Atos 22

Quiotepec Chinantec NT (CHQ_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ―Tsaru'¹u' coon'¹³ tsacøøi'¹³ tyi', nʉ́ʉ²duu' jilaa'²¹ 'e ifo'³oo 'wii²¹² tyiia lo.
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 Mo ganúu²un 'e faa'²¹ Poo² jmíi¹ hebreo do lɨɨlɨ¹gɨ tii² ga'ɨ́ɨ². Joon gajin'²gɨ Poo² do:
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 ―Tsá² seein²¹ Israel jna. Galiseen²¹na fu Tarso lɨ san'² Cilicia. Pe gacwáan¹na fu Jerusalén lo. Tɨfo'² Gamaliel ga'e'²e jna. Gauntsáa¹oo jilaa'²¹ tɨɨ² 'e si'² tya' tsacøøi'¹³ tyi'. Joon jo mo tiui'²‑tsii 'e jmóo³oo jilaa'²¹ to² tyʉ'² Dios la lɨ́² 'e jmoo²oo' jmɨɨ²¹² no.
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 La mo jéei¹ niga'øø¹moo 'in nijai'² lɨ́ɨi² Jesús. Ca nigajngaa'²¹moo 'inlɨ́ɨi¹³. 'Inlɨ́ɨi¹³gɨ gataa'²¹na 'nʉñí³ tsañʉʉ'¹ lagɨ tsamɨ́².
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 'In tyʉ'² to² tya' untsá² coon'¹³ jilee'²¹ tsacøøi'¹³ ñii¹o joon lí²‑i sɨɨ'²¹ɨ 'naa' 'e nigacwo'¹o jna coon²¹ jí² 'e tyáan³aan tya' tsagoo²¹o' 'in néei¹ fu Damasco do. Ngóo¹‑oo fu do. Nga'nee'²¹na 'in jai'² lɨ́ɨi² Jesús 'e tǿ³øø sɨ'ñúu¹mo 'ido fu Jerusalén lo. Joon i'e'²ee wúu¹.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 ’Pe la 'ɨɨ²¹² ngóo³oon tya'i fu¹ do ityíia¹ fu Damasco do la tyiiañi'¹ mo gajná² joo'²¹ ce cu' lɨ' lɨ ngóo³oo do. Coon²¹ 'yiia²¹ jó² fu ñʉ'fú².
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 La tsifu joon gacɨ'²na ni 'wó². Joon ganúu³uun coon²¹ júu³ 'e gasɨɨ'²¹ɨ jna: “Saulo, ¿'ee lɨ 'øø¹u'u jna?”
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Joon gaunngɨɨ²ɨɨ: “¿Iin 'nʉ no, Señor?” Joon gasɨɨ'²¹ɨ jna: “Jesús tsá² Nazaret jna 'in 'øø¹u no.”
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 Joon 'in téein² coon'¹³ jna ganii²¹o 'e gajná² joo'²¹ do joon gafoo'¹mo 'áai¹ pe jo ganúu²un 'e júu³ 'e gafaa'²¹ do.
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 Joon gafo'¹oo: “¿'Ee 'ná² jmáa³aa, Ña'ñʉ'¹ʉ'?” Joon gajin'²in sɨɨ'²¹ɨ jna: “Raan²un, cwó² fu Damasco. Do‑o isɨɨ'²¹ tsá² 'nʉ 'ee 'ná¹ jmaa²'a.”
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 Coon'¹³ 'e jɨ́² do galitʉʉ²moo. Joon 'in tsá² ngalii²¹i'i coon'¹³ do gason'¹on cwóo³oo ca gatyalii²¹i'i fu Damasco do.
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 ’Do‑o niseein²¹ jaain²¹ tsañʉʉ'¹ 'in nisii²¹ Ananías. Jiin'¹³ la tɨɨsi'² tya' Moisés 'e nijmoo¹o. Joon jileei'²¹ tsá² Israel néei¹ Damasco do lɨ́ɨ¹ tyʉ́² faa'²¹a tya' 'ido.
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 Ananías do gacwée¹i lɨ tyíin¹na, joon gasɨɨ'²¹ɨ jna: “Tsaru'¹u' Saulo, cwolijnaa'²¹o'o tún¹.” La tsifu joon gajǿø²oo tún¹. Joon gajøø²¹²moo 'ii.
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 Joon gajin'²in sɨɨ'²¹ɨ jna: “'In Dios tya' tsacøøi'¹³ tyi' nigatyiin'¹² 'nʉ ca la mo jéei¹ 'e litsáa¹mo‑'o'o jilaa'²¹ 'e 'yaa¹mo‑tsi. Joongɨ ijǿø²du'u Jesús, 'in tyúi¹, 'e nuu²'un júu³ tya'o.
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 Tsʉ 'nʉ‑ʉ ifoo'¹³'o tyani jileei'²¹ tsá² 'wii²¹² tya'a. Joongɨ itya'²'a júu³ jilaa'²¹ 'e niganʉʉ²'ʉn coon'¹³ jilaa'²¹ 'e nigajøø²'ø.
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 Joon nano, ¿'ee lɨ'ɨ gaun'ɨɨ²¹²'ɨ? Ráan²un no. Cwoo'¹³'o saa¹u jmɨɨ²¹. Cwolitsáa¹mo‑'o'o jiin'¹³ 'e sii²¹ Na'ñʉ'¹ʉ' Jesús, coon'¹³ la joon 'iin²mo tsaa² tyi'i.” La joon jin'² Ananías do ―jin'² Poo².
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 Jin'²gɨ Poo² do: ―Mo ganga'²na fu Jerusalén tún¹ la 'ɨɨ²¹² foo'¹³na Dios 'yuu²na cwo'¹ fee'¹ lo lawa'a 'e cɨ́ɨ³oo gamá¹na Ña'ñʉ'¹ʉ' Jesús.
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 Joon 'ii gasɨɨ'²¹ɨ jna: “Jmoono cwoo'¹³‑'o'o. Júu¹ Jerusalén lo tsʉ jo 'ee unjíi² 'in tsá² no jilaa'²¹a 'e foo'²¹'o 'wii²¹² tyiia no.”
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Joon gafuu²¹uu: “Ña'ñʉ'¹ʉ' ñii¹ 'in tsá² no 'e ningóo³oo la jilaa'²¹ cwo'¹ tya' tsá² Israel ngajée²na 'nʉñí³ jileei'²¹ 'in tsáai¹‑tsi 'nʉ. Joongɨ gajmee'¹³na 'ii.
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 Joon la mo gatuun²¹ jmɨ¹ 'øøi² tsá² tyi'i sii²¹ Tée¹³, 'in nigafaa'²¹ 'wii²¹² tyi'i, jna‑a jon siin'¹²na do røø²¹ gasɨ́ɨ¹³ɨ'ɨ 'e gajngaai'¹² tsá² 'ii. Joon ga'maa²¹oo sɨɨn'¹³ɨn jileei'²¹ 'in gajngaai'¹² 'ii.”
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 Pe Ña'ñʉ'¹ʉ' do gasɨɨ'²¹ɨ jna: “Cwoo'²¹'o tsʉ isɨ́ɨ³na 'nʉ coon²¹ lɨ wíin² tya' tsá² jo seein²¹ Israel.”
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 Ce jiin'¹³ 'e júu³ lo ganúu²gɨ 'in tsá² do joon ga'láa² 'wii²¹² faa'²¹a, ga'oo¹o jin'²in: ―¡Cwojúuin² 'in tsañʉʉ'¹ no! Jo tɨ́ɨ²i seein²¹gɨ 'ino.
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 Lɨ́ɨ¹ ga'oo¹o 'in tsá² do. Joon gajø'²ø sɨɨn'¹³ɨn joongɨ dya'²a 'laa²¹ fu yʉ'.
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 'In tyʉ'² to² fii²¹² 'láa² do gatyʉ'²ʉ to² 'e tsa'í² Poo² lɨ taai² 'láa² do. Joongɨ gatyʉ'²ʉ to² ipoo²i. La joon ijmáa¹a júu³ 'ee lɨ' 'e to'²o 'in tsá² do mɨɨ'¹³ 'wii²¹² tya'a.
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 La 'ɨɨ²¹² 'ñuu¹in Poo² do ipoo²i joon gajin'²in Poo² sɨɨ'²¹ɨ 'in tyʉ'² to² 'láa² do: ―¿Tɨ sá² 'ii'²¹ ipoo²¹²naa' jaain²¹ tsá² seein²¹ lɨ tyʉ'² to² Roma jiin'¹³ la jo gajmaa²aa' 'ii'²¹ røø²¹?
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 Mo ganúu²un 'in tyʉ'² to² 'láa² do jilaa'²¹ 'elo joon gangasii'¹²i 'in tyʉ'² to² fii²¹²'láa² do jin'²in: ―Tɨ́ɨ¹mo coon'¹³ jilaa'²¹ ijmaa²'a tsʉ 'in tsá² lo fuu²¹ Roma goo¹o.
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 Joon 'in tyʉ'² to² fii²¹² 'láa² do gangatyéen¹in joon gaunngɨɨ¹ɨ: ―¿Tɨ jo'¹ fuu²¹ Roma goo²'o? Joon gañii¹i Poo² gajin'²in: ―Jo'¹‑o.
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 Joon gajin'² 'in tyʉ' to² fii²¹² 'láa² do: ―'Áa¹mo nigacɨ́ɨin² cuu² tyiia 'e galɨ́¹na tsá² seein²¹ Roma. Joon gajin'² Poo² tún¹: ―Jna lɨ́ɨ¹na ca la mo liseen²¹moo.
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 Joon 'in niga'núui¹ Poo² do galáa²mo tsifu. Gafoo'¹mo cagɨ 'in tyʉ'² to² fii²¹² 'láa² do mo galili'³i 'e fuu²¹ Roma goo¹ 'ido tsʉ 'wii'¹³ niga'ñúu²mo Poo² do.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 Mo gajná² jmɨɨ²¹² joon tsʉ 'wii'¹³ 'iin²¹²in 'in tyʉ'² to² fii²¹² 'láa² do litsáai¹‑tsi 'ee tsaa² cwo'¹ tsá² Israel Poo² do, joon gatyʉ'²ʉ to² galicaain²¹ jileei'²¹ 'in tyʉ'² to² tya' untsá² coon'¹³ 'in tyiin²gɨ. Joon gatyʉ'²ʉ to² gajó² Poo² do tyaníi¹i.
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.