.
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Joon gañii¹i 'in tsá² do sɨɨ'²¹ɨ Nicodemo: ―¿Tɨ 'in seen²¹in Galilea 'nʉ jon? Untsáa¹³du' jí² tya' Dios joon liñí²'i ce jiin'¹³ jaain²¹ tsá² cwo¹o júu³ tya' Dios jo mo jó² fu Galilea.
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Joon la jaain²¹ la jaain²¹ ngaliin¹mo fu tya'a.
53 [E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.