João 13
Quiotepec Chinantec NT (CHQ_WBT) vs ARIB
1 'Yiia'¹³ cwoun'ló¹ pascua galiñii¹i Jesús 'e gatɨ́²‑ɨ 'ii'²¹ 'e itiui² tsá² taain²¹² ni cwoo'¹³ juncwii²¹, joon itse'²mo fu lɨ tyíin¹ Jmii²¹i. 'Áa¹mo gali'iin²¹²in tsá² tya'a 'in taain²¹² ni cwoo'¹³ fu juncwii²¹. Joon la no i'é¹mo 'ña'a jiin'¹³ la ti 'e gali'iin²¹²in tsá².
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 'In 'lɨɨ'³mo ni'í³i alma tya' Judas Iscariote, jóon¹on Simón. Joon Judas do 'ɨ¹‑tsí 'nɨ́ɨ¹i Jesús. Pe Jesús niñii¹o 'e gajó²o lɨ tyíin¹³in Dios Jmii²¹ joongɨ joon itsee'¹³i tún¹. Joongɨ niñii¹o 'e Jmii²¹ do‑o nigacwo'¹ 'ii to² 'e tyʉ'²o to² jileei'²¹. Tsʉ 'wii'¹³ joon la 'ɨɨ²¹² 'e tyíin¹³in gø'²ø 'í¹ canʉʉ²¹ coon'¹³ tsá² tya'a joon gajmaa¹a siin'¹²i lɨ si'² mesa joon gatyii¹o 'mɨ'² cwaa²¹ 'e tyi'²i. Joon ga'aa'²¹i coon²¹ 'mɨ'² toalla ñuu'²¹i.
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 — ausente —
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 — ausente —
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Joon gatyii'²¹a jmɨɨ²¹ tsi coon²¹ 'ú¹ ñí³. Joon ga'láa² 'wii²¹² run'²un tɨɨ² tsá² tya'a, joon gauntyʉʉn²¹o coon'¹³ 'mɨ'² toalla 'e in'aai'¹³ 'ñuu'²¹i.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Joon mo gatɨ́² irun'²un tɨɨ² Simón Pedro, joon gajin'²in 'ido: ―Ña'ñʉ'¹ʉ', ¿tɨ 'nʉ iruun'¹³'un tɨ́ɨ³ jna?
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Joon gañii¹i Jesús: ―Jo 'øøi'²¹‑'o'o la no 'e jmóo³oo pe cɨɨin²¹xʉ i'øø'²¹mo‑'o'o.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Pe Tʉ́³ dogɨ gajin'²in: ―Jo jmɨɨ²¹² ruun'¹³'un tɨ́ɨ³ jna. Joon gajin'²in Jesús: ―Wa jo ruun'¹³uun tɨ́ɨ¹³'ɨ jo lí² liin²u tsá² tyiia.
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Joon gajin'² Simón Pedro: ―Wana 'e la joon, Ña'ñʉ'¹ʉ', jon' jiin'¹³ tɨ́ɨ³ɨɨ ruun'¹³'un, ruun'¹³o'o cwóo³oo joongɨ mootyíi³ii.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Pe gajin'²in Jesús sɨɨ²¹ɨ Tʉ́³ do: ―'In ningayuui'¹³ galo'¹o jo lɨ 'ná¹ idyii¹i tya'a jiin'¹³ tɨɨ²o 'ná¹ idyii¹i tsʉ nilo'¹o. Joon nilaa'¹naa' xʉfiin'¹³ jo jilee'²¹naa'.
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Tsʉ niñii¹o Jesús 'iin in'nɨ́¹i 'ii 'wii'¹³ joon jin'²in: “Jo mo laa'¹naa' jilee'²¹naa'.”
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Joon mo ngayuui'¹³ garun'²un tɨɨ² 'ido jileei'²¹ joon gacɨ'¹o sɨɨn'¹³ɨn 'mɨ'² cwaa²¹ do tún¹, joon gacwó²o tún¹ lɨ si'² mesa. Joon gajin'²in sɨɨ'²¹ɨ tsá² tya'a do: ―¿Tɨ 'øøi'²¹‑'oo' 'e nijmá³aa?
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 'Naa' fuu²uu' jna: “Tɨfo'² tyi'.” Joongɨ gasii²ii' jna: “Ña'ñʉ'¹ʉ'.” Joon 'e tɨɨ²¹moo' fuu²uu' jna la joon tsʉ 'ii jna.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Joon wana jna garuun'¹³uun tɨ́ɨ¹³ɨɨ' joon lɨ́ɨ¹moo Tɨfo'² tyii' joongɨ Ña'ñʉʉ²ʉʉ', la joon jon 'naa' 'ná¹ jon rúun¹³uun' tɨɨ² ruu'²¹naa'.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Jna‑a ni'e'²ee 'naa' xiiala 'e jmaa²aa' jiin'¹³ la lɨ 'e nigajmá¹ jna.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 'E la ja'²mo fuu²¹²uu 'naa', ce jiin'¹³ jaain²¹ tsa'leei'¹³ jo fee'¹i la feei'¹ ñifii²¹²i. Ce jiin'¹³ jaain²¹ 'in sɨɨ¹i tsá² wa 'e feei'¹gɨ lagɨ 'in sii¹in 'ii.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Joon wana 'øøi'²¹‑'oo' 'elo, jløø'³moo' wa' jmoo²oo'.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 ’Pe jo fo'²oo 'wii²¹² tyii' jilee'²¹naa'. Jna niñi²oo 'iin 'in nityi'³na. 'Ná¹‑a untiin'¹³ la lɨ 'e faa'²¹a ni jí² tyaa'¹³ júu³ tyʉ́² tya' Dios 'e jin'²: “Jaain²¹ 'in gø'² coon'¹³ jna nijmaa¹a 'e gó² tyiajna.”
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Jmoo'¹³oon 'naa' júu³ jéei¹ tsʉ joon mi lí² 'e ja'²mo lɨ́ɨ²naa' 'e jna‑a Cristo jiin'¹³ la lɨ 'e nifuu²¹²uu 'naa'.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 'E la ja'²mo fuu²¹²uu 'naa', jileei'²¹ 'in 'ii'²¹i 'in gasɨ́ɨ²na, 'ii'²¹mo jon jna. Joon jileei'²¹ 'in 'ii'²¹i jna 'ii'²¹mo jon 'in gasii¹in jna.
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Joon mo ngayuui'¹³ gajin'²in Jesús 'elo joon galɨtyin'²‑tsi 'áa¹mo alma tya'a joon gajin'²in: ―'E la ja'²mo fuu²¹²uu 'naa', jaain²¹² jee²¹² 'naa' i'nɨ́¹mo jna.
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Joon 'in tsá² tya'a do ga'láa² 'wii²¹² jǿø²i ruu'²¹i la jaain²¹ la jaain²¹ jo ñii¹i naai¹ 'in jin'²in Jesús.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Jaain²¹ jee²¹² tsá² tya'a do 'in 'nee¹i Jesús 'áai¹ tyíin¹in gø'²ø caai¹ lɨ tyíin¹ Jesús.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Joon Simón Pedro do gajmaa¹a li² tya'a wa'a cwounngɨɨ¹ɨ 'iin 'in 'í¹i Jesús 'e faa'²¹a la do.
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Joon 'in tsá² do 'in 'nee¹i Jesús joon ganityéen¹in tyan'gɨ joon jin'²in: ―Ña'ñʉ'¹ʉ', ¿'Iin 'in 'ee¹u'u?
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Joon gajin'²i Jesús: ―'Oo'³duu coon²¹ 'no'³ 'iñi'¹ tsi 'uunñi², joon 'in cwo'³oo do, 'ii do. Joon mo ngayuui'¹³ gajin'²in la joon, joon ga'oo'²¹o 'no' 'iñi'¹ do tsi 'uunñi² joon gacwo'¹o Judas Iscariote, jóon¹on Simón.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Joon tsifuu mo gatɨ́ɨ²i Judas 'e 'iñi'¹ do joon ga'í²i 'in 'lɨɨi'³ alma tya'a. Joon gajin'² Jesús sɨɨ'²¹ɨ 'ido: ―'E 'nogɨ jmaa²'a, jmaa²'a jmoono.
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Pe jiin'¹³ jaain²¹ 'in nee¹i gø'²ø ni mesa do jo mo 'øø'²¹mogɨ‑tsi 'e 'wii²¹² 'e gajin'²in 'ido la do.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Joon tsʉ 'wii'¹³ Judas do 'e 'in 'mo'³o tu'mɨ'² taa'¹³ cuu², 'inlɨ́ɨi¹³ ga'ɨ¹‑tsi 'e Jesús sɨɨ'²¹ɨ 'ido 'e tsalá¹a 'e 'ná² tya' mi tɨ jmɨɨ²¹² sɨxʉ 'e cwo'¹xʉ tsá² taníi² cuu².
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Joon mo ngayuui'¹³ gøø'²¹ø Judas 'e 'no'³ 'iñi'¹ do joon gacwo'ɨ́ɨ¹o tsifu tsʉ canʉʉ²¹.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Mo ngayuui'¹³ cwo'ɨ́ɨ¹ Judas, joon gajin'² Jesús sɨɨ'²¹ɨ tsá² tya'a: ―La no iní²i tsá² 'e 'ya'²gɨ tya' 'in Ruui'²¹ Tsá². Joon 'wii'¹³o iní²i tsá² 'e 'ya'²gɨ tya' Dios Jmii²¹.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Joon wana 'in Ruui'²¹ Tsá² do 'é²e 'e 'ya'²gɨ tya' Dios Jmii²¹, joon Dios Jmii²¹ i'é²o jon 'e 'ya'²gɨ tya' Jóon¹on. Joon la jmoono ijmáa¹a.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Tsaru'¹u', jo taain²¹²gɨɨ coon'¹³ 'naa' 'wóo². 'Naa' i'naa'¹³moo' jna, pe la lɨ 'e gafuu²¹²uu 'in tsá² Israel do la joon fuu²¹²uu 'naa': Jo lí² cwolíin²naa' fu lɨ nii'¹³ jna.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 Icwo'³oo 'naa' 'e júu³ 'múui² lo 'e jmaa²aa': 'e un'nee¹naa' ruu'²¹naa' la jaain²¹ la jaan²¹naa'. La 'nee¹na 'naa' la joon jon 'ná¹ 'e 'nee¹naa' ruu'²¹naa' la jaain²¹ la jaan²¹naa'.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Sɨ na 'nee¹mo ruu'²¹naa' la jaain²¹ la jaan²¹naa' jilee'²¹mo tsá² seein²¹ ni cwoo'¹³ juncwii²¹ ilili'³o 'e 'naa'oo' lɨ́ɨ¹naa' tsá² tyiia.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Joon Simón Pedro gaunngɨɨ¹ɨ sɨɨ'²¹ɨ Jesús: ―¿Xiiafu cwoo'²u, Ña'ñʉ'¹ʉ'? Joon gajin'² Jesús: ―Fu lɨ nii'¹³ jna jo lí² cwoo'²u la no coon'¹³ jna pe cɨɨin²¹gɨ ñíi¹³u'un.
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Joon gajin'² Tʉ́³: ―Ña'ñʉ'¹ʉ', ¿'Ee lɨ' jo lí² tsaa²¹a' caain²¹? La no nináa¹ tyʉ́² tyiia 'e júun²na 'wii²¹² tyi'i.
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Joon gajin'² Jesús: ―¿Tɨ jo'¹ nináa¹ tyʉ́² tyi'i 'e júun²mo'o 'wii²¹² tyiia? 'E la ja'²mo fuu²¹²uu 'nʉ, pe joon 'e ifo'²'o 'nɨ¹ naa'¹³ 'e jo cwii¹u jna la nʉ'gɨ i'ó¹o tuitsáa².
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.