Atos 9
Quiotepec Chinantec NT (CHQ_WBT) vs NTLH
1 La 'ɨɨ²¹² joon jo mo jan¹ Saulo do toon'²¹on fo'²‑tsi tsá². 'Iin²¹²in jnga'²mo 'in jo'¹ lɨ́ɨi² Ña'ñʉ'¹ʉ' Jesús.
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 'Wii'¹³ joon gamɨɨ¹ɨ coon²¹ jí² tyani tsaa'to² tya' untsá². 'Iin²¹²in tsáa¹a coon²¹ fuu²¹ sii²¹ Damasco tsa'nee'¹²i 'in jai'² lɨ́ɨi² tsi inʉʉ cwo'¹ sinagogas si'² 'e fuu²¹ do. Tsatee²i taan'¹in 'nʉñí³ fu Jerusalén do la tsañʉʉ'¹ tiin'¹³ la tsamɨ́².
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Pe la 'ɨɨ²¹² ngóo¹ tya'i fu¹ do lɨ tɨ́² lɨ tyíia¹ fuu²¹ Damasco. Joon coon²¹ gajná² joo'²¹ co' lɨ ngóo¹on. Coon²¹ 'yiia²¹ jó² fu ñʉ'fú².
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Joon gacɨ'²mo Saulo ni 'wó². Joon ganúu²un coon²¹ júu³ 'e jin'²: ―Saulo, ¿'ee lɨ' 'øø²¹u jna?
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Joon Saulo‑gɨ gañii¹i: ―¿'Iin 'nʉ, Señor? Joon ganii¹i 'e júu³ do: ―Jna‑a Jesús 'in 'øø²¹u no. 'Woo²¹‑'o'o jmaai'²¹ 'wo'o la mo jmoo¹o joo'²¹ jɨɨ¹ mo 'ø'²ø nii²¹² 'mó² sʉʉn'²¹.
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Saulo do‑gɨ gajlée¹i 'goo'²¹o. Gajin'²in: ―Ña'ñʉ'¹ʉ', ¿'ee 'iin²¹²un jmáa³aa? Joon Ña'ñʉ'¹ʉ' Jesús gasɨɨ'²¹ɨ 'ii: ―Ráan²un no. Cwoo'¹'u 'e fuu²¹ do. Do‑o ijin'²in 'ee 'ná¹ jmaa²'a.
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Jileei'²¹ 'in tsañʉʉ'¹ 'in ngalíin² coon'¹³ Saulo do lɨ́ɨ¹ gafoo'¹i. Ganúu²un 'e júu³ do pe jo 'iin ganíi²in coonti.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Joon garóon²on tún¹ Saulo lɨ raain¹ ni 'wó² do, pe mo gatyaa¹i unníi¹i jo lí² jǿø²gɨ. La joon ngóo¹ fu Damasco san'² tsá² cwoo²¹o.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Do‑o gateein¹ 'nɨ¹ jmɨɨ²¹² tiui². Jo 'ee gø'²ø jon'gɨ 'uun'²¹un coonti.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Fuu²¹ do‑o seein²¹ jaain²¹ 'in jo'¹ lɨ́ɨi² sii²¹ Ananías. Joon ganéi¹ Jesús tyaníi¹i lawa tsacɨ¹. Joon gasɨɨ'²¹ɨ 'ii: ―¡Ananías! Joon 'ii‑gɨ gañii¹i: ―Lo‑o tyíin¹³na, Ña'nʉ'¹ʉ'.
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Joon Ña'ñʉ'¹ʉ' gasɨɨ'²¹ɨ 'ii: ―Ráan²un, cwó² fu calle sii²¹ Coon²¹ Tsáa¹ no. Joon mo tyii'¹²'a tya' jaain²¹ 'in sii²¹ Judas fu'³'u wa'a tyíin¹ jaain²¹ tsá² Tarso sii²¹ Saulo. Do‑o tyíin¹in fee'¹i Dios.
11 E o Senhor lhe disse:
12 Lawa 'e cɨ¹o niganíi²in jaain²¹ tsá² sii²¹ Ananías ga'í² lɨ tyíin¹in joon gataan¹an cwoo²¹o tya'a 'e lí²‑i jǿø² tún¹.
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Mo ganúu²un Ananías 'elo gajin'²in: ―Ña'ñʉ'¹ʉ', fúu¹mo 'in nigatya¹ júu³ tya' 'in tsañʉʉ'¹ no. Joongɨ ninúu³oo jilaa'²¹ 'e gó² jmoo¹o tya' 'in jai'² lɨ́ɨi² 'nʉ 'in néei¹ Jerusalén.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 'E joon gajó² Saulo do la to² tyʉ'² untsá² 'e tøø¹ø 'nʉñí³‑i jileei'²¹ 'in fee'¹i 'nʉ.
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Pe Ña'ñʉ'¹ʉ' gasɨɨ'²¹ɨ 'ii: ―Cwó², tsʉ nityíi'¹³moo 'ido 'e cwoo¹o júu³ tyiia tya' tsá² seein²¹ fuu²¹ lɨ xiia'gɨ, joongɨ tyani rǿøi¹ coon'¹³ tsá² Israel.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Jna‑a jmáa³aa 'ii'²¹ xiiati wúu¹ inii²¹ wii²¹² tyiia.
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Joon ngóo¹ Ananías fu lɨ tyíin¹ Saulo do. Mo gatan¹an cwoo²¹o tya' 'ido joon gajin'²in: ―Ru'¹u' Saulo, 'in Ña'ñʉ'¹ʉ' Jesús 'in gajnéi¹ tya'i fu lɨ ñi'¹'i do, 'ii gasii¹in jna ijmáa³aa 'e jøø²'ø tún¹ joongɨ 'e unrøø¹i 'in Espíritu Tyʉ́² tya' Dios alma tyi'i.
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Tsifu joon gaxʉʉ'²¹ 'e lɨ la lɨ wii'³ joo'²¹ taai² jmɨɨ²¹ unníi¹i. Joon gajǿø³o røø²¹ tún¹. Mo ngayuui'¹³ joon garoon¹on joon gasaai¹ jmɨɨ²¹.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Mo gøø'²¹ø 'íi¹i joon gacoon²¹o waa'²¹ pí² tya'a. Joon gajaan¹gɨxʉ coon²¹ tún² jmɨɨ²¹²gɨ coon'¹³ 'in jai'² lɨ́ɨi² néei¹ Damasco do.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Tsifu ga'láa² Saulo 'wii²¹² cwoo¹o júu³ tyʉ́² tya' Jesús la caain²¹ inʉʉ cwo' sinagoga tya' tsá² Israel. 'Ee¹o 'e Jóon¹ Dios Jesús.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Lɨ́ɨ¹ tsa'goo²¹‑tsi jileei'²¹ 'in nuu¹un júu³ tya'a. Joon sɨ́ɨ¹i: ―¿Tɨ jon' 'in no 'in gangɨ¹ 'ǿøi¹ 'in jai'² lɨ́ɨi² Jesús 'in néei¹ Jerusalén do? ¿Tɨ jon' 'in no‑o 'in jó² jatee¹e tsá² tsajaan'¹²in tyani tsaa'to² tya' untsá² do?
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Pe coon'²¹ 'ii'¹³gɨ jo 'goo'²¹ Saulo gacwoo¹o júu³ tyʉ́². 'Ee¹e 'e Jesús do‑o 'e la jai'² 'ii 'in nigasii¹in Dios 'e ijmáa¹a tiin'¹³ tsá². Lɨ́ɨ¹ gafaa'²¹a Saulo ca gaxéi¹‑tsi tsá² Israel néei¹ Damasco do.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Wóo²gɨxʉ ngó¹ mo gasɨ́ɨ²i tsá² Israel røø²¹ 'e ijnga'²mo Saulo.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 La coon²¹ jmɨɨ¹ la coon²¹ 'woo¹ tsajeen² ni 'ido 'oo² lɨ suui²¹ 'e fuu²¹ do 'e ijngaa'¹³mo 'ido. Pe 'indogɨ galiñii¹o.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Pe 'in jai'² lɨ́ɨi² do coon²¹ 'woo¹ gataan'¹³ ni 'ido coon²¹ tsi 'motó³. Joon la joon gaxáa² ni 'ido lɨ' coon²¹ tsaa' 'oo²¹ lɨ injuun¹ la 'ui tɨ' fuu²¹ do. Joon la joon galáa²mo Saulo do.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Mo gatyía¹ Saulo Jerusalén joon 'iin²¹²in uncaain²¹ coon'¹³ 'in jo'¹ lɨ́ɨi² do. Pe jilee'²¹mo tsá² 'gøø'²¹mo 'ii. Jo jo'¹ lɨ́ɨi² 'e nija'²mo lɨ́ɨi² 'ido Jesús.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Joon gajée¹mo Bernabé Saulo tyani 'in apóstoles do. Joon do‑o gatya¹o júu³ xiiala niganíi² Saulo Ña'nʉ'¹ʉ' Jesús tya'i fu¹ do. Joongɨ xiiala nigasɨɨ'²¹ Jesús 'ii. Joon gajin'²o jon xiiala jo cu'²‑tsi Saulo gacwoo¹o júu³ tya' Jesús fu Damasco.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Mo ngayuui'¹³ joon gajaan¹an Saulo Jerusalén do. Caan²¹mo gangɨɨ¹ɨ coon'¹³ 'in jai'² lɨ́ɨi² catyaai² do.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Jo cu'²‑tsi faa'²¹a júu³ tya' Ña'ñʉ'¹ʉ' Jesús. Tyaa¹a júu³ joongɨ jo cwo'¹o júu³ ruu'²¹i coon'¹³ tsá² Israel 'in faa'²¹a jmíi¹ griego. Pe 'ii‑gɨ ga'noo'¹²on xiiala 'e ijngaa'¹³i 'ii.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Mo galiñii¹i 'in jai'² lɨ́ɨi² Jesús catyaai² do ngajée¹i Saulo coon²¹ fuu²¹ sii²¹ Cesarea. Joon do‑gɨ ganga'²mo fu Tarso.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Jilee'²¹mo 'in jo'¹ lɨ́ɨi² jo 'iin 'in untyíin²gɨ 'ii la caain²¹ Judea, coon'¹³ Galilea coon'¹³ Samaria. Tya¹‑tsi lɨɨlɨ¹ 'e lí² jai'²gɨ lɨ́ɨi². Seein²¹ canii² gøø'²¹mo Ña'nʉ'¹ʉ' Jesús. Joon gauncoon'¹³ 'in Espíritu Tyʉ́² 'ii 'e seen²¹mo jløø'³mo. Joon gangafúu²mo 'in jai'² lɨ́ɨi².
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 La 'ɨɨ²¹² ngɨ¹ Tʉ́³ fee'¹i tsaru'¹u' la caain²¹ joon ngóo¹‑o ngafee'¹²i 'in jai'² lɨ́ɨi² néei¹ Lida.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Joon do‑o gatsee'²¹i jaain²¹ tsá² sii²¹ Eneas. Jñá² jiin²¹ ningóo¹ raan¹in coo'mó² 'wii'¹³ jleei¹ sɨtsʉʉ'¹³ cwoo²¹o tɨɨ²ɨ.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Joon gajin'² Tʉ́³ sɨɨ'²¹ɨ 'ii: ―Eneas, coon²¹ gaun'láa²mo Jesucristo 'nʉ. Ráan²un no. Tsʉʉ'¹³ 'mɨ'jñʉ¹'ʉ. Tsifu joon garáan²mo Eneas do.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Joon jileei'²¹ 'in néei¹ fuu²¹ Lida coon'¹³ Sarón gajǿø²mo 'ii. Joon gatʉʉ²¹o la tɨɨsi'² goo¹o la mo jée¹. Joon galijai'² galɨ́ɨ²i Ña'ñʉ'¹ʉ' Jesús.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 'E jmɨɨ²¹²joon jon galiseein²¹ jaain²¹ tsamɨ́² 'in jai'² lɨ́ɨi² coon²¹ fuu²¹ sii²¹ Jope. 'In tsamɨ́² lo sii²¹ Tabita. Pe coon'¹³ jmíi¹ griego sɨɨ'²¹ tsá² 'ii Dorcas. 'In tsamɨ́² lo jmoo¹o jilaa'²¹ 'e tyʉ́² tya' tsá². Uncoon'¹³o jileei'²¹ 'in sɨtyéen¹³ jmɨɨ²¹².
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Jee²¹² jmɨɨ²¹² joon gaton¹ tsaa'¹³a 'in Dorcas do. Joon gajún¹mo. Joon mo ngayuui'¹³ galaai'²¹ tsá² 'ii joon gatain'² tsá² 'ii lɨ tɨ́² tún² fúui¹ 'nʉ́¹.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Tyan'¹an Lida náa¹ fuu²¹ Jope lɨ taain²¹² Tʉ́³ do. Joon mo ganúu²un 'in tsá² jai'² lɨ́ɨi² do 'e Tʉ́³ taain¹ Jope do gasii¹in gái¹ tsañʉʉ'¹ 'e tsasii'¹²i do: ―¡Jmaa² feei'¹‑'o'o! ¡Un'ø'¹'ø! Tsaa'³du' fu Jope do. ¡Jo un'ɨɨ²¹²'u!
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Joon ngoo²¹‑o Tʉ́³ coon'¹³ 'ii. Joon mo gatyíi¹a do ngajéei¹ tsá² 'ii lɨ raain¹ 'lɨɨ²¹² do. Joon jileei'²¹ tsamɨ́² 'nɨ́ɨi² néei¹ cɨ'²ɨ. Xuui²¹²‑tsi 'áai¹. Ga'e'²e Tʉ́³ jilaa'²¹ 'mɨ'² 'e nigajmaa¹a mo seein²¹.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Pe Tʉ́³‑gɨ ga'woo¹i jilee'²¹mo. Joon gasii'²¹i wojníi¹i gafaa'²¹a júu³ tyʉ́². Joon jǿø²i 'in 'lɨɨ²¹² do joon gajin'²in: ―Ráan²un, Tabita. Joon ganá¹ 'in tsamɨ́² do unníi¹i. Mo ganíi² Tʉ́³ do joon garoon¹on gacwó².
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Joon Tʉ́³‑gɨ gason'²on cwoo²¹o gajmaa¹a siin'¹²in. Mo ngayuui'¹³ joon gatø'¹ø 'in tsaru'¹u' catyaai² do coon'¹³ 'in tsamɨ́² 'nɨ́ɨi² do. Joon ga'e'²e 'ido 'e nijiin'¹in.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Jilaa'²¹ 'elo galiñii¹i tsá² seein²¹ Jope do. Joon fúu¹mo gatsa'²‑tsi Ña'ñʉ'¹ʉ' Jesús.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Joon 'láa²mo jmɨɨ²¹² gateein¹ Tʉ́³ 'e fuu²¹ do tya' jaain²¹ tɨloo²¹ sii²¹ Simóoi¹³.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.