Mateus 23

U Chʼuʼul Tʼan Dios (CHFNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 De ya'i aj Jesús u yälbijob ni gente y ni u yajcänt'anob ca'da:
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 ―Jini que tä' yuwijob ni ley taj Moisésba y aj fariseojob nämä tä paq'uin chumtä bajca u ye'e' ni u t'an Dios u tz'ibi aj Moisésba.
2 Ele disse:
3 Jin uc'a cälbenetla, c'änä chich a ubinla cua' u yäle' y a chenla ca' chich u yälbenetla a chenla. Pero mach a chenla ca' chich u chenob unejobba, uc'a q'uen cua' u yäle' que utz utic y unejobba mach u che.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Uc'a unejob ca' a wälä u cäche' ump'e noj cuch tä' alba que mach u totoj ut trebe tä bisinte, y u yäc'benob tu pechquem winicob tuba u bisan, y unejobba ni t'oc untz'it u ni'c'äb mach yo u täle'.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 Upete ni u chenob uneba, tuba chich chänintic pancab. U cäche'ob tu jut y tu c'äb ump'e cua' chichca nojba que tz'ibi u t'an Dios tuyac'o. U jele' ubajob t'oc u noj buc que ayan u noj tamäl jelquiba tu ti'ba.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Tä' yojob chumlec bajca an ni chumlib más utzba bajca u xe tä c'uxnanob. Tä' yojob chumlec bajca an ni chumlib más pitzi tu pänte' ni gente tama ni ch'uj taj judíosob.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 Tä' yojob täcä utic saludajob tä calle, y tä' yojob älbinticob cache' maestrojob.
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 ’Pero anelaba, mach a wäctanla que otros u yälbenetla cache' maestrojetla; uc'a untuntu ni a maestrolaba, aj Cristo une. Y apete anelaba hermanojetla.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Mach xiquet a päpä' älbenla cachichca une pancab cache' a papla täcä, uc'a untuntu ni a Paplaba, jin une ni ya'an tä cieloba.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Mach a wäctan älbintiquetla cache' ajnojaletla, uc'a untuntu ni ajnojaba, aj Cristo une.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Machca yo xic más ajnoja de anela c'änä sujlec de a wajpatanla.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Uc'a machca u chen uba ca' noj don winicba, u xe tä quisnäjescan. Machca u chen uba ca' ajch'och'oca, u totoj xe tä sujtä de noj don winic.
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 ’¡Ac'ä tä' lástimajetla, anela que a wila ni ley taj Moisés y aj fariseojob! ¡Ajsusuccheriajetla! Uc'a anela ca' a wälä a mäcbenla u ti' bajca u chen manda ni Dios ya'an tä cieloba tuba mach ochic ni gente. Anela mach uyochetla, y mach a wäctala täcä ochic ni machcatac yo ochicob.
13 — Ai de vocês,
14 ’¡Ac'ä tä' lástimajetla, anela que a wila ni ley taj Moisés y aj fariseojob! ¡Ajsusuccheriajetla! Uc'a anela tä' a wo a ch'ämbenla cua' chichca u cänäntan neba'täc ixictac, a susuc chen aba cache' tu toja ayanetla t'oc a noj c'änti'yala. Jin uc'a más c'ux ni toji'tanä a xe tä äc'bintela.
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 ’¡Ac'ä tä' lástimajetla, anela que a wila ni ley taj Moisés y aj fariseojob! ¡Ajsusuccheriajetla! Ixta tunxe nab, ixta tunxe u pancab a numela tuba a q'uexben u c'ajalin untu tuba ochic t'oc anela. Ca' jini machcatac u yoche t'oc anela, a xe a wäc'ben u yosen más q'uen u tanä que anela tuba u toje' tan noj c'ac'.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 ’¡Ac'ä tä' lástimajetla! Anelaba ajye'bijetla pero ca' a wälä ajchoq'uetla, uc'a a wäle'la ca'da: “Machca u c'ajti'ben u c'aba' ni noj ch'u'ul otot tuba tz'onintic que u xe u chen cua' chichca jini que u yäle' que u xe u chenba, mach c'änä u chen si mach yo. Pero machca u c'ajti'in ni c'änc'än taq'uin ya'an tan noj ch'u'ul ototba jinq'uin u yäle' que u xe u chen cua' chichca jini, c'änä chich u chen une ca' chich u yäle'ba”.
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 ¡Ajsinc'ajalinetla y ajchoq'uetla! ¿Camba más utz, ni c'änc'än taq'uin, o ni noj ch'u'ul otot que u yäq'ue' ch'u'ul ajnic ni c'änc'än taq'uin que u yälo tama tuba äc'bintic Dios?
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 A wäle'la täcä ca'da: “Si untu u c'ajti'ben u c'aba' alta tuba tz'onintic que u xe u chen cua' chichca, mach c'änä u chen si mach yo u chen. Pero si untu u c'ajti'ben u c'aba' ni matän que u subbinte Diosba tuba tz'ombintic u t'an, c'änä chich u chen jini u yäle' que u xe u chenba”.
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 ¡Ajsinc'ajalinetla y ajchoq'uetla! ¿Caxcamba jiq'uin más utz, u matän Dios, o jini alta que u yäq'ue' ch'u'ul ajnic jini matän que u yäc'can tu pamba tuba äc'bintic Dios?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Co cälbenetla, machca u c'ajti'in ni alta tuba tz'ombintic u t'an, u c'ajti'in chich täcä con to'o upete ni u yäc'can tu pamba.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Y machca u c'ajti'ben u c'aba' ni noj ch'u'ul ototba, u c'ajti'in chich täcä con to'o u c'aba' u Yum.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Machca u c'ajti'ben u c'aba' cielo, u c'ajti'ben u c'aba' täcä u chumlib Dios bajca u chen manda, con to'o ni Dios que ya' chumu tu pam ni u chumlibba.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 ’¡Ac'ä tä' lástimajetla, anela que tä' a wila ni ley taj Moisés y aj fariseojob! ¡Ajsusuccheriajetla! Uc'a anelaba a wäc'benla chich lo que es tuba Diosba, ajump'e de cada diez mazo ni yerba buena, ni anís, y ni cuminos. Pero ni más c'änä a chenlaba, mach a chela une, jini u yäle' tan u manda Dios ca'daba: “Ajniconla tu toja, ajnic utz cä c'ajalinla, y cä tz'onänla”. Jintacda ni c'änä a chenlaba sin que a wäctan a chenla ni cäli najtäcäba.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 ¡Ajye'bijetla pero ca' a wälä ajchoq'uetla! Jini que mach tä' c'änäba, a tz'onänla chich a chenla, pero jini más tä' c'änäba, mach a chela. Es ca' a wälä jinq'uin u yälo untu a'uch'a' tan a buc'alaba, a c'alin sisänla une, y si a chänenla untu noj ajcamello tan a buc'alaba, mach a che caso a pa'senla. Con to'o jin a buq'ue'la.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 ’¡Ac'ä tä' lástimajetla, anela que tä' a wila ni ley taj Moisés, y aj fariseojob! ¡Ajsusuccheriajetla! Anela a chen aba cache' tu toja ayanetla. Anela ca'da anetla, ca' jinq'uin a poque'la ni t'ub y ni plato, seq'uen tu pat namás, y u cababa a colesbenla tama. Ca' jini an tan a pixanla, a chen pensa a chen xuch'la y a chenla lo que u te tan a c'ajalinla a chenla, ni mach utzba.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Anela choc' aj fariseo, poco najtäcä tama ni t'ub, uc'a ca' jini colac poco ixta tu pat. Uc'a si a wäq'ue' tä pojcan a pixanla, a xe a chen trebe a chenla tu toja.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 ’¡Ac'ä tä' lástimajetla anela que tä' a wila ni ley taj Moisés y aj fariseojob! ¡Ajsusuccheriajetla! Anela ca' a wälä u noj mucliba ajchämejob, que atotaj säq'uesquiba. Tu patba cheque cache' tä' pitzi, pero tamaba tulu ayan de u bäque ajchäme y de c'unen bec'ta que tä' xilaw.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Anela täcä ca' jini anetla. Tu jut winicob a chänintela cache' tu toja ayanetla, pero tan a pixanlaba q'uen susuccheria y q'uen malujle ayan.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 ’¡Ac'ä tä' lástimajetla, anela que tä' a wila ni ley taj Moisés y aj fariseojob! ¡Ajsusuccheriajetla! A cherbenla u noj mucliba ajt'anob ta Dios y a pitzilesbenla u noj mucliba jini machcatac u chi tu tojaba.
29 — Ai de vocês,
30 A wäle'la täcä ca'da: “Si fuera cuxleconla jinq'uin cuxlijob cä najtäcäl noxi'papla, machica cä täclila u tzämsenob najt'anob ta Dios”.
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Uc'a a wäle'la ca' jiniba, a wäq'ue' tä wina'tintela cache' u ch'ocobetla chich ni machcatac u tzämsijob najt'anob ta Dios.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Anela täcä, chenla jiq'uin jini a wo a chenla, y ca' jini nonoj tzupsen a chenla jini u täq'ui u chen a najtäcäl noxi'paplaba.
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 ’¡Ca' a wälä noj chanetla! ¡U ch'ocobetla chan! Mach'an cache'da a xe a chen trebe a japän aba t'oc ni noj toji'tanä tan c'ac' tä infierno.
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Bada jiq'uin, ubinla: No'on cä xe cä täscun bajca anetla ajt'anob ta Dios. Cä xe cä täscun machca q'uen u c'ajalinob, cä xe cä täscun jini que tä' yuwijob u t'an Diosba. Unejobba a xe a tulaj tzämsenob y a xe a tulaj äq'ue'la tä cruz. Y otros a xe a jätz'e'la tama a ch'ujla y otros a xe a tz'ibajtesanla tä cabil cab.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Jin uc'a u xe tä yälo ta'wac'ola ni toji'tanä bajca tzämsinti pancab machcatac u chi utzba, desde jinq'uin tzämsinti aj Abel, ni u chi tu toja tu jut Diosba, ixta jinq'uin chämi aj Zacarías, u yajlo' aj Berequías jini tzämsintiba bajca an a ch'ujlaba tu ch'ejpa ni altaba.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Totojtoj cälbenetla cache' upete ni tanä jiniba anela täcä a xe a toje'la.
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 ’¡Anela tä Jerusalén, anela que a tzämsenla ajt'anob ta Dios, y a wäc'benla t'oc ji'tun machcatac Dios u täscun bajca anetla! Jäynumixti coli cä mote'etla con to'o a ch'ocob, ca' chich untu na' piyo' u mote' u ch'oc tu yaba u wich', y anelaba mach a wolila cä chen ca' jini t'oc anela.
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Ubinlaba, ni bajca anetlaba con to'o a noj ch'u'ul ototlaba Dios chich u waläcti.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Uc'a totojtoj cälbenetla, desde bada mach uni' xet a chänenonla ixta que jinq'uin a xe a wäle'la ca'da: “Ch'u'ul ayan jini u te tu c'aba' Cajnojala”.
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.