1 Coríntios 7

Quiotepec Chinantec NT (CHQ_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 No ingɨ́ɨ³ɨɨ júu³ tyii' 'e taa'¹³ jí² do 'e gasíi²naa' jna. 'Áai¹gɨ tyʉ́² wa'a 'e jo cui'² cwoo²¹ tsá².
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Pe tsʉ 'wii'¹³ 'áai¹gɨ 'láa¹a tsá² coon'l³ tsamɨ́², 'áai¹gɨ 'ná¹ 'aa¹i tsá² tsamɨ́² tya'a la jaain²¹ la jaain²¹, la joon jon la jaain²¹ tsamɨ́² 'ná¹‑a 'aa¹i ñʉʉ'¹ tya'a la jaain²¹.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Joon 'in tsañʉʉ'¹ do 'ná¹ untiin'¹³in coon'¹³ jaan²¹mo tsamɨ́² tya'a la joon jon tsamɨ́² do 'ná¹ untiin'¹³in coon'¹³ jaan²¹mo ñʉʉ'¹ tya'a.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 'In 'oo²¹²o tsá² jo lí¹ tyʉ'²ʉ to² cuerpo tya'a 'ña'a, 'e cuerpo tya'a, tya' ñʉʉ'¹ tya'o. La joon jon 'e cuerpo tya' tsañʉʉ'¹ jo lí² tyʉ'²ʉ to² cuerpo tya'a 'ña'a pe tya' 'oo²¹²o cuerpo tya'a.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Wa'a tsañʉʉ'¹ sɨ 'oo²¹²o 'ee 'iin²¹²in 'e nuu¹un Dios coon²¹ sii'¹³xʉ, 'ná¹‑a síin¹in røø²¹ coon'¹³ 'oo²¹²o sɨ ñʉʉ'¹ tya'a 'ee 'e jo cwuu¹i caain²¹ la 'ɨɨ²¹² fee'¹i Dios. Mo gangɨ́ɨi² joon 'ná¹‑a cwuu¹i caain²¹ tún¹ 'e coon'¹³ la joon jo cwo¹ 'e i'ii¹in Satanás joon i'nóo¹on tsaa² 'in jo tyʉ'²ʉ to² 'ña'a.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Fuu²¹² 'naa' jilaa'²¹ 'elo jon'on tyʉ'¹ʉʉ to² 'naa'.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Tsʉ 'ñii'a 'iin²¹²na wa'a jo cui'² cwoo²¹ tsá² la lɨ́ɨ¹i jna. Pe ñi¹oo 'e Dios nigacwo¹ xiiala ijmáa¹a la jaain²¹ la jaain²¹. Seein²¹ 'inlɨ́ɨi¹³ taa'²¹a jo cuui'¹² cwoo²¹o, seen²¹gɨ 'in jo taa'²¹.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Fuu²¹²uu jileei'²¹ 'in jo mo cuui'¹² cwoo²¹o coon'¹³ jileei'²¹ 'yiia'nɨ́ɨ² tyʉ́²gɨ tya'a wa'a jo cuui'¹² cwoo²¹o la lɨ́ɨ¹i jna.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Pe tyʉ́²gɨ icui'² cwoo²¹o lagɨ isoon¹in cagɨ 'láa¹a. 'Ná¹‑a cui'² cwoo²¹o wa jo lí² tyʉ'ʉ to² 'ña'a.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Pe tya' jileei'²¹ 'in nicui'² cwoo²¹o tyʉ'²ʉʉ to² 'e jo lí² tʉʉ²¹i 'oo²¹²o ñʉʉ'¹ tya'a. Jon'on jna 'in tyʉ'²ʉ to² lo jiin'¹³ 'ña'a, Ña'ñʉ'¹ʉ' tyʉ'²ʉ to² lo.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Pe wana gatʉʉ²¹i 'oo²¹²o ñʉʉ'¹ tya'a jo lɨ́² cui'² cwoo²¹o coon'¹³ tsá² xeei' jiin'¹³ lí² licaain²¹ coon'¹³ ñʉʉ'¹ tya'a. La joon jon tsañʉʉ'¹ jo lí² tʉʉ²¹i 'oo²¹²o.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Fuu²¹²uu 'in catyaai² júu³ tyiia jon'on tya' Ña'ñʉ'¹ʉ'. Wa jo jai'² lɨ́ɨ²i 'oo²¹²o tsañʉʉ'¹ 'in jai'² lɨ́ɨ²i Cristo pe 'iin²¹²in 'in 'oo²¹²o ján² coon'¹³on jo lí² tʉʉ²¹i 'in tsañʉʉ'¹ do 'ii.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 La joon wa jo jai'² lɨ́ɨ²i ñʉʉ'¹ tya' tsamɨ́² 'in jai'² lɨ́ɨ²i pe 'iin²¹²in 'in tsañʉʉ'¹ ján² coon'¹³on jo lí² tʉʉ²¹i 'in tsamɨ́² do 'ii.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Tsʉ 'in tsañʉʉ'¹ do 'in jo jai' lɨ́ɨ²i 'ii'²¹ 'e tyʉ́² tya' Dios 'wii'¹³ ja'²mo lɨ́ɨ²i 'oo²¹²o. Joon 'in tsamɨ́² 'in jo jai'² lɨ́ɨ²i 'ii'²¹ 'e tyʉ́² tya' Dios 'wii'¹³ ja'²mo lɨ́ɨ²i ñʉʉ'¹ tya'a. Wa jon' la joon 'in xuui²¹² tya'a ilíin²in la lɨ́ɨ¹i xuui²¹² tya' tsá² 'in jo jo'² lɨ́ɨ²i. Pe jo lɨ́ɨ¹i la joon tsʉ 'ii'²¹mo 'e tyʉ́² tya' Dios tsʉ 'wii'¹³ ja'²mo lɨ́ɨ²i sáa³ jmii²¹.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Pe wana 'in tsañʉʉ'¹ sɨ 'in tsamɨ́² do 'in jo jai'² lɨ́ɨ²i 'iin²¹²in tʉʉ²¹mo 'oo²¹²o sɨ ñʉʉ'¹ tya'a 'ee cwolɨ́² jmáa¹a. Joon mo gangai'² 'in jo jo'² lɨ́ɨ²i do joon galáa²mo 'in jai'² lɨ́ɨ²i tsʉ gatø'²ø Dios jna' 'e toon²¹on' fu juncwii²¹ lo 'e tyʉ́²‑ʉ.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Tsʉ jo iñii²¹²‑tsi 'in tsamɨ́² 'in jai'² lɨ́ɨ²i wa'a ijai'² lɨ́ɨ²i ñʉʉ'¹ tya'a 'wii'¹³ 'ii‑o. Joon 'in tsañʉʉ'¹ do 'in jai'² lɨ́ɨ²i jo ñii¹in tɨ ijai'² lɨ́ɨ²i 'oo²¹²o 'wii'¹³ 'ii‑o.
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Pe la lo‑o tyʉ'³ʉʉ to² jee²¹² jileei'²¹ 'in jai'² lɨ́ɨ²i Cristo, jileei'²¹ 'ná¹‑a jmáa¹a jiin'¹³ la nigacwo'¹ Ña'ñʉ'¹ʉ' 'ii ijmáa¹a, jiin'¹³ la lɨ́ɨ¹i mo gatø'² Dios 'ii.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Wa'a lɨ́ɨ¹i tsá² circuncidado, 'øøi'²¹‑tsi tsá²; tsá² seen²¹in Israel, mo gatø'² Dios 'ii, 'ná¹‑a lɨ́ɨ¹gɨ circuncidado. Pe jo lɨ́ɨ¹i la joon mo gatø'² Dios 'ii jo 'ná¹ 'ii'²¹i 'e li² circuncisión do.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Jo tyiin² wa'a ga'ii'²¹i sɨ jo ga'ii'²¹i 'ee 'e li² do, jiin'¹³ 'e tyiin² 'e jmoo¹o tsá² nʉʉ'¹³ʉ 'e to² tyʉ'² Dios.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Jileei'²¹ tsá² 'ná¹ jmáa¹a jiin'¹³ la 'e gajmaa¹a mo gatø'² Dios 'ii.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Wana galɨ́ɨ¹u'u tsa'leei'¹³ tya' tsá² jo jmaa²¹a cu'²‑o'o. Pe wa galɨ́'²'ɨ iláa¹u'u 'wo'o cwojmáa¹³'a.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Jileei'²¹ 'in nilɨ́ɨ¹i esclavo mo gatø'² Dios 'ii lawa'a jaain²¹ 'in niláa²mo lɨ́ɨ¹i ijmáa¹a jilaa'²¹ to² tyʉ'² Ña'ñʉ'¹ʉ'. Joon jileei'²¹ 'in niláa²mo mo gatø'² Dios 'ii lawa esclavo tya' Cristo lɨ́ɨ¹i no.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Dios nigalǿø²mo 'naa' (coon'¹³ jmɨ¹ɨ 'ǿø¹i Joon¹on) 'e 'moo'³ 'áai¹ tsʉ 'wii'¹³ joon jo cwo²oo' wa'a jme'²i tsá² 'naa' lawa esclavos tya'a.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Joon, tsaru'¹u', 'ná¹‑a jmaa²gɨɨ' jiin'¹³ la gajmaa²aa' mo gatø'² Dios 'naa' pe nano lɨ́ɨ¹naa' tsá² tya' Dios.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Jo 'óo³oo júu³ gacwo¹ Ña'ñʉ'¹ʉ' fuu²¹²uu 'in jo mo cui'² cwoo²¹o pe fuu²¹²oo 'e 'ɨ́¹‑tsii joon lí²‑i jo cu'²‑tsi tsá² tyiia tsʉ galifee'¹mo‑tsi Ña'ñʉ'¹ʉ' tyiia.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Tsʉ 'wii'¹³ taa²¹²mo 'áai¹ 'e toon²¹on' fu juncwii²¹ 'ɨ¹‑tsii wa'a lɨ́ɨ¹gɨ tsá² jiin'¹³ la lɨ́ɨ¹i.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Wana seein²¹ tsamɨ́² tyi'i jo 'noo'¹³'o xiiala itʉ́ʉ¹u'u tsamɨ́² tyi'i. Joon wana jo seein²¹ tyi'i jo 'náa¹u'u.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Pe wa' cu'²mo cwoo¹'o jo tsaa² 'noo²'o. La joon jon tya' sɨmɨ́² wa' cu'²mo cwoo²¹o jo tsaa² 'nóo¹o. Pe jileei'²¹ 'in cu'²mo cwoo²¹o iseein²¹ fa'í³ mo taan²¹²in fu juncwii²¹. Joon cwo'oo cwáain¹ 'ido 'e jo cui'²gɨ cwoo²¹o 'e joon jo tyan¹gɨ 'e fa'í³ do.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Tsaru'¹u', 'elo‑o 'iin²¹²na fuu²¹²uu 'naa': Xʉ tiempo sá²gɨ. Joon nano ca lɨ́² ngoo²¹²gɨ 'in tsá² 'aa¹i 'oo²¹²o 'ná¹‑a 'ɨ¹‑tsi cwáain¹ tya' Dios la 'ɨ¹‑tsi 'in tsá² 'in jo seein²¹ 'oo²¹²o.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 La joon jon, 'in tsá² xuui²¹²‑tsi 'ná¹‑a jmáa¹a la jmoo¹o tsá² 'in jo xuui²¹²‑tsi. Joon 'in tsá² jløø'³mo 'ná¹‑a jmáa¹a la jmoo¹o tsá² 'in jo jløøi'³. Joon 'in tsá² 'in ló¹ 'e sá² juncwii²¹ lo 'ná¹‑a jmáa¹a lawa'a jon' tya'o 'e galó¹ do.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Joon 'in tsá² 'in jmai'² to² 'e sá² juncwii²¹ lo 'ná¹‑a jo lii'¹i tyʉ'²ʉ to² 'e sá² fu juncwii²¹ lo. Tsʉ 'e juncwii²¹ lo jøø²¹øø' ngoo²¹o tɨ lɨ ityeei²¹.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 'Iin²¹²na 'e taan²¹²naa' 'e jo cu'²‑'oo' coon'¹³ 'e sá² fu juncwii²¹ lo. Joon mo 'ña' tsá², jo 'oo²¹²o seein²¹, 'ɨ¹‑tsi jiin'¹³ 'e sá² tya' Ña'ñʉ'¹ʉ', joon 'iin²¹²in jmáa¹a jiin'¹³ la 'iin²¹²in 'ii.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Pe joon mo naseein²¹ 'oo²¹²o tún² 'ɨ¹‑tsi. 'Iin²¹²in jmáa¹a to² tyʉ'² Ña'ñʉ'¹ʉ' pe cu'²u‑tsi coon'¹³ 'e sá² fu juncwii²¹ joon 'iin²¹²in jmáa¹a 'e tyʉ́²‑ʉ coon'¹³ 'oo²¹²o.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 La joon jon tsamɨ́² 'in nicui'² cwoo²¹o. Cu'²u‑tsi coon'¹³ 'e sá² fu juncwii²¹ joon 'iin²¹²in jmáa¹a tyʉ́²‑ʉ coon'¹³ ñʉʉ'¹ tya'a. Pe 'in tsamɨ́² 'in jo seein²¹ ñʉʉ'¹ tya'a 'ɨ́¹‑tsi jiin'¹³ 'e sá² tya' Ña'ñʉ'¹ʉ', joon 'iin²¹²in cwo²i 'ña'a Dios tiin'¹³ la ngú¹ taan¹in lagɨ alma tya'a.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Fuu²¹²uu 'naa' jilaa'²¹ 'elo 'e tyʉ́² tyii' jon'on wa'a 'e tyuu'¹³ 'naa' pe 'iin²¹²na 'e taan²¹²naa' jiin'¹³ la tɨ́ɨ²naa' joon canii²mo 'ɨ¹‑'oo' cwáain¹ tya' Ña'ñʉ'¹ʉ'.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Wana seein²¹ jamɨ́² tsá² joon 'in jamɨ́¹ɨ do ngɨ¹ nili'²o joon jmii²¹i do lɨ́ɨ²i 'e tyʉ́²gɨ wa'a cuu'²¹i cwoo²¹o jamɨ́¹ɨ do tsʉ 'wii'¹³ naraa²¹mo. Wa'a seein²¹ 'in mú¹i 'ii, lí¹‑i cu'²mo cwoo²¹o 'ido jo tsaa² 'nóo¹o.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Pe wana 'ɨ¹‑tsi jmii²¹i 'ido 'e tyʉ́²gɨ tya' jamɨ́¹ɨ 'e jo cu'²mo cwoo²¹o, joon jo cwóo¹i mo múu¹i tsá² 'ii, jmoo¹o 'ido 'e tyʉ́².
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 La joon, 'in cwóo¹i jamɨ́¹ɨ do 'e cu'²mo cwoo²¹o jmoo¹‑o 'e tyʉ́² pe 'in jo mo cwóo¹i jmoo¹‑o 'e tyʉ́²gɨ.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Jo cwo¹ ley wa'a tʉʉ²¹i tsamɨ́² ñʉʉ'¹ tya'a la 'ɨɨ²¹² seein²¹gɨ ñʉʉ'¹ tya'a. Pe wana gajúin¹ ñʉʉ'¹ tya'a joon tuu²mo 'ña'a 'in tsamɨ́² do, 'in tsamɨ́² do lí²‑i cu'²mo cwoo²¹o coon'¹³ doñi'iin yaa¹‑tsi wa'a ja'²mo lɨ́ɨ²i 'in tsañʉʉ'¹ do Cristo.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Pe 'ɨ¹‑tsii 'e jløø'³mogɨ 'in tsamɨ́² do wa'a jo cui'²gɨ cwoo²¹o tún¹. Joon lɨ́ɨ²na 'e 'ɨ¹‑tsii la 'ɨ¹‑tsi 'in Espíritu Tyʉ́² tya' Dios.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.