Mateus 15

U Chʼuʼul Tʼan Dios (CHFNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yebejob jini tä' yuwi ni ley taj Moisés y aj fariseojob tijob tä Jerusalén, c'otijob bajca an aj Jesús. U yälbenob ca'da:
1 Então, chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 ―¿Cua' uc'a a wajcänt'anob aneba mach u chejob ca' chich u yäq'uijob tä ute oni ni ajt'äbälajob tuba aj judíosob? Uc'a a wajcänt'anobba mach u poco u c'äb tu xe tä c'uxnanob ca' chich u yäq'ui tä ute ni ajt'äbälajob.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Aj Jesús u p'ali, u yälbijob ca'da:
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Uc'a Dios u yäli que utic ca'da: “Yajna'tan a pap y a na'”. U yäli täcä ca'da: “Machca chichca u cäräx älben u pap y u na', c'änä chich chämic”.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a
5 Pero anelaba a wäle'la que untu u ch'e' u yälben u na' y u pap ca'da: “Jini cä cänäntanba, tuba cä'ben u matän Dios une. Mach'an cua' t'oc cä täclenet”.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim, esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 T'oc ni u chenba, a wäle'la cache' mach ni' c'änä u chen más cua' por u pap y u na'. Ca' chich jini a wäctila a tz'ombenla u t'an Dios uc'a a chenla ca' chich u yäq'ui tä ute ajt'äbälajob oni.
6 E
7 ¡Ajsusuccheriajetla! De anela une ni u yäli aj Isaías, ajt'an ta Dios oniba jinq'uin u yäli ca'daba:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 Jini genteda sec' t'oc u ti' u ch'u'ul c'ajti'inon,
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 U päpä' c'ajti'inonob chich namás.
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas
10 Aj Jesús u joq'uijob upete machcatac ya' wa'cajob nat, u yälbenob ca'da:
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi e entendei:
11 Jini u yäc'ben untu winic mach ajnic tu toja, mach jin cua' u c'uxe'. Jini u yäc'ben que mach ajnic tu toja untu winicba, jin une ni u te tu c'ajalin tuba u yäle' t'oc u ti'ba.
11 o que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 De ya'i u yajcänt'anob u natz'ijob aj Jesús u yälbenob ca'da:
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Aj Jesús u p'albijob ca'da:
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Mach a chen casola cua' u yäle'ob. Unejobba ca' a wälä ajchoc'job une, ajye'bij tuba ajchoc'job. Si jini ajchoc' u ye'ben bij otro ajchoc', u cha'tuma chich u xe tä pomejob tama ch'en. U cha'tumajob u xe u säte' u bijijob.
14 Deixai-os; são condutores cegos; ora, se um cego guiar
15 De ya'i u p'ali aj Pedro, u yälbi aj Jesús ca'da:
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Aj Jesús u yälbijob:
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 ¿Mach quira a wila cache' upete ni u c'uxe' untuba, ya' u xe tan u näc', y de ya'i u chojcan bajca u xe päjna?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e é lançado fora?
18 Pero jini u yäle' untu t'oc u ti'ba, ya' u te tan u c'ajalin. Jin une u yäc'ben que mach ajnic tu toja.
18 Mas o que sai da boca procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Uc'a tan chich u c'ajalin untu ayan cua' chichca mach utz. U te tu c'ajalin untu u chen tzämsa, cherajtz'ijte', xuch' ixic, xuch', jop'ojti', cräxt'an.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Jintacda une ni u yäc'ben mach ajnic tu toja untu winic. Pero c'uxnac untu sin que u poque' u c'äbba, mach u yäc'be que mach ajnic tu toja untu.
20 São essas
21 Pasi ya'i aj Jesús, bixi tu cab aj Tiro y aj Sidónob.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Untu ixic ix cananea ya' ti tama ni cabob jini c'oti u pecän aj Jesús. T'oc noj t'an u yälbi ca'da:
22 E eis que uma mulher cananeia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Pero aj Jesús mach u p'albi ni tz'ita'. De ya'i u natz'i u yajcänt'anob u yälbijob ca'da:
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Aj Jesús u yäli ca'da:
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 De ya'i jini ixic u natz'i aj Jesús. Nocwäni tu pänte', u yäle' ca'da:
25 Então, chegou ela e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 U p'ali aj Jesús, u yälbi ca'da:
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar o pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Jini ixic u p'ali ca'da:
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Jinq'uin u yubi aj Jesús ca' jini, u yälbi ca'da:
28 Então, respondeu Jesus e disse-lhe: Ó mulher, grande E, desde aquela hora, a sua filha ficou sã.
29 Aj Jesús pasi ya'i, bixi tu ti' nab u c'aba' Galilea. T'äbi tu pam ump'e tz'ic, chunwäni ya'i.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 C'oti noj q'uenel gente bajca an aj Jesús, y u c'osijob ajc'ol'oc, ajchoc', a'uma', y jini balda'ojtacobba, y q'uen más ajc'ojpanob. U c'osijob tu yoc aj Jesús, y une u laj tz'äcäli.
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados e outros muitos; e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Ni gente tajch'icwäni u jut u chänen ca' jini. U chänenob cache' a'uma' u chen t'an, cache' ajc'ol'oc u chen xämba, ni balda'ojobba u laj pojlen ubajob. Che' chich täcä ajchoc' u chen chanä. Cayi u ch'u'ul c'ajti'inob Dios, jini Dios tuba aj Israelobba.
31 de tal sorte que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Aj Jesús u joq'ui u yajcänt'anob, u yälbijob ca'da:
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias e não tem o que comer, e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 De ya'i u yajcänt'anob u p'ali, u yälbijob ca'da:
33 E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Aj Jesús u yälbijob ca'da:
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete e uns poucos peixinhos.
35 De ya'i u yälbi ni gente que chumlecjob tä cab.
35 Então, mandou à multidão que se assentasse no chão.
36 De ya'i aj Jesús u ch'i ni siete waj y che' chich täcä yoc buch', u c'ajti'bi u c'aba' Dios. De ya'i u taji ni waj. U yäc'bi u yajcänt'anob tuba u puc'ben ni gente.
36 E, tomando os sete pães e os peixes e dando graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos, à multidão.
37 C'uxnijob chich upete, y laj na'ijob. U yajcänt'anob aj Jesús u ch'uch'ijob u colob ni waj bajca puquintiba, siete nuc chach tulu.
37 E todos comeram e se saciaram, e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 U q'ue'na ni gente c'uxnijobba, cuatro mil wincäre une. C'uxnijob täcä q'uen ixictacob y bijch'oc.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 De ya'i aj Jesús u täsqui ni gente bixic tu yototob. Uneba ochi tama ump'e jucub, bixi tunxe nab, c'oti tama cab tä Magdala.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco e dirigiu-se ao território de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.