Romanos 2

U Chʼuʼul Tʼan Dios (CHFNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mach'an cua' a wäle' tuba a japän aba, mach u che caxcajet ane, si a wäle' cache' a lot mach u che tu toja. Si a wäle' ca' jiniba, ane chich a sacän a castigo täcä, uc'a ane a wäle' cache' mach u che tu toja a lot, y ane a chen täcä ca' chich u chen uneba.
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 Cuwila chich que tu toja u chen Dios jinq'uin u yäc'benob u castigo machcatac u chen ni mach utz uticba.
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 Ane a wäle' cache' c'änä äc'bintic u castigo machcatac u chenob ca' chich ni acäliba, pero ane täcä ca' chich jini a chen. ¿A wäle' quira cache' a xe a japän aba t'oc ni castigo u yäq'ue' Diosba?
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 ¿Mach quira a wäq'ui ta' c'ajalinla cache' tä' utz u c'ajalin Dios, y cache' mach ujac' ujin t'oc anela, y cache' mach u se'en cäräx'a t'oc anela? ¿Mach quira ti ta' c'ajalinla cache' Dios utz u c'ajalin t'oc anela tuba u yäc'benet a q'uexe' a c'ajalinlaba?
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 Tzätz a pamla y mach a q'uexi a c'ajalinla tuba mach a ni' chen a tanäla. Ca' jini mu' a q'ue'nesan más a castigola que a xe tä äc'bintela tu c'ote u q'uini äc'cac ni castigo jini, jinq'uin u xe tä chäncan cache' tu toja chich u chen Dios.
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 Une u xe u yäc'ben cada juntu u jelo ca' chich u chiba.
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 U xe u yäc'ben paq'uin cuxlecob machcatac mach u yäctajob u chen tu tojaba uc'a tä' yojob nonoj äc'bintic jini pitzilan que Dios u xe u yäq'ue'ba, y uc'a tä' yojob paq'uin ch'u'ul ajnicob t'oc Dios, y que une u yälbenob que utz u chijob.
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 U xe u yäc'ben u castigojob jini machcatac tzätz u pamobba, jini machcatac mach u tz'ombejob u t'an Diosba, jini machcatac mach u chejob tu tojaba. Uc'a u chenob ca' jiniba, jin uc'a Dios u xe u cräxna'tanob y u yäc'ben u castigojob.
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 Q'uen cua' chichca u xe u yäc'ben u chen sufri upete machcatac u chen ni mach utzba, najtäcä aj judíosob y che' chich täcä ni mach jin aj judíosobba. U xe tä te tuyac'ojob q'uen tz'ibajtesia.
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 Machcatac u chen utzba, Dios u xe u yäc'benob u pitzilan y paq'uin ch'u'ul ajnicob t'oc. Dios u xe u yäle' cache' utz u chijob, y u xe u yäc'benob ajnic ch'ijcab u c'ajalinob. Najtäcä aj judíosob u xe tä äc'bintejob y che' chich täcä ni mach jin aj judíosobba.
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 Uc'a Dios mach u yänäl chäne niuntu pancab.
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 Upete machcatac u chi u tanä, jini mach binti ni ley taj Moisésba, u xe tä sätojob uc'a ni tanä jini sin que ircac si u sätijob t'oc ni ley. Upete machcatac yuwijob ni ley taj Moisés y t'oc u tanäjob uc'a mach u tz'ombijob, u xe tä äc'binte u toje'ob bajcatac u säti t'oc ni ley.
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 Machcatac u chen ca' chich u yäle' tama ni ley, Dios u xe u yäle' cache' tu toja ayan. Jini machcatac u taj ubin u tzijcan leyba y mach u che ca' chich u yäle' uticba, Dios u xe u yäle' cache' mach tu toja ayan.
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 Aj gentilob, jini que mach jin aj judíosobba, mach bintijob ni ley taj Moisés. Jinq'uin u te tu c'ajalin u chenob ca' chich u yäle' ni ley jiniba, u c'ajalinob chich ni ley tubajob. Mach u che si mach äc'bintijob ni ley tz'ibiba.
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 Ca' a wälä tz'ibi an tu pixanob ni ley, uc'a u p'elaj chenob chich ca' chich u yäle' ni ley. Tu c'ajalinob chich yuwijob si u chijob tu toja o mach.
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 U c'ajalinob chich u xe u yälben si u chi tu toja o mach tu xe tä c'ote q'uin jinq'uin Dios u xe u yäc'ben aj Jesucristo u jiran si tu toja ayan o mach tu toja jini mucujtac tu pixan upetejob. Ca' chich jini u yäle' ni t'an utz que acäle' no'onba.
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 Ane chich a wäle' cache' aj judíoset. A wäle' cache' Dios u xe u sapänet uc'a ya'anet t'oc ni ley. A wäle' que sec' anela ayanetla t'oc ni totoj Dios.
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 A wi chich cua' yo Dios. A wi chich cua'tac une utz ta utic uc'a a cäni chich tama ley.
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 Ane chich a wäle' que ane ni mero ajye'bijet tuba ajchoc', que ane ni mero ajchictayalet tuba machcatac ayan tan it'obni.
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 A wäle' cache' a ye'ben machcatac mach yuwi, y a ye'ben bijch'oc täcä, uc'a ya'an ta' c'äb ni ley ni mero u tojaba, ni u yäq'ue' mero c'ajalin utzba.
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 Ane jiq'uin, que a ye'ben otro, ¿a laj cäni ane? Ane a wäle' que mach utz utic xuch'. ¿Mach quira a che xuch' ane?
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 Ane a wäle' que mach utz u cänäntan untu u tz'ijte'. ¿Mach quira a cänänta ane? Ane mach a wo a chänen santu. Y aneba, ¿mach quira bay a xuch'i cua' chichca tan u ch'uj?
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 Ane a wäle' cache' ni ley que a ye'e' aneba utz chich, pero ¿mach quira a wäq'ue' que mach ch'u'ul c'ajti'cac Dios uc'a mach a laj tz'ombe ni ley?
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 Uc'a che' chich tz'ibi, que aj gentilob u cäräx älbenob Dios uc'a lo que a chenla anela.
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 Ni circuncisión que äc'bintetlaba u ye'e' cache' u tusi Dios cua' u xe u chen t'oc anela. U chen vale chich ni circuncisión si a totoj tz'omben chich ni ley. Si mach a che ca' u yäle' ni ley, ni circuncisión a ch'iba mach jin cua' une.
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 Che' chich täcä machcatac mach circuncisa'oba, pero si u chen ca' u yäle' tama ley, Dios u sapän chich ca' a wälä circuncisa'o an.
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 Machca mach circuncisa'o u pächi, pero si u c'alin tz'onän u chen upete ca' u yäle' tama ley, ni winic jini u xe u ye'e' cache' aneba mach a che tu toja. Aneba circuncisa'ojet y ya'an ni ley tz'ibiba ta' c'äb, pero mach a tz'oni a chen ca' u yäle'.
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 Mach jin mero aj judío machca päncäbi de aj judío que u chen cua' chichca tuba u chänen u lotob cache' totoj aj judío. Mach jin mero circuncisión täcä ni sec'cac u pächi untu.
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 Ni mero aj judío, jin une ni machca u totoj tz'onän Dios tan u pixanba. Y jini totoj circuncisiónba, jini u yute tan u pixan untuba, jini Ch'u'ul Pixan u chenba, mach uc'a ni ya' tz'ibi tama ni leyba. Dios chich u xe u yäle' cache' utz cua'tac u chen ni winic jini. Mach jin winic u xe u yälben ca' jini.
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.