Romanos 7

U Chʼuʼul Tʼan Dios (CHFNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Anelaba a wila chich ni ley. Jin uc'a cä xe cälbenetla ca'da: A wila chich que ni ley u chen manda untu seq'uen jinq'uin cuxu to tu pancab.
1 Não sabeis vós, irmãos (pois eu falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem enquanto ele vive?
2 Che' chich täcä untu ixic que loto ayanba, tu manda jit'oc ayan jinq'uin cuxu to jit'oc. Si chämic jit'ocba, mach ni' an tu manda une.
2 Porque a mulher que tem marido, está ligada pela lei ao marido, enquanto ele viver; mas se o marido morrer, ela está livre da lei do marido.
3 Si cuxu jit'oc untu ixic, y bixic ni ixic jini t'oc otro winic, ixcherajtz'ijte' une. Pero si chämic jit'oc untu ixic y u ch'e' otro winic, mach jin u tz'ijte' uc'a mach ni' cuxu ni jit'oc ajniba tuba u chen manda.
3 Então assim, enquanto seu marido viver, se ela se casar com outro homem, será chamada adúltera; mas se seu marido morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera, mesmo que ela venha a se casar com outro homem.
4 Che' chich täcä anela cä lot, es ca' a wälä chämetla jinq'uin chämi aj Cristo tä cruz. Mach u ni' ch'ä u chenet manda ni ley. Ya'an otro untu machca u chenet mandala. A wila chich caxcamba une, jin une ni cuxpi tan ajchämejobba. Jin une u yäq'ue' cä chenla tu toja ca' chich yo Dios cä chenla.
4 Portanto, meus irmãos, vós também vos tornastes mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que chegásseis a ser de outro, do que foi ressuscitado dentre os mortos, a fim de que déssemos fruto para Deus.
5 Jinq'uin ya'to anonla t'oc ni tzuc c'ajalin ta cherajtanä, ni ley u ye'bonla cua'tac une ni mach utz cä chenlaba, pero más cä c'ac'a' c'upi cä chenla upete ni jini ixta que mach u yäq'ue' chämiconla.
5 Porque, enquanto estávamos na carne, as paixões dos pecados, que eram pela lei, operavam em nossos membros para trazerem fruto para a morte.
6 Badaba mach ni' anonla tu manda ley uc'a ca' a wälä chämonla y mach u ni' cänänta poder ni ley täjcac'ola. Cä tz'ombenla bada ni tzijib manda que u yäq'ue' Ch'u'ul Pixanba. Jini tzijib manda u jelo chich ni najtäcäl manda que tz'ibi ayanba.
6 Mas agora temos sido libertos da lei, tendo morrido para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 ¿Cache'da cäle'la jiq'uin? ¿Mach utz quira ni ley? ¡Utz chich une! Machica cuwi cua' jini ni tanä si fuera mach ajnic ley. Machica cuwi täcä si tanä ni c'upom si mach u yäle' ley ca'da: “Mach a c'upän cua' chichca jini que mach jin ta'a”.
7 O que diremos então? A lei é pecado? De forma alguma! Porém, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria o desejo, se a lei não dissesse: Tu não cobiçarás.
8 Jinq'uin äc'binton ni manda jini, más cä c'ac'a' c'upi q'uen cua' chichca mach utzba y ti chich täj c'ajalin cache' an cä tanä. Bajca mach'an ley mach cheque si mu' cä chen cä tanäla.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, operou em mim todo tipo de concupiscência; porque sem a lei o pecado está morto.
9 Ajniba, jinq'uin mach to cä che conoce ni ley, cäli cache' utz ni cua' cä chen. Jinq'uin äc'binton ni manda, ti täj c'ajalin cache' tanä chich upete ni cua' cä chen, y ca' a wälä chämon.
9 Outrora eu estava vivo sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Jini manda que äc'qui tuba cuxleconlaba, no'onba ca' a wälä u yäc'bon chämo.
10 E o mandamento que era ordenado para vida, eu achei que era para morte.
11 Cäli cä chen trebe cä laj tz'omben u manda Dios, pero cä sucpequi cäba. Cä säti chich t'oc ni ley y äc'binton chämo.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou, e por ele me matou.
12 Co cälbenetla que totoj utz chich ni ley, y upete lo que u yäle' utic utz chich täcä, y tu toja, uc'a Dios chich u yäq'ui.
12 Portanto, a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Jini ley utzba, ¿u yäc'bon quira chämicon? Mach une. Tanä une ni u yäc'bon chämicon. Ni ley utzba u ye'i cua' une ni tanä, uc'a mach cä tz'ombila. Jinchichba ley u ye'i cache' mach utz ni tz'ita' ni tanä.
13 Então, o que me é bom tornou-se em morte? De forma alguma! Mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou a morte em mim pelo que é bom; a fim de que pelo mandamento o pecado se tornasse excessivamente pecaminoso.
14 Uc'a cuwila chich que ni ley Dios u yäc'bonla. Pero no'onba winicon chich pancab, y jin uc'a cä c'upän cua' chichca jini pancab, es ca' a wälä chono ayanon tu c'äb cherajtanä.
14 Porque nós sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Mach uta täj c'ajalin cua' uc'a cä chen jini mach co cä chenba. Mach cä che jini co cä chen tu tojaba. Jini mach co cä chänenba, jin une ni acä chen.
15 Porque o que eu faço, eu não o permito: pois o que eu quero isso não faço, mas o que eu odeio isso eu faço.
16 Y si jini mach co cä chen acä chenba, ca' jini cheque cache' ni ley utz chich, uc'a jinchichba ley u yäle' cache' mach utz cua' mu' cä chen.
16 E, se eu faço o que não quero, eu consinto que a lei é boa.
17 Mach no'on acäctan cäba cä chen ca' jini. Jin une ni tanä que ayan täjcac'oba u yäc'benon cä chen ca' jini.
17 Então agora já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Cuwi chich que täjcac'o mach'an niump'e cua' utz. Uc'a co chich cä chen ni utzba, pero mach u ch'ä cä chen.
18 Porque eu sei que em mim (isto é, na minha carne), não habitam coisas boas; pois o querer está presente em mim, mas o executar do bem eu não encontro.
19 Uc'a mach cä che ni co cä chen tu tojaba. Y jini mach utz uticba, que mach co cä chenba, jin une ni acä chen.
19 Porque o bem que eu quero fazer, não faço, mas o mal que não quero fazer, esse eu faço.
20 Si cä chen jini mach co cä chenba, mach no'on acä chen une. Ni tanä ya'an täjcac'oba, jin une u yäc'benon cä chen.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Aquiran jiq'uin cache' jinq'uin co cä chen tu toja mach cä che trebe, uc'a ni cä paq'uin chenba, ni mach utzba.
21 Eu acho então esta lei, que, quando quero fazer o bem, o mal está presente comigo.
22 Tä' coba cä c'ajti'in u t'an Dios tan cä pixan.
22 Pois eu tenho prazer na lei de Deus, segundo o homem interior;
23 Pero no'onba cä chänen que ya'an otro c'ajalin täj cuerpo que u t'äbsen uba tuyac'o cä pixan, u yäq'ue' u chenon manda ni tanä que ya'an täj cuerpoba.
23 mas eu vejo outra lei nos meus membros, guerreando contra a lei da minha mente, e me trazendo cativo debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 ¡Lástimajon! ¿Caxca une u xe u japänon t'oc ni cä cuerpoda que u yäq'ue'on tä chämo?
24 Ó miserável homem que eu sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Cälben Dios que uc'adios u chi, uc'a Cajnojala aj Jesucristo, une ni u japänon. Acä sujtä cälbenetla jiq'uin cache' t'oc cä pixan acä tz'omben u t'an Dios. Pero cä cuerpoba mäx yo u chen ni mach utzba.
25 Eu agradeço a Deus por meio de Jesus Cristo nosso Senhor. Assim, pois, com a mente, eu mesmo sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.