Mateus 18

U Chʼuʼul Tʼan Dios (CHFNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jimba q'uin jini u yajcänt'an aj Jesús u natz'ijob u yälben ca'da:
1 Naquela mesma hora, chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Aj Jesús u joq'ui tic bajca an untu yoc p'i' ajlo', u yäq'ui tänxin de unejob.
2 E Jesus, chamando uma criança, a pôs no meio deles
3 U yälbijob ca'da:
3 e disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no Reino dos céus.
4 Machca chichca que ajnic ca' ni yoc ajlo'da, y u chen uba que une más ajch'och'oca y u lot más ajnoja, jin une u xe más ajnoja bajca u chen manda ni Dios ya'an tä cieloba.
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no Reino dos céus.
5 Machca chichca u sapän täj c'aba' untu ajlo' ca' chich ni andaba, no'on chich une u sapänon.
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta a mim me recebe.
6 ’Machca chichca que u yäc'ben u säte' t'oc Dios untu bijch'oc ca' ni ajlo'da que u tz'ombenon cä t'an, más utz cächbintic tu luc'ub ni winic jini ump'e noj gran na'cha' y julcac tänxin nab tuba chämic.
6 Mas qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Tä' lástima quiran ni a'ajtäjob pancab, uc'a ya'an machcatac u yäc'ben u lot u säte' t'oc Dios. Paq'uin ayan chich machca u yäc'ben u lot u säte' t'oc Dios, y tä' lástima ni winic jini que u yäc'ben u säte'ba.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos. Porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 ’Si a c'äb o si a woc u yäc'benet a säte' t'oc Diosba, chunjätz'ä y choco; uc'a más utz ochiquet ajchunc'äb o ajchun'oc bajca a xe tä paq'uin ajtä cuxu, y mach julcaquet entero untu con to'o a c'äb y a woc tama ni noj c'ac' que mach u jira täpoba.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Si unxim a jut u yäc'benet a säte' t'oc Diosba, ch'ä pa'sen y choco; uc'a más utz ochiquet tonxim a jut bajca a xe tä paq'uin ajtä cuxu y mach julcaquet entero untu con to'o u cha'xima a jut tama noj c'ac' tä infierno.
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-
10 ’Mach a wäle' cache' más utzet ane tu jut Dios que untu de ni bijch'ocda. Cälbenet cache' ni ángelojob que u jiranob ni bijch'ocobdaba ya' chich an tä cielo u paq'uin chämben u jut cä Papla Dios.
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre veem a face de meu Pai que
11 No'on que sutwänon de winicba julon cä japän machcatac sätä ayan.
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 ’¿Cache' a wäle'la? Si untu winic u cänäntan cien ovejas y si sätic untuba, ¿mach quira uxin u yäctan ni noventa y nueve u juntuma tu pam tz'ic tuba bixic une u sacän jini asätiba?
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Si u pojliba, totojtoj cälbenetla cache' u xe tä c'ac'a' ch'a'alan ujin uc'a ni oveja jini que sätä ajni y u pojliba. Más ch'a'a ujin u xe tä ajtä uc'a ni oveja jini que uc'a ni noventa y nueve que mach xi tä säto.
13 E, se, porventura, a acha, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 Cälbenetla que mach yo täcä cä Papla ya'an tä cieloba que sätic niuntu de ni bijch'ocjobda.
14 Assim também não é vontade de vosso Pai, que
15 ’Si a lot u säte' t'oc ane, corre chen t'an t'oc, sec' a cha'tumala, uc'a tic tu c'ajalin cua' jini u chi. Si u yäq'ue' u chiquin u yubin a t'an, a xe chich a wäc'ben colac utz u c'ajalin t'oc ane.
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Si mach u yäc'ä u chiquin u yubin a t'anba, sacän untu o cha'tu a lot tuba bixiquet t'oc nämte', uc'a ajnic cha'tu uxtu u yäle'ob camba ni u toja.
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que, pela boca de duas ou três testemunhas, toda palavra seja confirmada.
17 Si mach u yäc'ä u chiquin u yubin u t'anob unejobba, älä tu pänte' machcatac u woylan ubajob jini que ayanob t'oc Diosba. Si mach u yäc'ä u chiquin u yubin u t'anob ni jinijobba, ajnic ta' jutla ca' untu ajpäpä'cab y ajcojtaq'uin jini que mach u tz'ombejob Diosba.
17 E, se não as escutar, dize- considera-o como um gentio e publicano.
18 ’Totojtoj cälbenetla cache' upete jini a wäle'la cache' mach utz ta utic pancab, Dios täcä che' chich u xe u yäle'. Y upete jini a wäle'la cache' utz ta utic pancab, Dios täcä che' chich u xe u yäle'.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 ’Bada cälbenetla täcä si cha'tu de anela ajnic tomp'e a c'ajalinla tuba a c'atbenla cua' chichca ni cä Papla ya'an tä cieloba, u xe chich u yäc'benetla.
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que
20 Uc'a bajca woyo anob cha'tu uxtu tuba u ch'u'ul c'ajti'inon, ya' chich anon tänxin de unejob.
20 Porque onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 De ya'i aj Pedro u natz'i aj Jesús, u yälbi ca'da:
21 Então, Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 Aj Jesús u yälbi ca'da:
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete, mas até setenta vezes sete.
23 ’U manda ni Dios ya'an tä cieloba es ca' untu ajnoja que u yoli u jiran jäyp'e u chen debe cada juntu u yajpatan.
23 Por isso, o Reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 Jinq'uin u täq'ui u jiranba, u pojli cache' ya'an untu que u chen debe ixta jäyp'exti millón de säsäc taq'uin.
24 e, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Ni winicda mach u ni' che trebe u toje' u bet uc'a tä' q'uen. De ya'i u yäli jini u yum que choncac con to'o jit'oc y u bijch'oc y upete cua' chichca u cänäntan, tuba tojcac jini bet.
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher, e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a
26 Jinq'uin u yubi jini winic ca' jini, nocyäli tu yoc u yum, u ch'oc chen uba t'oc, u yälben ca'da: “Cä yum, pijnaxto tz'ita', cä xe chich cä laj tojbenet upete”.
26 Então, aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 U yum ni winic jiniba u c'ac'a' ch'ämbi yajin. U yäcti bixic tu yotot y mach u ni' äc'bi u toje' ni tz'ita' u bet.
27 Então, o senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Jinq'uin pasi jini winic, u nuc'ti untu u lot, ajpatan täcä tuba jinchichba u yumob. Jini winic u cherben debe cien bit taq'uin. U juli uba tuyac'o, u yätz'q'uechbi u luc'ub u yälben ca'da: “Tojbenon jini taq'uin a cherbenon debeba”.
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem dinheiros e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 De ya'i jini winic nocyäli tu yoc, u ch'oc chen uba t'oc, u yälben ca'da: “Pijnaxto tz'ita', cä xe chich cä laj tojbenet upete”.
29 Então, o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 Uneba mach u yoli u pijnan. De ya'i bixi u yäq'ue' tä mäjcan tan cárcel. Cuanta u laj tojbi upete ni taq'uin u cherben debeba, ixta jinto q'uin u xe tä pa'sinte.
30 Ele, porém, não quis; antes, foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Ni otros ajpatanob u lotob chich ni winic jiniba jinq'uin u chänijob cua' u chi pasa, c'ac'a' ch'ocomi u pixanob. De ya'i bixijob u laj älben u yum cache'tacda u chi ni u yajpatan jini.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 De ya'i ni u yum u täsqui tä jo'can ni winic jini cha'num u yälben ca'da: “Aneba untu cajpatanet que tä' malujet. Upete ni a noj bet a cänäntiba mach cä'bet a toje' ni tz'ita' uc'a a ch'oc chi aba t'oc no'on.
32 Então, o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 ¿Mach quira u ch'ä a ch'ämben yajin untu a lot ajpatan ca' chich ane, ca' chich no'on cä ch'ämbet yajin aneba?”
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 C'ac'a' cäräx'i jini u yum. U yäq'ui jini u yajpatan tu c'äb machca u xe u c'ac'a' äc'ben u noj castigo. Ixta que mach u laj toje' upete jini u chen debeba u xe u chaje'ob.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 ’Ca' jini täcä u xe u chen t'oc anela ni cä Papla ya'an tä cieloba si anela mach a totoj chen perdonala cada juntu de a lot machcatac u säte' t'oc anela.
35 Assim vos fará também meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.