Mateus 26
U Chʼuʼul Tʼan Dios (CHFNT) vs ARIB
1 Jinq'uin aj Jesús u tzupsi u yäle' upete ni t'anda, u yälbi u yacänt'anob ca'da:
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 ―A wila chich cache' chabi u tä'can ni q'uin ch'uje ta paxcu', y no'on que sutwänon de winicba cä xe tä äc'can tä c'äbä tuba äc'cacon tä cruz.
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Jinchichba q'uin jini ni ajnojajob pale, y jini que tä' yuwijob ni ley taj Moisésba y ajt'äbälajob tuba ni caj u woyi ubajob pan otot tuba ni mero no' ajnoja pale u c'aba' aj Caifásba.
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Cayi u ch'e' u c'ajalinob tuba u jiran cache' u ch'e' u q'ueche' aj Jesús t'oc sucpecya y u tzämsenob.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 U yälijob täcä:
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Ya'an aj Jesús tä Betania, tama yotot jini aj Simón, jini ajni c'ojo t'oc c'unen pächiba, ni yaj u c'aba' lepraba.
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 C'oti bajca an aj Jesús untu ixic t'oc untz'it yoc botella de pitzil ji'tun tu c'äb, tulu t'oc jätz'äcnib tä' choj u valorba. U ch'i u colbi tan u pam aj Jesús bajca chumca tä c'uxnan.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Jinq'uin u chäni u yajcänt'anob cua' uti, cäräx'ijob, u yälijob ca'da:
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Uc'a ni jini u yoli choncac choj ca' chich u chen valeba y pucbintic u taq'uini ni pobrejilba.
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Yuwi chich aj Jesús cua' mu' u yäle'ob, u yälbijob ca'da:
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Uc'a ni pobrejilba, ya' chich paq'uin an t'oc anela. No'onba mach paq'uin anon t'oc anela.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Uc'a jinq'uin u coli ni jätz'äcnib jini täjcac'o, u worin chi une ca' jini tuba jinq'uin cä xe tä mujcan.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Totojtoj cälbenetla, cachichcada tu pancab tz'ayquintic ni t'an ta Diosba, ya' chich u xe tä tz'ayquinte täcä cua' u chi ni ixicda.
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Untu de ni doce u yajcänt'an aj Jesús u c'aba' aj Judas Iscarioteba, bixi bajca an u yajnojajob pale.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 U yälbijob ca'da:
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Desde jimba hora jini aj Judas cayi u sacän cache'da u yäq'ue' tä c'äbä aj Jesús.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Primer q'uin de ni q'uin ch'uje, jini q'uin que u c'uxe'ob ni waj sin jusonibba, u natz'i u yajcänt'anob aj Jesús u yälbenob ca'da:
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Uneba u yäli ca'da:
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Ni ajcänt'anob u chijob chich ca' chich u yälbi aj Jesús u chenob, y u tusijob ni cua' tä c'uxcan ta paxcu'.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Cuanta ochi ac'äb, chunwäni tä c'uxnan t'oc ni doce u yajcänt'anob.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Mu'to u c'uxnanobba, u yäli ca'da:
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 C'ac'a' ch'ocomi u pixanob, u täq'ui u juntu äle'ob ca'da:
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Aj Jesús u p'ali ca'da:
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Toj chich une, no'on que sutwänon de winicba cä xe tä cherbinte ca' chich u yäle' ni jun ta Dios tz'ibiba. Pero ¡ac'ä tä' lástima jini winic u xe u yäq'ue'on tä c'äbäba! Más utzica tuba jini winic si fuera mach päncäbac.
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 De ya'i aj Judas jini que u xe chich u yäq'ue' tä c'äbäba, u yäli ca'da:
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Jinq'uin mu'to u c'uxnanobba, aj Jesús u ch'i ni waj, u ch'u'ul chi. De ya'i u taji, u yäc'bi u yajcänt'anob, u yälbijob ca'da:
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 U ch'i täcä ni vaso, u ch'u'ul chi, u yäc'bijob, u yälbijob ca'da:
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Jindaba cä ch'ich'e une, u ye'e' cua' u xe u chen Dios por anela, ca' chich u yäli jinq'uin u yäc'bonla ni tzijib t'an. Jini ch'ich'daba u xe tä ancäran uc'a pa'säbintic u tanäjob q'uen a'ajtäjob pancab.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Bada cälbenetla cache' mach uni' xon cuch'en cha'num u c'ab ni jut uvada, ixta jimba q'uin jini jinq'uin cä xe cuch'enla ni tzijib c'äb uva ya'i bajca an u chen manda cä Papba.
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Cuanta u chijob c'ay pasijob ya'i, bixijob tu pam ni noj tz'ic u c'aba' Olivas.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 De ya'i aj Jesús u yälbijob ca'da:
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Y cuanta cuxponba, cä xe tä c'ote tä Galilea najtäcä no'on; anelaba ji'pat.
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Aj Pedro u p'ali, u yälbi ca'da:
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Aj Jesús u yälbi ca'da:
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Aj Pedro u yäli ca'da:
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 De ya'i c'oti aj Jesús t'oc u yajcänt'anob tama ump'e bojte' bajca an päc'äbi. U c'aba' ya'i Getsemaní. U yälbijob ca'da:
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 U bisi aj Pedro y u cha'tuma u ch'ocob aj Zebedeo. U täq'ui tä c'ac'a' ch'ocoman u pixan ixta uc'ni u pixan.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Aj Jesús u yälbijob ca'da:
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Bixi más pänte' tz'ita', de ya'i nocwäni u chinjatz'i u pam tä cab u chen c'änti'ya, u yäle' ca'da:
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 De ya'i sujli bajca an u yajcänt'anob, y u chänijob cache' mu' u wäye. U yälbi aj Pedro ca'da:
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Wäybetanla jiq'uin, y chen c'änti'yala, uc'a mach tic ta'wac'ola cua' u yäc'benet a säte'la. A pixanlaba yo chich u chen tu toja, pero a cuerpola mäx u säte'.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Bixi tä cha'num u chen c'änti'ya, u yäle' ca'da:
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Sutwäni tä cha'num aj Jesús y u chänijob cache' ya'anob tä wäye, uc'a tä' wäye yo u jutob.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 U yäcti tä wäyejob, bixi u chen c'änti'ya u yuxpetz'ib. U yäle' tan u c'änti'ya ca' chich u yäli najtäcä.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 De ya'i sutwäni tä cha'num bajca an u yajcänt'anob, u yälbijob ca'da:
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Ch'oyenla, cola. Iranla, ya' u te jini machca u xe u yäq'ue'on tä c'äbä.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 T'an to u chen aj Jesús, c'oti aj Judas, untu de ni docejobba. C'oti nämte' t'oc une noj q'uenel gente t'oc u machit y t'oc u te' tu c'äb. Ni gente jiniba ajnojajob ta pale y ni ajt'äbäla ta caj u täsquijob.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Aj Judas, jini u yäq'ui tä c'äbä aj Jesúsba, u worin älbijob ni gente ca'da:
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 De ya'i seb u natz'i aj Jesús, u yälbi ca'da:
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Aj Jesús u yälbi ca'da:
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Untu de ni ya'anob t'oc aj Jesúsba u jup'i u c'äb u päye' u machit bajca an tu pat, u yäc'bi t'oc untu u yajpatan ni mero no' ajnoja pale. U chunjätz'bi u chiquin.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Aj Jesús u yälbi ca'da:
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 ¿A wäle' quira cache' mach u ch'ä cä c'atben cä Pap bada tuba u täscun más de doce mil ángelojob u japänon? Si cä c'atben ica, u täscun chich.
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Pero si ca' jini, ¿cache'da jiq'uin a wäle'la que u xe tä tz'äctan tä ute jini worin tz'ibi tama u jun Dios cache' c'änä tz'ibajtescaconba?
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Jinchichba rato jini aj Jesús u yälbijob ni gente ca'da:
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Pero upete mu' u chen pasa ca'da uc'a tz'äctac tä ute ca' chich u tz'ibi ajt'anob ta Dios oniba.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Ni machcatac u q'uechi aj Jesúsba u bisijob tu yotot aj Caifás, mero noj ajnoja pale. Ya'i chich worin woyo ayanob täcä jini que tä' yuwijob ni ley taj Moisésba y ni ajt'äbälajob ta caj.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Aj Pedroba u natil tzäypäti aj Jesús ixta que c'oti can yotot mero no' ajnoja pale. Jinq'uin ochi ya'i pan otot, chunwäni nämte' t'oc ni ajcänän ch'u'ul ototob tuba u chänen cua'tac u xe u chen pasa.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Ni noj ajnojajob pale, y ni ajt'äbälajob, y upete ni aj äc'c'ajalinob u sacänob machca u sube' t'oc ump'e jop'ojti' tuba u yäq'ue' tä tzämsinte aj Jesús.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 C'otijob chich q'uen u yäle' ni jop'ojti', pero mach u pojlijob niump'e que u yäq'ue' chämic. Ji'pat c'oti cha'tu u yäle' ump'e jop'ojti'.
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 U yälijob ca'da:
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Wa'wäni mero no' ajnoja pale, u yälben aj Jesús ca'da:
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Aj Jesúsba mach u p'ali niump'e cua' une. Ni mero no' ajnoja pale u yälbi ca'da:
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Aj Jesús u p'ali ca'da:
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Jinq'uin u yubi ca' jini, ni mero no' ajnoja pale u tzili u buc de cräxle u yäle' ca'da:
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 ¿Cache' a wäle'la ane?
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 De ya'i u tubbijob u jut y u jätz'ijob, y otros u cunijob.
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 U yälbenob ca'da:
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Aj Pedroba ya' chumca päti pan ni otot. C'oti untu ixpatan bajca an une u yälben ca'da:
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Aj Pedro tu pänte' upete machca u yubinob u yäli que mach toj. U yäli ca'da:
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Pasi tä wa'tä ti' bojte'. Ya' jini otro untu ixic u chäni. Ni ixic u yälbi ni machcatac ya'an ya'i ca'da:
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Aj Pedro u yäli tä cha'num cache' mach toj ixta u c'ajti'bi u c'aba' Dios uc'a tz'onintic. U yäli ca'da:
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Ji'pat tz'ita' machcatac ya'anob ya'i u natz'ijob aj Pedro u yälbenob ca'da:
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 De ya'i aj Pedro u täq'ui cräxt'an ixta u c'ajti'ben u c'aba' Dios uc'a tz'onintic cache' mach toj. U yäli ca'da:
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 De ya'i aj Pedro ti tu c'ajalin u t'an aj Jesús ni u yälbi ca'daba: “Mach to u che uq'ue ajtze, aneba a xe a wäle' uxpetz' cache' mach a chon conoce”. De ya'i pasi päti aj Pedro y u c'ac'a' chi uq'ue.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.