Mateus 22

U Chʼuʼul Tʼan Dios (CHFNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aj Jesús u yälbenob otro ump'e tz'aji tä cha'num, u yäli ca'da:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 ―Jini bajca u chen manda ni Dios ya'an tä cieloba, u c'ote t'oc ca' untu ajnoja pancab jinq'uin u chen ump'e q'uin ch'uje tuba u lotojesan u yajlo'.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 U täsqui u yajpatanob u joq'ue' ni machcatac pequinti xic tä c'uxnanobba. Pero unejob mach u sapijob xic.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 De ya'i sujli cha'num u täscun otros u yajpatan u joq'ue'ob, u yälbijob jini u yajpatan ca'da: “Älbenla ni machca pequintijob tic tä c'uxnanobba ca'da: Ubinlaba, listo ayan ni cua' tä c'uxcan. Cäq'ui tä tzämsinte ni beq'uet ixta con to'o ni más poc'omtacba. Listo ayan upete. La'ixla jiq'uin tä c'uxnan”.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Pero unejob mach u tz'oni xicob. Untu bixi tä patan tan u cab. Otro bixi bajca an u chono.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Y otrosjobba, u q'uechijob u yajpatan ni ajnoja jini, u bon tz'ibajtesijob ixta u tzämsijob.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Jinq'uin u yubi ni ajnoja cua' uti, c'ac'a' cäräx'i. U täsqui u soldadojob tuba u tzämsen ni ajtzämsajob jini, y u pulben u cäjijob.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 De ya'i ni ajnoja u yälbi u yajpatanob ca'da: “Totoj listo chich an ni cua' tä c'uxcan, y upete machcatac cä joq'ui tic tä c'uxnanba mach u ch'ä ticob uc'a mach u chijob tu toja.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Cuxla jiq'uin cachichcada bajca an noj bij, y upete machcatac a nuc'tanla, täsenla tä c'uxnanob”.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Pasijob ni ajpatanob jini cachichcada bajca an noj bij, u nuc'tijob q'uen, y u laj täsijob, nämte'ob t'oc jini utz u c'ajalinob y jini mach utz u c'ajalinobba. Tuli chich ni otot de ajjo'canob, bajca u xe tä c'uxnanob.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 ’De ya'i ochi ni ajnoja u chänenob ni jula'job. U chäni que ya'an tä c'uxnan täcä untu winic que mach u q'uexi uba utz ca' tuba xic ca'an lotojan.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 U yälbi ca'da: “Cä lot, ¿cua' uc'a ochet ane wida sin que a q'uexe' aba ca' tuba xiquet ca'an lotojanba?” Ni winicba mach u pojli cache' u p'alän.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 De ya'i ni ajnoja u yälbi u yajpatanob ca'da: “Cächbenla yoc y u c'äb, y ch'ä julula päti tan it'obni. Ya'i u xe u chen uq'ue y u xe u chen cäch'äcne yej”.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Uc'a cälbenetla cache' q'uen ni u jo'canobba, y mäx tz'ita' u yaquinte tuba colacobba.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 De ya'i bixi u woylan ubajob aj fariseo tuba u ch'e' u c'ajalin cache'da u ch'e' u yäc'ben u säte'ob aj Jesús t'oc cua' chichca t'an, uc'a u sube'ob.
15 — ausente —
16 De ya'i u täsqui u yajcänt'anob bajca an aj Jesús, nämte' t'oc aj herodianojob, u yälben ca'da:
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Älbenon t'ocob jiq'uin, ¿cache'da a wäle' ane? ¿Utz quira cä tojben t'ocob aj César ni derecho u chen cobraba, o mach utz?
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Aj Jesúsba yuwi chich cua' an tan u c'ajalinob, u yälbijob ca'da:
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Ye'benonla ni taq'uin que a toje'la t'oc ni derechoba.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Aj Jesús u c'atbijob ca'da:
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Unejob u yäli:
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Tajch'icwäni u jutob u yubin cua' u p'ali aj Jesús. De ya'i u yäctijob t'an y bixijob.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Jinchichba q'uin jini c'otijob bajca an aj Jesús aj saduceojob, jini mach u tz'onä si u cuxpan ajchämejobba, u yälbenob ca'da:
23 — ausente —
24 ―Maestro, aj Moisés u yäli ca'da: “Si untu winic chämic y u colesan u jit'oc sin u bijch'oc, u jitz'in chich ni winic jini c'änä lotojac t'oc ni neba' ixic, uc'a ca' jini tu xe u tz'isen u bijch'oc es ca' a wälä u bijch'oc ni winic chämiba”.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Ajni untu winic que u cänänti siete u yajlo'. Ni najtäcäba lotoji, de ya'i chämi y mach u colesi u bijch'oc. Ni ixic coli tuba u jit'oc jitz'in.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Che' chich u chi pasa täcä ni u cha'tulibba. Chämi sin que ajnic u ch'ocob. Che' chich u chi pasa täcä u yuxtulib, y che' chich y che' chich ixta que laj chämijob ni sietejob.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Ji'pat chämi täcä ni ixic.
27 And last of all the woman also died.
28 Tu xe tä cuxpan ajchämejob jiq'uin, ¿caxcamba de ni sietejob jini u xe tä colan de mero jit'oc ni ixic, uc'a upetejob laj ajni chich de jit'ocob?
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Aj Jesús u p'ali, u yälbijob ca'da:
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Jinq'uin u xe tä cuxpan ajchämejobba, mach uni' xin tä lotojanob, ni winic mach uxin u yäq'ue' jixic ch'oc ta lotojac täcä, uc'a upete u xe tä ajtä ca' ni ángelo tuba Dios ni ya'anob tä cieloba.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 ¿Mach to quira bay a tziquila lo que Dios u yäq'ui tä tz'ibinte tuba u yälbenetla cache' u xe tä cuxpan ajchämejob? Uc'a une u yäli ca'da:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 “No'on ni u Dios aj Abraham, u Dios aj Isaac, y u Dios aj Jacob”. Uneba mach jin Dios tuba ni ajchämejob que mach uxin tä cuxpan tuba paq'uin cuxlecob. Dios une tuba ni u xe tä paq'uin ajtä cuxujobba.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Jinq'uin u yubi ni gente ni t'anda, tajch'icwäni u jutob uc'a u yubin cua' ni u ye'e'ba.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Jinq'uin aj fariseojob u yubi cache' aj saduceo mach u chi trebe u p'alben u t'an aj Jesús, u motli ubajob cha'num.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Untu de unejob que tä' yuwi ni ley, u yälbi ca'da, tuba u jiran si u yäc'ben u säte':
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 ―Maestro, ¿camba ni u manda Dios ni más c'änä cä tz'onänlaba, jini ya' tz'ibi tama u junba?
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Aj Jesús u yäli ca'da:
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Jinda une ni u manda Dios más c'änä ta tz'oninticba.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 U chap'elibba es ca' chich jini täcä. U yäle' ca'da: “Yajna'tan a lot ca' chich a yajna'tan aba ane”.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Si jini chap'e u manda Dios a laj tz'onänba, a chi chich cumpli upete ni ley taj Moisés y ni u tz'ibi ajt'anob ta Dios oniba.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Jinq'uin ya'to an aj fariseojob bajca an aj Jesús, une u c'atbijob ca'da:
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 ―¿Cache'da a wäle'la ane, caxca une naj Cristo jini u yaqui Dios tuba ajnojaba? ¿Caxca u yajlo'?
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Aj Jesús u yälbenob:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 Ajnoja Dios u yälbi Cajnoja:
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Bada jiq'uin, si aj David u yälben aj Cristo cache' u Yajnoja, ¿cache'da a wäle'la jiq'uin cache' u yajlo'?
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Niuntu mach u che trebe u p'alben u t'an. Niuntu mach u ni' oli u c'atben niump'e cua' desde jimba q'uin jini.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.