Mateus 16
U Chʼuʼul Tʼan Dios (CHFNT) vs VC
1 C'otijob bajca an aj Jesús aj fariseojob y aj saduceojob tuba u jiranob si u ch'e' u yäc'ben u säte'. U c'atbijob que u yäq'ue' tä chäninte ump'e seña tä cielo.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Aj Jesús u p'albijob ca'da:
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 Y jinq'uin a chänenla noj q'uenel chächäc bucla tä cielo ic'sapanba a wäle'la ca'da: “U xe u yäc'ben ja'”. ¡Ajsusuccheriajetla! A wila chich cua' u xe tä ajtä jinq'uin a chänenla tä cielo ca' jini. ¿Cuaxca uc'a jiq'uin mach uta ta' c'ajalinla cua' uc'a u yäq'ui tä ute Dios upete ni mu' cä chenba?
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Machcatac pancab tä' malojobba que mach u ni' tz'ombejob u t'an ni mero Diosba u c'atänob ump'e seña tuba u chänen. Mach uxin tä äc'bintejob otro seña, sec' jini ca' u chi pasa aj Jonás, ajt'an ta Diosba.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 C'otijob u yajcänt'anob aj Jesús tunxe nab. Mach u bisijob caxtran waj uc'a najyi uc'ajob.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Aj Jesús u yälbijob ca'da:
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 U yajcänt'anob aj Jesús cayi u maläc äle'ob tan u c'ajalinob ca'da:
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Yuwi chich aj Jesús cua' an tu c'ajalinob. U yälbijob ca'da:
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 ¿Mach to quira uta ta' c'ajalinla cache' ayan cä poder cä chen cua' chichca? ¿Mach quira ni' c'aja ac'ala cache' u chi pasa t'oc ni cinco waj que c'uxnesqui t'oc cinco mil winicob, y jäyp'e chach u colob a ch'uch'ila?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 ¿Mach quira ni' c'aja ac'ala täcä cache' u chi pasa t'oc ni siete waj que c'uxnesqui t'oc cuatro mil winicob, y jäyp'e chach u colob a ch'uch'ila?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 Mach uyoch ta' c'ajalinla lo que mu' cälbenetla. Jini cälbetla ca'da, que mach a ch'e'la ni jusonib ta waj que u c'äne'ob aj fariseojob y aj saduceojob, mach uc'a mach a täsila waj cälbetla ca' jini.
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Jinq'uin ti tu c'ajalinob que mach jin jusonib ta waj u yälbijob. Jini u yälbijobba que mach xic u sapänob ni t'an u ye'e' aj fariseojob y aj saduceojob. Ni t'an que u ye'e'job unejobba es ca' a wälä ni jusonib ta waj.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Jinq'uin c'oti aj Jesús tama ni caj u c'aba' Cesarea Filipo, u c'atbi u yajcänt'anob ca'da:
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Unejob u yälbijob ca'da:
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 De ya'i aj Jesús u c'atbijob tä cha'num ca'da:
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 U p'ali aj Simón Pedro u yälbi ca'da:
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Aj Jesús u yälbi ca'da:
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 No'on täcä cälbenet cache' aneba aj Pedrojet. Ni a c'aba' jiniba u ye'e' cache' ca' a wälä ji'tunet. Y por ane u xe tä ajtä q'uen machca u xe u tz'ombenon. Chämoba mach uxin u chen trebe u tzupsen machcatac u tz'ombenon.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Ane cä xe cä'benet poder, ca' a wälä cä'benet llave tuba bajca u chen manda ni Dios ya'an tä cieloba. Jini a wäle' cache' mach utz ta utic pancab, Dios täcä che' chich u xe u yäle'. Jini a wäle' cache' utz utic pancab Dios täcä che' chich u xe u yäle'.
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 De ya'i aj Jesús u c'alin älbi u yajcänt'anob que mach xic u yälben niuntu si une ni aj Cristo, ni u täsqui Diosba.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Desde jimba q'uin jini aj Jesús u täq'ui u chectesben u yajcänt'anob cache' c'änä xic tä Jerusalén tuba c'ac'a' tz'ibajtescac ya'i tu c'äbob ajt'äbäla, tu c'äb ajnojajob pale, y tu c'äb jini que tä' yuwijob ni ley taj Moisésba. C'änä tzämsintic täcä, y u yuxp'elib q'uin u xe tä cuxpan.
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 De ya'i aj Pedro u tz'eji uba nämte' t'oc tz'ita' u ch'oc chen uba t'oc, u yälben ca'da:
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Aj Jesúsba u suti uba, u yälben aj Pedro ca'da:
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 De ya'i aj Jesús u yälbi u yajcänt'anob ca'da:
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Uc'a upete machcatac u sacän cache' cuxlec utz pancab, u xe u säte' upete ni jini. Upete machcatac mach u sacä tuba cuxlec utz pancab uc'a u tz'ombon cä t'an, u xe chich tä äc'binte paq'uin cuxlec más utz.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 ¿Cua' u pa'se untu winic si u c'ac'a' mote' pancab q'uen cua' chichca utz tuba cuxlec y de ya'i sätic u pixan? Sätic u pixanba, mach'an cache'da u ch'e' u japän, ni t'oc noj q'uenel taq'uin.
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 No'on que sutwänon de winic cä xe tä sujtä pancab t'oc u pitzilan cä Pap y nämte' t'oc u ángelojob. Jinq'uin to cä xe cä'ben cada juntu u tojquiba jini cua'tac u chijob pancab.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Totojtoj cälbenetla, yebe machca ya'an widaba mach uxin tä chämojob ixta que u chänenonjob cha'num, no'on que sutwänon de winic, cache' cä te de Ajnoja.
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.