Mateus 24

U Chʼuʼul Tʼan Dios (CHFNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jinq'uin pasi aj Jesús tama ni noj ch'u'ul otot, bixe u chen, u natz'i u yajcänt'anob tuba u ye'benob u pitzilan ni noj ch'u'ul otot jini.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 Uneba u p'ali, u yälbijob ca'da:
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Jinq'uin ya' chumca tu pam ni noj tz'ic u c'aba' Olivasba, u natz'i u yajcänt'anob u c'atbenob u juntuma ca'da:
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 Aj Jesús u p'ali, u yälbijob ca'da:
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 Uc'a q'uen u xe tä te täj c'aba', u yäle'ob ca'da: “No'on naj Cristojon”, y q'uen u xe u sucpecänob.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 A xe a ubinla cache' an jo'yan pancab y cache' u xe tä ajtä täcä cachichcada pancab. Iranla jiq'uin que mach u bäc'tesanetla, uc'a c'änä chich que u chen pasa najtäcä ni jini. Pero mach to jin u xupiba u pancab ni jini.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Uc'a u xe tä ch'oye jo'yan. Ump'e noj cab u xe u jule' uba tuyac'o otro noj cab. Untu ajnoja u xe u jule' uba tuyac'o otro ajnoja. U xe tä ajtä noj toyoben yaj. U xe tä ajtä wi'na. U xe tä ajtä noj gran ajchaban cachichcada tu pancab.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 Pero upete ni jindaba, u tä'quiba to ni noj tz'ibajtesia que u xe tä ajtäba.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 ’Jinq'uinba, a xe tä äc'canla tu c'äb machca u tz'ibajtesanetla, y a xe tä tzämsintela. Y upetejob mach uxin u yolin u chänenetla uc'a a tz'ombenonla.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 Jinq'uinba, q'uen u xe tä ajtä machca u xe tä sujtä tu patob. U xe tä ajtä q'uen machca u yäq'ue' tä c'äbä u lot. U xe tä ajtä q'uen machca u maläc cräxna'tan ubajob t'oc u lot.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 Y u xe tä ch'oye jimba q'uin jini q'uen ajjop'ojti'ob u yäle' cache' ajt'an ta Dios, y q'uen machca u xe u sucpecän.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Uc'a u xe tä c'ac'a' q'ue'nan ni malujle pancab, jin uc'a q'uen u xe u yäctan u yajna'tan ubajob.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Machca u c'älen upete ni jini ixta tu xupiba, sin sujlec tu pat, Dios u xe u japän.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 U xe tä tz'ayquinte cachichcada pancab cache'da an bajca u chen manda Dios tuba u yubinob upete a'ajtä pancab. Ji'pat de jinda, u xe tä c'ote u xupiba q'uin pancab.
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 ’A xe a chänenla u yute cua' chichca mach utz tama ni ch'u'ul otot ixta u yäq'ue'ob cua' chichca tuba ch'u'ul c'ajti'cac en lugar de Dios, jini que mach yo Dios u chänenba. Jin une ni u yäli aj Daniel, ajt'an ta Dios oniba cache' u xe u chen pasa ―machca u tzique', c'änä u chen entende―.
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 Jinq'uinba, machcatac ya'an tan noj cab tä Judea, c'änä pasic tä putz'ejob pan noj tz'ic.
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 Machca ya'an tu pam u cha'täq'uib otot isqui, mach ni' sujlec tan yotot u ch'e' cua' chichca.
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 Machca ya'an tä patan tan pimi, mach ni' sujlec u ch'e' u buc tan yotot.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Ac'ä tä' lástimajob ni ixictac machcatac c'ojo t'oc u tz'isaba jimba q'uinob jini, y machcatac ch'oc to u bijch'ocba.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 C'atbenla Dios jiq'uin, que mach u chen pasa tu q'uini sisi, ni tu q'uini ch'ämbäji jinq'uin c'änä pasiquet tä putz'ela.
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 Uc'a jimba q'uinob jiniba u xe tä ajtä noj gran tz'ibajtesia, jini que mach bay ajni desde jinq'uin uti u pancabba ixta bada, y mach uxin tä sujtä tä ajtä ca' jini.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 Si fuera Dios mach u tz'ita'esan ica ni q'uin jini, niuntu mach uxin u japän uba t'oc chämo. Pero uc'a machcatac u yaqui Diosba, u xe chich u tz'ita'esan ni q'uinob jini.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 ’Si machca chichca u yälbenetla jiq'uin ca'da: “Iranla, ya'anda naj Cristo”, o “Iranla, ya'an nanti”, mach a tz'onänla.
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Uc'a u xe tä te machca u päpä' äle' cache' une naj Cristo, o cache' une ajt'an ta Dios, y u xe u chenob q'uen cua' chichca ta chänintic, y q'uen milagros tuba u jiran si u chen trebe u sucpecänob täcä ixta jini machcatac yäcä an uc'a Dios.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Bada jiq'uin, acä worin älbetla.
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 Jin uc'a jiq'uin, si u yälbenetla machca chichca ca'da: “Ubinla, ya'an nanti bajca mach cuxu niuntu ni aj Cristo”, mach xiquet a chänenla. O si u yälbenetla: “Ya'an mucu tama ump'e otot”, mach a tz'ombenla.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Uc'a ca' chich a chänenla u lem ni chawäc u pase tä weti q'uin u chictan ixta tä pomi q'uin, ca' jini täcä u xe u chen pasa jinq'uin cä xe tä te no'on, que sutwänon de winic.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 Uc'a cachichcada ajnic cua' chichca chämen, ya'i chich u xe u motlan uba ni ajma' tuba u c'uxe'.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 ’Cuanta laj tz'äcti u chen pasa ni tz'ibajtesia jiniba, seb u xe tä it'obnan ni q'uin. Ni uj mach uxin u chictan. Ajlucerojob tä cielo u xe tä yälo. Upete ni ya'an tä cielo q'uen u muc'obba u xe tä laj niquinte.
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 Jinq'uin u xe tä chectan tä cielo cache' ya' cä te no'on que sutwänon de winic. Jinq'uinba, upete a'ajtäjob pancab u xe u chen uq'uejob. U xe u chänenonjob, no'on que sutwänon de winic, cache' cä xe tä te tama ump'e noj bucla tä cielo t'oc cä poder y t'oc cä noj pitzilan.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 Cä xe cä täscun cä ángelojob t'oc noj corneta tuba u mote'ob ni machcatac yäcäjtac uc'a Diosba, cachichcada ajnicob ixta tu chämp'elma u jo u pancab, desde tu jo cielo ixta tunxe u jo cielo.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 ’Tic ta' c'ajalinla cua' u ye'benetla ni te' higo. Jinq'uin a chänenla u pase u nuc', y u ch'oc yopin, a wila chich cache' mach ni' q'uen yo ta wa'lec noj ticäw q'uin.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Che' chich täcä, jinq'uin a chänenla que u chen pasa upete ni jini, a xe a wina'tanla que jin ni mero u q'uini ta sujlecon.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Totojtoj cälbenetla que mach to laj cham ni gente ya'an badaba jinq'uin u xe u chen pasa upete ni jini.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Ni cielo y u pancab u xe tä xupo. Ni cä t'anba mach uxin tä colan niump'e sin que mach laj utic cumpli.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 ’Niuntu mach yuwi camba q'uin ni camba hora u xe u chen pasa ni jinijob. Ni ángelojob ta Dios täcä ya'an tä cieloba mach yuwijob. Seq'uen cä Pap une ya'an tu c'ajalin.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 ’Ca' chich u chi pasa tu q'uini aj Noé, che' chich u xe u chen pasa täc xe tä te no'on que sutwänon de winic.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 Jinq'uin mach to an ni noj lup, ni a'ajtäjob pancab u c'uxnanob, u buc'ajob, u lotojanob, y u yäq'ue' u jixic ch'ocjob tä lotojan, ixta jimba q'uin que ochi aj Noé tama u noj jucub.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Mach se'in ti tu c'ajalinob cua' u xe u chen pasa ixta que jimba q'uin jini que c'oti chich ni noj lup y u laj tzämsi chich upetejob. Ca' jini u xe u chen pasa täc xe tä te no'on que sutwänon de winic.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Jimba q'uin jini cha'tu winic u xe tä ajtä tä patan; untu u xe tä ch'ämcan, y untuba u xe tä colescan.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Cha'tu ixic u xe tä ajtä tä juch'ob. Untu u xe tä ch'ämcan y untuba u xe tä colescan.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 ’Wäybetanla jiq'uin, uc'a mach a wila cua' hora u xe tä te ni a Wajnojala.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Tic ta' c'ajalinla, jiq'uin, si fuera u yum ump'e otot yuwina'tan ica cua' hora u xe tä c'ote ajxuch', uneba u wäybetan y mach u yäcta ochic ni ajxuch' tan yotot.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Jin uc'a cälbenetla anela täcä cache' c'änä ajniquetla listo, uc'a no'on que sutwänon de winic cä xe tä te ump'e hora que anela mach a wina'tala.
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 ’¿Caxcaba ajpatan jiq'uin, que u paq'uin chen ca' chich u yälbinte u chen, y an u c'ajalin? Jin une u yum otot u yäc'bi tu c'äb upete cua' chichca tuba u yäc'ben cua' u c'uxe' ni otros ajpatanob tu horäji.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Noj ch'a'aljin tuba ni ajpatan jini jinq'uin u c'ote u chänen u yum otot cache' mu' u chen ca' chich u yäc'bi u chenba.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Totojtoj cälbenetla cache' niump'e cua' mach uxin tä colan sin que mach u yäc'ben tu c'äb jini u yajpatan tuba u chen manda.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Pero si mach utz u c'ajalin jini ajpatan y u yäle' tan u pixan ca'da: “Cä yumba mach to uxin tä se'in te”,
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 y si u täq'ue' u cune' ni otros ajpatanob, y u bon chibälnan t'oc ajchibajob y u bon c'uxnanob t'oc,
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 u yum ni ajpatan jini u xe tä te ump'e q'uin jini que mach mu' u pijnan, y ump'e hora que mach yuwi une.
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 Y u xe u yäc'ben ump'e noj toji'tanä tä' c'uxba. U xe u chen castiga nämte' t'oc ni ajsusuccheriajob. Ya' jini u xe u chen uq'ue, y u xe u chen cäch'äcne yej.
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.