Romanos 11
U Chʼuʼul Tʼan Dios (CHFNT) vs NTLH
1 Jin uc'a bada cä c'atbenetla: ¿U nonoj waläcti quira Dios aj Israelob, ca' a wälä mach jin u ch'ocob? Mach che' u chi. Uc'a ixta no'on täcä es aj israelitajon chich. No'on u natil ch'ocon aj Abraham, de u familiajob aj Benjamín.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu próprio povo? É claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Dios mach u nonoj waläcti u gente, jini u yäli desde oni cache' tuba chichba. ¿Mach to quira bay a ubila cua' u yäle' u t'an Dios cache' u yäli aj Elías, jinq'uin jac' ujin t'oc aj Israelob? Aj Elías u yälbi Dios ca'da:
2 Deus não rejeitou o seu povo, que ele havia escolhido desde o princípio. Vocês sabem muito bem o que as Escrituras Sagradas dizem naquele trecho em que Elias acusa o povo de Israel diante de Deus. Elias diz assim:
3 “Cajnoja, aj Israelob u laj tzämsijob a wajt'anob, y u laj jinesijob ni alta ta'a. Badaba no'on cä yoc juntuma acolon, y yojob u tzämsenonjob täcä”.
3 “Senhor, eles mataram os teus profetas e destruíram os teus altares. Eu sou o único que sobrou, e eles estão querendo me matar!”
4 ¿Cache'da jiq'uin u p'albi Dios? Dios u yälbi ca'da: “Ya'to an siete mil wincärejob täc'a, jini mach bay nocwäni tu pänte' jini päpä' dios u c'aba' aj Baalba”.
4 O que foi que Deus disse a ele? Ele disse: “Eu guardei para mim sete mil homens que não adoraram o deus Baal .”
5 Che' chich täcä bada, ya'to an tz'ita' aj Israelob machcatac yäcä uc'a Dios. Dios u yaquijob uc'a utz u c'ajalin t'oc unejob, mach uc'a cua' chichca u chijobba. Favor u chi une.
5 A mesma coisa também acontece agora, isto é, por causa da graça de Deus, ainda existe um pequeno número daqueles que ele escolheu.
6 Si Dios u cherbijob jini favor uc'a utz u c'ajalin t'oc unejob, mach u chi uc'a lo que u chijob tuba cherbinticob ca' jini. Si uc'a lo que u chijob Dios u yaquijobba, mach jin favor une jiq'uin.
6 Essa escolha se baseia na graça de Deus e não no que eles fizeram. Porque, se a escolha de Deus se baseasse no que as pessoas fazem, então a sua graça não seria a verdadeira graça.
7 ¿Cache'da cä xe cäle'la jiq'uin? Cälbenetla que mach upete aj Israelob u pojli cache' u japän ubajob, sec' namás ni yäcä uc'a Diosba. Ni mach yäcä uc'a Diosba, más tzätz'i u pixanob.
7 E isso quer dizer que não foi o povo de Israel que encontrou o que estava procurando. Quem encontrou foi apenas um pequeno grupo que Deus escolheu; os outros não quiseram ouvir o chamado de Deus.
8 A'uti chich ca' chich u yäle' tama u jun Dios ni u yäle' ca'daba: “Dios u yäc'bi ajnicob ca' a wälä untu que mach'an u c'ajalin, tuba mach ochic tu c'ajalinob niump'e cua'. U yäc'bi ajnicob ca' a wälä ajchoc' tuba mach u chänenob cua' u chen. U yäc'bijob ajnicob ca' a wälä ajcoc tuba mach u yubinob niump'e cua', y che' chich anob ixta bada”.
8 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Deus endureceu o coração e a mente deles; deu-lhes olhos que não podem ver e ouvidos que não podem ouvir até o dia de hoje.”
9 Aj David u yäle' täcä ca'da:
9 E Davi disse: “Que nas suas festas eles sejam apanhados e enganados, que eles caiam e sejam castigados!
10 Tax u nonoj bäle' uba u jutob uc'a mach u chänen cada an u biji Dios.
10 Ó Deus, faze com que eles fiquem cegos e que fiquem sempre curvados debaixo do peso das suas dificuldades!”
11 Bada cä c'atbenetla ca'da: ¿U nonoj sätijob quira t'oc Dios aj Israelob? ¡Mach une! Jini mach jin aj Israelobba u pojli cache' u japän ubajob uc'a xi u säte'ob t'oc Dios aj Israelobba. Tu chänenob aj Israelob ca' jini, u xe u yolin u japän ubajob täcä.
11 Agora eu pergunto: quando os judeus tropeçaram, será que eles caíram para nunca mais se levantarem? É claro que não! Mas, porque eles pecaram, a salvação veio para os não judeus, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes deles.
12 Uc'a u säti aj Israelob, pasi mejor tuba upetejob pancab. Uc'a aj Israelob mach u tz'ombijob Dios, mejor chich pasi tuba jini que mach jin aj Israelob. Y si ca' jini u chi pasa, más rete utz u xe jinq'uin Dios u sujtä u sapän aj Israelob jinq'uin u xe u tz'ombenob u t'an cha'num.
12 O pecado dos judeus trouxe grandes bênçãos para o mundo, e a sua pobreza espiritual trouxe ricas bênçãos para os não judeus. Então, quando se completar o número de judeus que voltarão para Deus, as bênçãos serão muito maiores ainda.
13 Anela gentil, que mach jin aj Israeletla, mu' cälbenetla ni jini. No'onba Dios u yacon tuba cälbenetla ni t'an tuba aj Jesucristo. Jin uc'a cachichcada cäle' que tä' utz chich jini patanda que äc'binton cä chen.
13 Agora estou falando a vocês que não são judeus. Enquanto eu for o apóstolo dos não judeus, terei orgulho do meu trabalho.
14 Acä chen ca' jini bay toca tu chänenob cä lotob aj Israelob cache' anela a japän abala, tulaj sujlecob u yolin u japän ubajob täcä.
14 Talvez eu possa fazer com que os que são da minha própria raça fiquem com ciúmes, e assim seja possível salvar alguns deles.
15 Si Dios sis'i u c'ajalin t'oc upete a'ajtäjob pancab jinq'uin u yäcti aj Israelob, más pitzi u xe jinq'uin Dios u xe tä sujtä u sapänob tä cha'num. Ca' jini es ca' a wälä u xe tä cuxpescanob tan ajchämejob.
15 Porque, quando os judeus foram rejeitados, o resto do mundo se tornou amigo de Deus. O que acontecerá então quando eles forem aceitos? Os que estiverem mortos receberão a vida!
16 Si ni ixim ch'u'ul chere ajnic uc'a Dios, ch'u'ul ayan täcä ni waj jini que u xe tä uteba. Si untec te' ch'u'ul chere ayan uc'a Dios u wi', ch'u'ul ayan täcä u te'e. Ca' chich jini aj Israelob täcä. Si u najtäcäl noxi'papob ch'u'ul chere uc'a Dios ajni, che' chich täcä unejob ixta bada ch'u'ul chere ayanob.
16 Pois, se o primeiro pão assado depois da colheita é dedicado a Deus, isso quer dizer que todos os outros pães também são dedicados a ele. E, se as raízes de uma árvore são oferecidas a Deus, os galhos também são dele.
17 Ca' u chen untu winic pancab t'oc untec te' olivo jinq'uin u teclaj sec'ben u c'äb y u täc'ben otro c'äb te' más utzba tuba u chen segui ch'ijic uc'a u chun ni mero te' olivo u yäc'ben u chen segui ch'ijic. Pero jini u chi Diosba, u ch'i u c'äb päpä' te' olivo tuba u täc'ben tuyac'o ni mero te' olivo. Ca' jini anelaba aj gentiletla es ca' a wälä ni c'äb te' jini que äc'quetla en lugar de aj Israelob. Anela a chen segui ch'ijela ca' chich ni mero u c'äb ni te' jini.
17 Alguns galhos da oliveira cultivada foram quebrados, e um galho de oliveira brava foi enxertado nela. Pois vocês, os não judeus, são como aquela oliveira brava e agora tomam parte na força e na riqueza espiritual dos judeus.
18 Mach a wäle' que más utzet que ni u c'äb te' que pa'sinti uc'a äc'caquet aneba. Uc'a si a wäle' ca' jiniba, c'änä a wina'tan que mach ane a chen mantene jini wi' te'. Wi' te' ni u chenet mantene aneba.
18 Portanto, vocês não devem desprezar os galhos que foram quebrados. Como é que vocês podem estar orgulhosos? Vocês são somente galhos. Não são vocês que sustentam a raiz — é a raiz que sustenta vocês.
19 Aneba ti a xe a wäle' ca'da: “U c'äb ni te' jini pa'sinti uc'a äc'cacon no'on”.
19 Porém vocês dirão: “Sim, mas os galhos foram quebrados a fim de darem lugar para nós.”
20 Toj chich une. Pero unejobba pa'sinti uc'a mach u tz'ombijob u t'an Dios. Anelaba ya'anetla t'oc Dios uc'a a tz'onila chich. Jin uc'a mach a wäle'la ane que más utzetla. C'alin cänäntan abala; mach xiquet a säte'la t'oc Dios.
20 Isso é verdade. Mas lembrem que eles foram quebrados porque não creram; no entanto vocês continuam na oliveira porque creem. E não tenham orgulho disso; pelo contrário, tenham medo.
21 Uc'a si Dios mach u chi perdona ni aj Israelob que u sätijob t'ocba, anela täcä mach uxin u chenet perdonala si a säte'la t'oc.
21 Se Deus não deixou de castigar os judeus, que são como galhos naturais, vocês acham que ele vai deixar de castigar vocês?
22 Iranla jiq'uin cache' Dios utz u c'ajalin, y cäräx chich täcä. Cäräx une t'oc machcatac u säte' t'oc uneba. Pero t'oc anelaba utz chich u c'ajalin si totoj mach a wäctala a chenla ca' chich yo uneba. Uc'a si anela a wäctan a chenla ca' jini, u xe chich u pa'senetla täcä.
22 Vejam como Deus é bom e também é duro. Ele é duro para os que caíram e bom para vocês, se continuarem sempre confiando na bondade dele. Se não, vocês também serão cortados.
23 Aj Israelobba, si sujlec u tz'onänob, Dios u xe chich u sapänob. Dios u cänäntan chich poder tuba sujlec u yäq'ue'ob cha'num ca' chich ajni.
23 E, se os judeus abandonarem a sua descrença, serão enxertados na oliveira cultivada, pois Deus pode enxertá-los de novo.
24 Anelaba ch'ämquetla ca' a wälä tuyac'o untec te' que mach utzba y äc'quetla tuyac'o ni te' utzba. Si Dios u chi ca' jini, más u ch'e' u chen t'oc jinchichba c'äb te' que u pa'siba, sujlec u yäq'ue' cha'num ca' chich ajni.
24 Vocês, os não judeus, são como aquele galho de oliveira brava que foi cortado e enxertado, contra a natureza, na oliveira cultivada. Os judeus são como essa oliveira cultivada. Portanto, para Deus será muito mais fácil enxertar de novo, na própria árvore deles, esses galhos quebrados.
25 Bada jiq'uin cä lot, co que a wina'tanla cua' an tu c'ajalin Dios, que mach yuwi niuntuba, uc'a mach xiquet a wäle'la cache' más utzetla ane que unejob. Jinda ni cälbenetlaba: Aj Israelob nebaj tzätz'i u pixanob ixta que mach tz'äctac ni aj gentilob que u xe u sapän u t'an Dios.
25 Meus irmãos, quero que vocês conheçam uma verdade secreta para que não pensem que são muito sábios. A verdade é esta: a teimosia do povo de Israel não durará para sempre, mas somente até que o número completo de não judeus venha para Deus.
26 Cuanta tz'äcti tä ochejobba, upete aj Israelob u xe tä japinte. Ca' chich u yäle' ni jun ta Dios tz'ibiba ni u yäle' ca'da:
26 É assim que todo o povo de Israel será salvo. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O Redentor virá de e tirará toda a maldade dos descendentes de Jacó.
27 Cuanta cä laj pa'säbi u tanäjob,
27 Eu, o Senhor, farei esta aliança com eles, quando tirar os seus pecados.”
28 Aj Israelobba mach u sapi u t'an aj Cristo y mach u bisa bijob t'oc Dios, uc'a ca' jini ajnic cache' a tz'onänla anelaba. Pero Dios u yajna'tanob chich uc'a u najtäcäl noxi'papob, uc'a Dios chich u yaquijob.
28 Os judeus rejeitaram o evangelho e por isso são inimigos de Deus, para o bem de vocês, os não judeus. Mas, pela escolha de Deus, eles são amigos dele, por causa dos patriarcas .
29 Lo que u sijän Diosba, mach u sutwan u ch'e' cha'num. Dios mach u yose niuntu tuba u pa'sen tä cha'num.
29 Porque Deus não muda de ideia a respeito de quem ele escolhe e abençoa.
30 Ajniba mach a tz'ombila u t'an Dios y badaba Dios u ch'ämbetla yajin uc'a aj Israelob u yäcti u tz'omben u t'an Dios.
30 Mas no passado vocês, que não são judeus, desobedeceram a Deus. Porém agora vocês receberam a misericórdia de Deus por causa da desobediência dos judeus.
31 Badaba unejob mach u tz'ombejob u t'an Dios. Pero ca' chich u ch'ämbetla yajin Dios, che' chich u xe u ch'ämbenob yajin täcä.
31 Assim, por causa da misericórdia que vocês receberam, os judeus agora desobedecem a Deus para que eles também possam receber agora a misericórdia dele.
32 Dios chich u yäcti ajnic tzätz u pixanob upete a'ajtäjob pancab uc'a ji'pat u xe chich u laj ch'ämben yajinob.
32 Pois Deus fez com que todos se tornassem prisioneiros da desobediência a fim de mostrar misericórdia a todos.
33 Mach'an niuntu que u c'ote ca' Dios, uc'a mäx q'uen cua' u cänäntan une. Mäx q'uen u c'ajalin Dios ixta mach'an u xupiba. Uneba yuwi chich upete cua' u xe u chen. Mach cä che trebe cuwina'tanla cache'da u te tu c'ajalin une jinq'uin u chen cua'tac yo u chenba. Mach cä che trebe cuwina'tanla täcä cua' uc'a u chen ca' jini.
33 Como são grandes as riquezas de Deus! Como são profundos o seu conhecimento e a sua sabedoria! Quem pode explicar as suas decisões? Quem pode entender os seus planos?
34 ¿Caxca une yuwi cache'da an u c'ajalin Dios? Mach'an machca. ¿Caxca une u yäc'ben c'ajalin cache'da u xe u chen? Mach'an niuntu.
34 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem pode conhecer a mente do Senhor? Quem é capaz de lhe dar conselhos?
35 ¿Caxca une u yäc'bi u matän Dios najtäcä uc'a Dios u sutjatz'ben u jelo? Niuntu une.
35 Quem já deu alguma coisa a Deus para receber dele algum pagamento?”
36 Uc'a une chich u yäq'ue' upete cua' chichca que ayan. Upete lo que ayanba, une chich u chi, une chich u chen mantene y tuba chich une. Jin uc'a c'änä cä paq'uin ch'u'ul c'ajti'inla une. Che' chich utic.
36 Pois todas as coisas foram criadas por ele, e tudo existe por meio dele e para ele. Glória a Deus para sempre! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.