Mateus 28
U Chʼuʼul Tʼan Dios (CHFNT) vs VC
1 Jinq'uin numi ni q'uin ta ch'ämbäji, c'otijob ix María Magdalena nämte' t'oc otro ix María u chänenob ni mucliba. Mu'to u junch'äcnan ni najtäcäl q'uin ta semana.
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Ajni ump'e noj gran ajchaban, uc'a jaqui untu ángelo tuba ajnoja, que ya' ti tä cielo. C'oti bajca mujqui aj Jesús, u pa'sen ni noj ji'tun y chunwäni tu pam.
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 U chen chanä u jut ca' u lem chawäc. U bucba taj säctz'ucan.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Ni ajcänänyajob, jinq'uin u chänijob ni ángelo jini, chicchicnajob ixta choc chämijob de bac'ät.
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 Jini ángelo u yälbijob ni ixictac ca'da:
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 Mach ni' an wida, uc'a san cuxpi, ca' chich u yäliba. La'ixla y chänenla bajca ajni ni Cajnojala.
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 Seb correla jiq'uin y älbenla u yajcänt'anob cache' acuxpi tan ajchämejob. Une u xe tä c'ote najtäcä que anela tä Galilea. Ya' jini a xe a chänenla. Jin chich namás cä t'an aton.
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 De ya'i ni ixictac seb pasijob bajca an ni mucliba c'äs bäc'tajob to y t'oc noj ch'a'aljin. Bixijob t'oc noj ancäre u tz'aycäbenob ni u yajcänt'an aj Jesús.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 Jinq'uin bixe to u chenobba, pasi aj Jesús tä bij u nuc'tanob. Une u pequijob. Ni ixictacobba u natz'ijob. Nocyälijob u mec'ben yoc y u ch'u'ul c'ajti'inob.
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 De ya'i aj Jesús u yälbijob ca'da:
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 Jinq'uin bixe to u chenobba, tulaj pasi ni ajcänänyajob tuba mucliba y bixijob tan caj u tz'aycäbenob ni no' ajnojajob pale upete cua' u chi pasa.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 Ni no' ajnojajob pale u woyli ubajob t'oc ni ajt'äbälajob ta caj tuba u c'alin ch'e' u c'ajalinob cua' u xe u chenob. U yäc'bijob q'uen taq'uin ni soldadojob, u yälbenob ca'da:
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 ―Anelaba a xe a wäle'la ca'da: “U yajcänt'anob aj Jesús c'otijob ac'äb jinq'uin mu' cä wäye t'ocob y u xuch'ijob ni u cuerpo”.
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 Si u yubin ni gobierno ca' jini y cäräx'ac t'oc anelaba, no'on t'ocob cä xe cä sis'esben u c'ajalin t'ocob uc'a cä japänetla.
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 Ni soldadojobba u sapijob ni taq'uin y u chijob ca' chich c'alin älbintijobba. Y ni t'an jiniba u tz'aycun aj judíosob ixta bada.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 Ni once ajcänt'anobba bixijob tä Galilea tu pam ni noj tz'ic bajca chich u worin älbi aj Jesús xicjobba.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 Jinq'uin u chänijob, u ch'u'ul c'ajti'ijob. Tulaj ajnijob täcä que mach u totoj tz'onijob si une.
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 De ya'i aj Jesús u natz'ijob, y u pequijob, u yälbenob ca'da:
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Jin uc'a cälbenetla bada que xiquetla cachichcada tä cabil cab tu pancab tuba a tz'aycunla cä t'an uc'a u tz'onänob. C'ablesanla t'oc u c'aba' cä Papla, t'oc u c'aba' u Yajlo' cä Papla, y t'oc u c'aba' ni Ch'u'ul Pixan.
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Älbenob cache' c'änä u laj tz'onänob upete ni cä manda cälbetlaba. C'ajti'inla que ya' chich anon t'oc anela upete q'uin ixta tu xupiba u pancab. Che' chich ajnic.
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.