Romanos 9
U Chʼuʼul Tʼan Dios (CHFNT) vs NTLH
1 Toj chich lo que cä xe cäle'ba uc'a t'oc chich aj Cristo ayanon. Mach cä che jop'ojti'. Cä c'ajalin u yälbenon täcä cache' toj lo que cä xe cäle'ba, uc'a ni Ch'u'ul Pixan ya'an täjcac'o.
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 Lo que cäle'ba, tä' re'i tristejon, y u paq'uin uc'nan cä pixan.
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 Ixta coba cä c'atben Dios que u tz'eje'on t'oc aj Cristo tuba säticon no'onba, si ca' jini u japän ubajob upete cä familiajob pancab, jini aj Israelobba.
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 Unejob aj Israelob chich, y unejob ni u yälbi Dios cache' u ch'ocob. U pitzilan Dios c'oti bajca anob. Dios u yälbijob cache' u xe u chen t'oc unejob. Worin äc'bintijob täcä ni ley ta Dios u tz'ibi aj Moisésba, y äc'bintijob cache' u xe u ch'u'ul c'ajti'in Dios tan ni ch'uj tubajob. Unejob älbintijob cache' u xe tä äc'bintejob untu u yajnojajob tuba u japänob.
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 Unejob ni u ch'ocob ni mero ajt'äbälajob ajni oniba. De jinchichba aj Israelob jini pasi aj Cristo täcä, jini Dios u yäli cache' u xe u täscunba. Une ni Dios y Ajnoja tuba upete lo que ayan. Paq'uin ch'u'ul ajnic u c'aba'. Che' chich ajnic.
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 U t'an Dios es toj chich. Jini u yälbi aj Israelobba, mach jin päpä' t'an une. Pero mach upete u ch'ocob aj Israel es mero aj Israelob, uc'a mach upete u ch'ämbi u biji Dios.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 Mach upete u ch'ocob aj Abraham u yäc'bi Dios tuba ajnic mero u ch'ocob une, ca' chich u yäle' tama u jun Dios. Uc'a u yäle' tama u jun Dios cache' Dios u yälbi aj Abraham ca'da: “U ch'ocob aj Isaac, con to'o u natil ch'ocobba, jin une ni u xe de mero a mamob”.
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Jinda ni mu' cäle'ba: Mach upete u ch'ocob aj Abraham es u ch'ocob Dios. Ni mero u ch'ocob Dios, jin une ni u worin äli cache' u xe tä ajtä de u ch'ocobba, jini que u tz'onän cache' toj lo que u yäli Dios.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Jinda ni t'an que Dios u yälbi aj Abrahamba: “Ca' chichba q'uinobda unjab acä te bajca anet, y täc te, ya' chich an u yajlo' ix Sara”.
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Y mach sec' jinda u chi pasa. Che' chich täcä Dios u pequi ix Rebeca, jit'oc aj Isaac. Ix Rebeca u mäti cha'tu u bijch'oc, ajwacu'.
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
13 Ca' chich an tz'ibiba: “Tä' coba cä chänen aj Jacob. Aj Esaú mach co cä chänen”. Aj Jacob y aj Esaú u c'aba' jini cha'tu ajwacu'.
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 Si ca' jini u chi Dios, ¿a wäle'la quira que mach tu toja u chen? ¡Mach une! Diosba u paq'uin chen chich tu toja.
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Uc'a Dios u yälbi aj Moisés ca'da: “Utz chich cä c'ajalin t'oc machca co ajnic utz cä c'ajalin t'oc. Cä xe cä ch'ämben yajin machca co cä ch'ämben yajin”.
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Dios chich u ch'ämben yajin machca chichca yo u ch'ämben yajin uneba. Mach jin winic u yäc'ben u chen Dios ca' jini. Mach u che vale si u c'ac'a' chen q'uen cua' chichca winic tuba u tz'omben Dios.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 U yäle' ni jun ta Dios tz'ibiba cua' tuba u yäq'ui Dios aj Faraón de ajmanda tä Egipto, jini u yäle' ca'daba: “Jin tuba cäq'uet de ajmanda, tuba cä ye'e' cache' an cä poder täc xe cä'benet a castigo, uc'a tz'ayquintic entero u pancab cua' jini acä chi”.
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Cheque chich que Dios u ch'ämben yajin machcatac yo u ch'ämben yajin uneba. Machcatac mach yo u ch'ämben yajin uneba, u tzätz'esben más u pixan.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Untu de anela a xe ti a wälbenon ca'da: “¿Cua' uc'a jiq'uin u xe u yäle' Dios que mach u che tu toja a'ajtä pancab? ¿Uc'a caxca une u xe u ch'e' u chen cua' chichca si mach u yäc'be Dios u chen?”
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 ¡Pero hombre! ¿Caxcajet ane tuba a wälben Dios que mach tu toja u chen t'oc a'ajtä pancab? U ch'e' quira ump'e p'et de cab u yälben machca u päti ca'da: “¿Cua' uc'a a päton ca'da?”
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Ni ajpätp'et u ch'e' chich u chen t'oc ni cab cua' chichca que u yolin u chen. T'oc jinchichba cab u ch'e' u päte' ump'e p'et pitzi y t'oc jinchichba cab u ch'e' u päte' ump'e que mach mäx pitzi.
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Dios täcä jinchichba poder u cänäntan tuba u chen t'oc no'onla ca' jini, uc'a une chich u chonla. Dios u ch'e' chich u yäc'ben u castigo machcatac u chi q'uen cua' chichca mach utz, jini que c'änä chich äc'bintic u castigo bajca u xe tä paq'uin sätoba. Pero mach to u che ca' jini, uc'a une tä' sis u c'ajalin t'oc unejob.
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 Dios u ch'e' chich täcä u ye'e' cache' tä' utz u c'ajalin t'oc machcatac tä' u ch'ämbenob yajin, jini machcatac worin yäcä an uc'aba tuba xic tä cielo.
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 No'onla une jini u worin yaconlaba, mach sec' aj judíosob. U yaqui täcä aj gentilob.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Ca' chich jini täcä u yäle' Dios, ni u yäc'bi aj Oseas u tz'ibän tä jun ca'daba:
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 Ya'i chich bajca cäli que mach jin cä gentejetla,
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 Aj Isaías u yäle' de aj Israelob ca'da: “Mach u che si ajnic q'uen u ch'ocob aj Israelob ca' u q'ue'nan ji' ti' nab. Namás tz'ita' u xe tä japinte.
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 Uc'a Cajnojala Dios u xe chich u yäc'ben a'ajtäjob pancab jini castigo u yäli que u xe u yäc'benba. Mach uxin tä jäläcnan u laj chen ca' chich u yäli”.
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Jinchichba aj Isaías u yäli más najtäcä ca'da:
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 ¿Cache'da cäle'la jiq'uin? Aj gentilob mach u saquijob niump'e cua' u chenob tuba u sapänob Dios, pero Dios chich u sapijob uc'a u tz'ombenob aj Jesucristo.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 Aj Israelobba u cänäntanob chich ni ley ta Dios, jini u ye'benonla cua' yo Dios cä chenla, y u yäq'uijob u c'ajalin u chenob ca' chich u yäle' tuba u sapänob Dios, pero mach u chi trebe u laj chen cumplijob.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 ¿Cua' uc'a Dios mach u sapi ni aj Israelobba? Dios mach u sapijob uc'a unejob u yäli que u xe u japän ubajob si u chenob ca' chich u yäle' ni ley sin que u tz'ombenob aj Jesucristo. Ca' a wälä u päcteq'uijob ump'e ji'tun y yälijob tä cab, y ni ji'tun jiniba, aj Cristo une. Jin uc'a mach u chi trebe u ch'e'ob jini jäpom que u yäq'ue' Diosba.
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 Ni jun ta Dios tz'ibiba u yäle' ca'da:
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.