Mateus 25

U Chʼuʼul Tʼan Dios (CHFNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ’U manda ni Dios ya'an tä cieloba u xe tä ajtä ca'da une: Ajni diez telomilba que ya'an u pijnanob ajlotojan t'oc u candil tu c'äbob.
1 Então, o Reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Cinco de unejobba q'uen u c'ajalinob, y cinco de unejobba mach totoj an u c'ajalinob.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco, loucas.
3 Jini mach totoj an u c'ajalinobba u bisijob u candil, pero mach u bisijob más gas.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Jini q'uen u c'ajalinobba u bisijob u candil y u bisijob täcä u botella de gas.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 C'ac'a' jäläcni najlotojan, mach se'in c'oti. Ti wäye tu jutob y laj wäyijob.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas e adormeceram.
6 Tänxin ac'äb u yubijob ump'e noj t'an ca'da: “¡Iranla, ya' u te ni ajlotojan! Seb xiquet a nuc'tanla”.
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo! Saí-lhe ao encontro!
7 Jinq'uin u yubijob, ch'oyijob ni telomilba jini u chen listujob u candil.
7 Então, todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lâmpadas.
8 Ni mach totoj an u c'ajalinobba, u yälbijob ni más q'uen u c'ajalinob ca'da: “Benon t'ocob tz'ita' a gasla, uc'a mu' u täpo ni cä candil t'ocob”.
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 Jini q'uen u c'ajalinobba u p'albijob ca'da: “Cux mänä ta'ala bajca u choncan uc'a mach xic u chen falta täc'a t'ocob ni ta'ala täcä”.
9 Mas as prudentes responderam, dizendo:
10 Mientras bixi u mäne'ob ni gas, c'oti ajlotojan. Jini listo ayan u pijnanobba ochijob t'oc nämte' najlotojan tama otot bajca u xe tä c'uxnanob. De ya'i mäcbinti u ti' ni otot.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Ji'pat c'otijob täcä ni telomilba bixi u mäne' u gasba, u yäle' ca'da: “¡Cajnoja, Cajnoja! Jäbbenon t'ocob ti' ni otot”.
11 E, depois, chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Ni ajlotojan u p'ali ca'da: “Totojtoj cälbenetla, anelaba mach cä chet conocela”.
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 De ya'i aj Jesús u yälbijob ca'da:
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o Dia nem a hora em que o Filho do Homem há de vir.
14 ’Ni gente que ya'an tu manda ni Dios ya'an tä cieloba, es ca' u yajpatanob untu winic. Jini winic tu bixe nat u joq'ui u yajpatanob, y u yäc'bi tu c'äbob u taq'uin.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens,
15 ’Untu u yäc'bi cinco mil de säsäc taq'uin. Otro untu u yäc'bi chap'e mil. Otro untu u yäc'bi ump'e mil. U yäc'bi cada juntu ca' chich an u c'ajalin tuba u q'ue'nesan ni taq'uin. De ya'i bixi nat ni winic.
15 e a um deu cinco talentos, e a outro, dois, e a outro, um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Jini u ch'i cinco mil de säsäc taq'uinba, bixi u sacän cua' u chen t'oc ni taq'uin. U chi gana t'oc otros cinco mil más.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles e granjeou outros cinco talentos.
17 Che' chich täcä u chi ni u ch'i chap'e milba. U chi gana täcä otros chap'e.
17 Da mesma sorte, o que
18 Jini u ch'i ump'e milba, bixi t'oc y u chi ump'e noj ch'en tuba u muque' ni taq'uin u yäc'bi u yumba.
18 Mas o que recebera um foi, e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 ’Cuantu c'ac'a' jäläcni u bixe u yum ni ajpatanob jini, sujli tä cha'num, u jiran cua'tac u chi ni ajpatanob t'oc jini taq'uin.
19 E, muito tempo depois, veio o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Jinq'uin c'oti jini u ch'i cinco mil de säsäc taq'uinba, u täsi otros cinco mil, u yäle' ca'da: “Cä yum, cinco mil de säsäc taq'uin a wäc'bonba, iran ya'anda otros cinco mil acä chi gana t'oc”.
20 Então, aproximou-se o que recebera cinco talentos e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei com eles.
21 U yum u yälbi ca'da: “Utz chich, mejor cajpatanet, a chi chich tu toja. T'oc tz'ita' a chi tu toja. Bada q'uen cä xe cä'benet ta' c'äb, ch'a'alesan ajin ca' chich ch'a'a cäjin no'on”.
21 E o seu senhor lhe disse: Bem Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 C'oti täcä jini u ch'i chap'e milba u yäli ca'da: “Cä yum, ni chap'e mil de säsäc taq'uin que a'bonba, iran cache' acä chi gana t'oc otros chap'e”.
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles ganhei outros dois talentos.
23 U yum u yälbi ca'da: “Utz chich, mejor cajpatanet, a chi chich tu toja. T'oc tz'ita' a chi tu toja. Bada q'uen cä xe cä'benet ta' c'äb, ch'a'alesan ajin ca' chich ch'a'a cäjin no'on”.
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem
24 Ji'pat c'oti täcä ni u ch'i ump'e milba u yäli ca'da: “Cä yum, ti täj c'ajalin cache' tä' cäräxet, a laj ch'ämben u jut ni päc'äbi que u päq'ui a wajpatanob, bajca mach a päq'ui cua' y bajca mach a t'it'i cua'.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Jin uc'a bäc'ton y cä ch'i ni taq'uin que a'bonba cä muqui yaba cab. Badaba cä täsbet uc'a ta'a chich une”.
25 e, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o
26 U p'ali u yum ni ajpatan, u yälbi ca'da: “Aneba, tz'ubet, mach a che servi ta cajpatan. Ti ta' c'ajalin cache' no'on cä laj ch'ämben u jut bajca mach cä päq'ui, y bajca mach cä t'it'i cua'.
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabes que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei;
27 Jin uc'a yoli a wäq'ue' cä taq'uin ti'o banco, uc'a bada que asujlonba cä pa'sen une con to'o ni u chi gana ya'iba”.
27 devias, então, ter dado o meu dinheiro aos banqueiros, e, quando eu viesse, receberia o que é meu com os juros.
28 De ya'i u yum ni ajpatan u yälbi machcatac ya'anob nämte' t'oc ca'da: “Jajbenla jiq'uin ni taq'uin, y äc'benla ni machca u cänäntan diez milba.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Uc'a machca u cänäntanba, u xe tä äc'binte más, y mach uxin u chen falta tuba. Ni machca mach u cänäntaba, ixta lo que u cänäntanba u xe tä pa'säbinte.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Pa'senla jini ajpatan que mach u che serviba. Julula päti tan it'obni. Ya'i u xe u chen uq'ue y u xe u chen cäch'äcne yej”.
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
31 ’Täc te no'on que sutwänon de winic, t'oc cä noj pitzilan y t'oc upete ni ch'u'ul ángelojob ta Dios, cä xe tä chumtä tä manda t'oc noj poder.
31 E, quando o Filho do Homem vier em sua glória, e todos os santos anjos, com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 De ya'i u xe u laj woye' uba täc pänte' upete ni a'ajtäjob pancab. Y no'on cä xe cä laj jec'lanob, ca' chich u jeq'ue' u oveja t'oc ajchibu ni ajcänänya.
32 e todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas.
33 Cä xe cäq'ue' ni oveja täc noj, ni ajchibu täc tz'ej.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 Jinq'uin no'on de Ajnojalon cä xe cälbenob ni an täc nojba: “La'ixla, anela que cä Pap u ch'u'ul chetla. Ta'ala chich une bajca u chen manda ni Dios, jini u worin tusbetla desde jinq'uin uti u pancabba.
34 Então, dirá o Rei aos que Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o Reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Uc'a cä na'ti jitz'o, y a c'uxnesonla. Cä na'ti tiquin ti'a, y a buc'sonla. Numon ca' untu ajpäpä'cab, y a wosonla tan a wotot.
35 porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 Ajnon sin buc, y a wäc'bonla cä buc. Ajnon c'ojo, ajnet a wiranonla. Ajnon tä cárcel, ajnet a chänenonla”.
36 e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e fostes ver-me.
37 De ya'i ni machcatac an tu tojajobba u xe u yäle'ob ca'da: “Cajnoja, ¿caxca q'uin cä chänet t'ocob a na'ti jitz'o y cä'bet t'ocob cua' a c'uxe'? ¿O a na'ti tiquin ti'a y cä'bet t'ocob cua' a wuch'en?
37 Então, os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome e
38 O ¿caq'uin cä chänet t'ocob ca' untu ajpäpä'cab y coset t'ocob tan cotot? ¿O sin buc y cä'bet t'ocob a buc?
38 E, quando te vimos estrangeiro e
39 O ¿caq'uin cä chänet t'ocob c'ojo o tä cárcel y ajnon quiranet t'ocob?”
39 E, quando te vimos enfermo ou na prisão e fomos ver-te?
40 Y no'on ni Ajnojalonba cä xe cä p'albenob ca'da: “Totojtoj cälbenetla, jinq'uin a ch'ämbila yajin untu de ni quermanojobda ni más u ch'och'ocajobba no'on chich une a ch'ämbonla yajin”.
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que, quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim
41 ’De ya'i cä xe cälbenob täcä ca'da ni machcatac ya'an täc tz'ejba: “Tz'eje abala t'oc no'on. Anela choco anetla uc'a Dios. Cuxla tama ni noj c'ac' que mach uxin tä täpo nuncaba, jini worin uti tuba aj Satanás con to'o u yajc'äncanobba.
41 Então, dirá também Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Uc'a cä na'ti jitz'o, y mach a'bonla cua' cä c'uxe'. Cä na'ti tiquin ti'a, y mach a'bonla cua' cuch'en.
42 porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Numon de ajpäpä'cab y mach a wosonla tan a wotot. Ajnon sin buc y mach a'bonla cä buc. Ajnon c'ojo y ajnon tä cárcel, y mach ajnet a wiranonla”.
43 sendo estrangeiro, não me recolhestes;
44 Unejob täcä u xe u p'alän ca'da: “Cajnoja, ¿caxca q'uin cä chänet t'ocob a na'tan jitz'o, a na'tan tiquin ti'a, o numet de ajpäpä'cab o ajnet sin buc, ajnet c'ojo, o tä cárcel, y mach cä cherbet t'ocob lo que c'änä cherbintiquet?”
44 Então, eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão e não te servimos?
45 No'on cä xe cä p'albenob ca'da: “Totojtoj cälbenetla, jinq'uin mach a cherbila untu de ni más ajch'och'ocajobdaba lo que c'änä cherbintic, no'on täcä mach a cherbonla”.
45 Então, lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos
46 Unejobba u xe tä äc'binte ni toji'tanä que mach uxup nuncaba. Y ni machcatac an tu tojaba u xe tä äc'binte paq'uin cuxlecob.
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.