Mateus 9

U Chʼuʼul Tʼan Dios (CHFNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 De ya'i ochi aj Jesús tama ni jucub, bixi tunxe nab. C'oti tu cäji.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Jinq'uin c'oti ya'i, u täsijob bajca an aj Jesús untu winic chämen yoc. U täsijob tu pam u ch'a'liba. Jinq'uin u chäni aj Jesús cache' u totoj tz'onänob, u yälbi ni ajc'ojpan ca'da:
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Jinq'uin u yubijob cha'tu uxtu jini que tä' yuwijob ni ley taj Moisésba, u yälijob tan u c'ajalinob ca'da: “Jini winicda u chen uba ca' Dios, y ca' jini u xiq'ue' Dios”.
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Aj Jesús yuwi chich cua' an tu c'ajalinob. U yälbijob ca'da:
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 ¿Caxcamba jiq'uin más u ch'e' älbintic: “A tanä alaj cherbintet perdona”, o älbintic: “Ch'oyen, chen xämba”?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Iranla cua' cä xe cä chen uc'a a wina'tanla cache' no'on que sutwänon de winicba cä cänäntan poder tu pancab tuba cä chen perdona u tanä untu.
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 De ya'i ni ajc'ojpan ch'oyi y bixi tu yotot.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Jinq'uin u chänijob ni gente cua' uti, tajch'icwäni u jutob. U ch'u'ul c'ajti'inob Dios, uc'a Dios u yäc'bi winic u poder tuba u tz'äcälin ni ajc'ojpan jini.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Tu pase aj Jesús ya'i u chäni untu winic u c'aba' aj Mateo, ya' chumu tama ump'e otot bajca u tojcan derecho. Aj Jesús u yälbi ca'da:
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 De ya'i aj Jesús chunwäni tä c'uxnan tama ump'e otot. C'otijob täcä q'uen ajcojtaq'uinob y ajcherajtanäjob. Chunwänijob nämte' t'oc aj Jesús y u yajcänt'anob tä c'uxnan.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Jinq'uin u chänijob aj fariseojob ca' jini, u yälbijob u yajcänt'anob aj Jesús ca'da:
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Jinq'uin u yubi aj Jesús ca' jini, u yälbijob ca'da:
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Cuxla jiq'uin, y tic ta' c'ajalinla cua' u yäle' ni t'an a cänila ca'daba: “Ajnic utz a c'ajalinla toc a lotla. Jin une ni más co que ni matän que a subbenonba”. No'onba mach ajulon pancab tuba cä sacän machcatac an tu toja. Ajulon cä sacän machcatac ajcherajtanä tuba cä'ben u q'uexe' u c'ajalinob.
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 C'oti u yajcänt'anob aj Juan u yälben aj Jesús ca'da:
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Aj Jesús u yälbijob ca'da:
15 Jesus respondeu:
16 ’Niuntu mach u tzutzä u jelem buc t'oc tzijib noc', uc'a ni tzijib noc' u xe u yuch'en ja' y u sätz'e' ni jelem buc y más u no'an u xet'ota. Ca' jini mach yo cä xabänla ni u t'an aj fariseojob t'oc ni cä ye'e' no'on badaba.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Che' chich täcä niuntu mach u yäc'ä chij tzijibba tama ump'e jelem pächil ch'ujliba, uc'a si utic ca' jiniba, u xe tä tzale ni pächil ch'ujliba. De ya'i u wech'can ni chij, y ni pächil ch'ujliba mach u ni' che servi. U yä'can tzijib chij tama tzijib pächil ch'ujliba. Ca' jini u chap'elma mach usat.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Aj Jesús mu'to u t'an t'oc ni gente, c'oti untu ajnoja taj judíosob, nocwäni tu pänte' u yälben ca'da:
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 De ya'i ch'oyi aj Jesús, bixi tu pat con to'o u yajcänt'anob.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 Jimba rato jini que bixe to u chenba, c'oti ca'an aj Jesús untu ixic c'ojo t'oc u yaj de ch'ich' que u cänäntan doce año c'ojo t'oc jini yaj. Tutz'i tu pat aj Jesús u tälbi u ti' u buc.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 Uc'a ti tu c'ajalin ni ixic jini ca'da: “Si cä chen trebe namás cä tälben u ti' u bucba, cä xe cä pojlen cäba”.
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 De ya'i u suti uba aj Jesús u chänen, u yälbi ca'da:
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Jinq'uin c'oti aj Jesús tu yotot ni ajnoja taj judíosob, u chäni cache' ya'anob aj ustaj ämäyob y noj q'uenel gente tä bänäcne.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Aj Jesús u yälbijob ca'da:
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Cuantu tz'eji ubajob ni gente, ochi aj Jesús u q'uechbi u c'äb ni yoc ixoc. De ya'i ch'oyi ni yoc ixoc.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ni jinda que u chi aj Jesúsba, laj ubqui tama entero ni cab jini.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Jinq'uin pasi aj Jesús ya'i, bixe u chen tä bij, u tzäypäti cha'tu ajchoc'. U pecänob t'oc noj t'an, u yäle'ob ca'da:
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Jinq'uin ochi aj Jesús tama ump'e otot, c'otijob ni ajchoc' bajca an. Aj Jesús u yälbijob ca'da:
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 De ya'i aj Jesús u tälbi u jutob, u yälbenob ca'da:
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Jini ajchoc' seb u laj jäbi uba u jutob y u chi chanäjob. Aj Jesús u c'alin älbijob ca'da:
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Unejobba jinq'uin pasijob, u bon tz'ayquijob cachichcada tama ni cab jini cua' u chi aj Jesús.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Pase u chen unejob, c'osinti bajca an aj Jesús untu a'uma', que ya'an tzuc pixan tuyac'o.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Cuanta u pa'säbi aj Jesús ni tzuc pixan tuyac'o ni a'uma', cayi u chen t'an. Ni gentejob que ya'an u chänenobba, tajch'icwäni u jutob, u yäle'ob ca'da:
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Aj fariseojobba u yäle'ob ca'da:
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Aj Jesús u nume cachichcada tama upete nuc caj y bit caj u ye'e' u t'an Dios tama ch'uj taj judíosob. U ye'e' jini t'an que u yäq'ue' ch'a'aljin, cache' Dios ni mero ajnoja. U tz'äcälin upete ajc'ojpan tama jini caj t'oc cua' chichca yaj que u cänäntanob.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Jinq'uin u chäni aj Jesús ni noj q'uenel gente, u ch'ämbi lástimajob, uc'a ya'anob tä tentenbäji, mach yuwi cache'da u numejob, ca' ni ovejajob que mach'an machca u cänäntanobba.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Aj Jesús u yälbi u yajcänt'anob ca'da:
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 A c'atbenla jiq'uin cä Yumla que u täscun q'uen u yajpatan tuba u ye'e' u t'an, ca' chich u yum päc'äbi c'änä u täscun q'uen u yajpatan tuba u ch'uch'ben u jut ni päc'äbi.
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.