1 Coríntios 3

Quiotepec Chinantec NT (CHQ_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tsaru'¹u', jo lí² fú² jna 'naa' lawa tsá² 'in 'oo¹o Espíritu Tyʉ́² tya' Dios. Gafuu²¹²uu 'naa' lawa tsá² taan²¹²in juncwii²¹, 'in jo cwii¹in Dios. 'Naa' lɨ́ɨ¹naa' lawa xuui²¹² jo mo cwáan¹mo. Jo mo gauncwaan¹naa' cwáain¹ tya' Cristo.
1 A vós, irmãos, não vos pude falar como a homens espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 Jmaai'² júu³ jo taa²mo ga'e'¹ee 'naa'. Lawa yʉʉn²¹ 'uun'²¹ fi'² jo mo li dø'²ø 'í¹, la joon jon jna jo lí² 'e'¹ee 'naa' coon'¹³ júu³ taai²¹². Pe jo mo li'øøi'²¹‑'oo' júu³ taai²¹²,
2 Eu vos dei leite a beber, e não alimento sólido que ainda não podíeis suportar. Nem ainda agora o podeis, porque ainda sois carnais.
3 tsʉ 'ɨ¹gɨ‑'oo' la 'ɨ¹‑tsi tsá² taain²¹² juncwii²¹. La 'ɨɨ²¹² 'oo²oo' tsiiwúu¹, 'noo²oo' mɨɨ'¹³, joongɨ xeei² ruu'²¹naa' jmaai'² la 'ɨ¹‑tsi tsá² taain²¹² juncwii²¹ 'ɨ¹‑'oo' joongɨ jmoo²oo' jmaai'² 'a la jmoo¹o tsá² taain²¹² juncwii²¹ lo.
3 Com efeito, enquanto houver entre vós ciúmes e contendas, não será porque sois carnais e procedeis de um modo totalmente humano?
4 Tsʉ wa mo jin'² tsá²: “Tsá² tya' Poo²‑o jna”, joon 'in lɨ́ɨi¹³gɨ jin'²in: “Tsá² tya' Apolos jna”, jmoo²oo' la jmoo¹o tsá² taain²¹² juncwii²¹.
4 Quando, entre vós, um diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é isto modo de pensar totalmente humano?
5 Pe, ¿'iin 'in Poo² do? ¿'Iingɨ 'in Apolos do? Caníi³ lɨ́ɨ²moo'o tsá² tya' Dios, joon 'wii'¹³ jna'oo'o ja'²mo galɨ́ɨ²naa' Ña'ñʉ'¹ʉ' Jesucristo. Jmoo²¹² jna'a la jaain²¹ la jaan²¹na'a jiin'¹³ la to² gatyʉ'² 'ña'a Dios.
5 Pois que é Apolo? E que é Paulo? Simples servos, por cujo intermédio abraçastes a fé, e isto conforme a medida que o Senhor repartiu a cada um deles:
6 Lawa coon²¹ 'e jñíi² tsá² lɨ́² 'e júu³ tya' Dios, joon jna‑a gato'²o 'e jún² do, joon Apolos‑gɨ ga'ee¹e jmɨɨ²¹ pe 'ña'a Dios gajmaa¹a gacwáin¹ 'e jún² do.
6 eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fez crescer.
7 La joon lɨ́², 'in gajñí² lo coon'¹³ 'in ga'ee¹e jmɨɨ²¹ do jo 'ee to² 'íi³ jiin'¹³ 'ña'a Dios 'in tyiin²gɨ tsʉ 'ii jmoo¹o cwaain²¹ jilaa'²¹a.
7 Assim, nem o que planta é alguma coisa nem o que rega, mas só Deus, que faz crescer.
8 'In jñí² jún² do la joon jon 'in 'ee¹e jmɨɨ²¹ coon²¹ røø²¹mo, pe Dios tyí² 'lee'¹³i la jaain²¹ la jaain²¹ jiin'¹³ la to² gajmaa¹o.
8 O que planta ou o que rega são iguais; cada um receberá a sua recompensa, segundo o seu trabalho.
9 Pe jna'a caan²¹mo jmoo²¹o'o to² tya' Dios joon 'naa'gɨɨ' lɨ́ɨ¹naa' lawa coon²¹ tyiia²¹ lɨ jmoo¹o Dios to². Joongɨ lɨ́ɨ²moo' jon lawa coon²¹ 'nʉ́¹ 'e jmoo'¹³ Dios.
9 Nós somos operários com Deus. Vós, o campo de Deus, o edifício de Deus.
10 Joon Dios gajmee¹i jna lawa jaain²¹ tɨfuu²¹ 'a jmaa'¹³aa tɨɨfuu²¹ do joon 'in xee'²¹mo 'in uncwaan²¹in 'oo²¹ do. Joon jileei'²¹ 'in uncwaan²¹in 'oo²¹ ni tɨɨfuu²¹ do 'ná¹‑a coon²¹ cwáain¹ xiiala jmáa¹a.
10 Segundo a graça que Deus me deu, como sábio arquiteto lancei o fundamento, mas outro edifica sobre ele.
11 Joon jiin'¹³ jaain²¹ li jma'²gɨ coon²¹gɨ tɨɨfuu²¹ xiia', tsʉ 'ña'a Jesucristo lɨ́ɨ¹i 'e tɨɨfuu²¹ do.
11 Quanto ao fundamento, ninguém pode pôr outro diverso daquele que já foi posto: Jesus Cristo.
12 Pe ni do lí²‑i uncwaain²¹ tsá² coon'¹³ cwanáa¹, sɨ coon'¹³ cwataa²¹ 'ee, sɨ coon'¹³ cuun²¹² 'moo'³ 'ee 'e ta'a 'wóo²o. Lí²‑i jon uncwaain²¹ tsá² coon'¹³ 'mó², sɨ coon'¹³ 'nuu²¹ 'ee sɨ coon'¹³ mo'² cwañi'¹ 'ee 'e jo ta'a 'wóo²o.
12 Agora, se alguém edifica sobre este fundamento, com ouro, ou com prata, ou com pedras preciosas, com madeira, ou com feno, ou com palha,
13 Joon mi cwá² jmɨɨ²¹² icwée²i Cristo tún¹, røø²¹ liñí² tsá² 'ee coon'¹³ gajmaa'¹³a 'e 'nʉ́¹ do. Tsʉ 'e jmɨɨ²¹² joon ijó¹ coon'¹³ jɨ́²ɨ joon coon'¹³ 'e jɨ́² joon iliñi¹ tsá² 'ee to² nijmaa¹a tsá² sɨ 'e tyʉ́² sɨ 'e gó² 'ee la jaain²¹ la jaain²¹.
13 a obra de cada um aparecerá. O dia {do julgamento} demonstrá-lo-á. Será descoberto pelo fogo; o fogo provará o que vale o trabalho de cada um.
14 Joon wa 'nʉ́¹ 'e tyʉ́² nigajmaa'¹³a tsá² jo coo¹o coon'¹³ 'e jɨ́² do pe 'in i'ii'²¹mo 'lee'¹³i.
14 Se a construção resistir, o construtor receberá a recompensa.
15 Pe wa'a 'in nigajmaa'¹³gɨ 'nʉ́¹ gó², 'e coo²¹‑o joon. Joon jilaa'²¹a i'íin²mo tya'a, jiin'¹³ 'ña'o tiin'¹³gɨ tyani Dios lawa jaain²¹ 'in galáa²i 'ña'a jee²¹² jɨ́².
15 Se pegar fogo, arcará com os danos. Ele será salvo, porém passando de alguma maneira através do fogo.
16 ¿Tɨ jo ñí³ 'naa' 'e lɨ́ɨ¹naa' lawa cwo'¹ tya' Dios Jmii²¹ joon 'in Espíritu Tyʉ́² tya' Dios do tyiin'¹³mo jee²¹² 'naa'?
16 Não sabeis que sois o templo de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Joon wa'a 'in 'iin²¹²in xéi¹ cwo'¹ tya' Dios, Dios‑gɨ 'íin²mo 'ii tsʉ cwo'¹ tya' Dios 'e cwaa'³mo joon. Pe 'naa' yaamoo' lɨ́ɨ¹naa' 'e cwo'¹ joon.
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá. Porque o templo de Deus é sagrado - e isto sois vós.
18 Jo cón²oon' 'naa' tóo² yaanaa', wa' 'in lɨ́ɨi² 'e jmɨɨ¹‑tsi 'i jiin'¹³ la lɨ́ɨ¹i 'in tsá² jmɨɨ¹‑tsi taain²¹² juncwii²¹ 'ná¹‑a líin²in lawa jaain²¹ 'in jo 'ee tɨɨ²¹i coonti joon coon'¹³ la joon lí²‑i líin²in jaain²¹ 'in jmɨɨ¹‑tsi la jai'².
18 Ninguém se engane a si mesmo. Se alguém dentre vós se julga sábio à maneira deste mundo, faça-se louco para tornar-se sábio,
19 Wa'a tya' Dios 'in lɨ́ɨ¹i jmɨɨ¹‑tsi 'e juncwii²¹ lo lawa tsá² caa²¹mo 'i. Ni jí² tya' Dios jin'²: “Dios jmoo¹o xuui'²¹ yaai 'in tɨɨ²¹i coon'¹³ yaamo 'e tɨɨ²¹i do.”
19 porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois {diz a Escritura} ele apanhará os sábios na sua própria astúcia {Jó 5,13}.
20 Jin'²o jon 'e jí² do: “Ña'ñʉ'¹ʉ' ñi²o 'e jilaa'²¹ 'e 'ɨ¹‑tsi 'in jmɨɨ¹‑tsi jo 'ee to² 'íi³ 'e joon.”
20 E em outro lugar: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e ele sabe que são vãos {Sl 93,11}.
21 Tsʉ 'wii'¹³ joon jiin'¹³ jaain²¹ jo lí² unjløøi'³ yaai wa'a lɨ́ɨ²i lɨ́ɨ¹i tsá² tya' tsá². Pe 'e tɨ́ɨ²i 'naa'a jilaa'²¹ 'e sá².
21 Portanto, ninguém ponha sua glória nos homens. Tudo é vosso:
22 Poo² sɨ Apolos 'ee, sɨ Tʉ́³ 'ee sɨ juncwii²¹ lo 'ee, sɨ 'e seen²¹mogɨɨ' 'ee, sɨ 'e najúun²moo' 'ee, sɨ jilaa'²¹ 'e sá² nanó² 'ee, sɨ jilaa'²¹ 'e ilisá² 'ee jilaa'²¹a tyi'naa'a.
22 Paulo, Apolo, Cefas, o mundo, a vida, a morte, o presente e o futuro. Tudo é vosso!
23 Joon 'naa' lɨ́ɨ¹naa' jóon¹on Cristo, joon 'in Cristo do tya' Dios 'i.
23 Mas vós sois de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.