Marcos 9

U Chʼuʼul Tʼan Dios (CHFNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aj Jesús u yälbijob täcä:
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 Seis día ji'pat bixi aj Jesús isqui tu pam ump'e noj tz'ic sec' t'oc aj Pedro, aj Jacobo y aj Juan. Ya'i u yäni uba u jut tu pänte'ob.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 U chen chanä u buc de säc, que niuntu wida pancab mach u che trebe u säq'uesan u buc ca' jini jinq'uin u jutz'e'.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 U chänijob täcä cache' ya'an aj Elías y aj Moisés tä tz'aji t'oc aj Jesús.
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 De ya'i aj Pedro u yälbi aj Jesús ca'da:
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 Ni ajcänt'anobba laj bäc'tijob, jin uc'a aj Pedro mach yuwi cua' mu' u yäle'.
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 De ya'i jaqui ump'e noj bucla y u laj bälijob. Y tama jini bucla ubqui ump'e t'an que u yäle' ca'da:
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Jinchichba rato jini, jinq'uin u suti u jut bajca an aj Jesús u chänijob cache' mach ni' an machca. Sec' u juntuma acoli.
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Jinq'uin jaque u chenob tu pam ni tz'ic, aj Jesús u yälbijob que mach xic u tz'aycäbenob niuntu cua' u chänijob. Ixta ji'pat to u ch'e' u tz'aycunob, cuanta cuxpi une tan ajchäme.
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Jin uc'a mach u tz'ayquijob cua' u chänijob, pero u maläc c'atänob cua' jini u yäli, que u xe tä cuxpan tan ajchämeba.
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 De ya'i u c'atbijob aj Jesús ca'da:
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 Une u p'albijob:
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 No'on cälbenetla cache' aj Elías ajni chich, y u cherbijob ca' chich u yoli u cherbenob, y ca' chich u yäle' ni t'an ta Dios tz'ibiba, cache' u xe tä cherbinte.
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 De ya'i c'otijob bajca an los demás ajcänt'anob, y u chänijob cache' ya'an q'uen gente bajca anob. Ya'anob tä t'an t'oc machcatac u ye'e' ni ley taj Moisésba.
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 Jinq'uin u chänijob aj Jesús, upete tajch'icwäni u jutob, y bixijob u pecänob.
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Une u c'atbijob ca'da:
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 Y untu de unejob u p'ali ca'da:
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Cachichcada que u nuc'tan ni tzuc pixan u yoche tuyac'o y u yäsen tä cab. U chen q'uen u yomti' y u chen cächäcne yej. De ya'i tich'im u colan u cuerpo. Acä c'atbi a wajcänt'anob que u pa'säben jini tzuc pixan, pero mach u che trebejob.
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Aj Jesús u p'albi:
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 De ya'i u täsbijob. Jinq'uin ni tzuc pixan u chäni aj Jesús, u yäc'bi que sätic u c'ajalin jini ajlo'. Yäli tä cab tä cucajtäne y u chen noj q'uenel yom ti'.
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 De ya'i aj Jesús u c'atbi u pap ni ajlo' jäyp'e q'uin u cänäntan que u q'uechi jini yaj. U pap ni yoc ajlo' u p'ali:
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 Y mach unnum ni tzuc pixan u yäsi tan c'ac' y u yäsi tä ja' uc'a u yoli u tzämsen. Jin uc'a cälbenet si a chen trebe a tz'äcälin, ch'ämbenon lástima t'ocob y täclenon t'ocob.
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Aj Jesús u yälbi:
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 De ya'i u pap jini yoc ajlo' u chi noj t'an u yäle' ca'da:
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 Jinq'uin aj Jesús u chäni cache' u mote' uba noj q'uenel gente, u yälbi ni tzuc pixan ca'da:
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 Y jini tzuc pixan u chi noj awät u yäc'bi que sätic u c'ajalin jini ajlo', y u chen u noj muc'. De ya'i pasi tuyac'o. U colesi jini ajlo' ca' a wälä chämen, jin uc'a q'uen u yäle'ob cache' san chämi.
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 Aj Jesúsba u q'uechbi tu c'äb tuba u tz'osen, y jini ajlo' wa'wäni.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 De ya'i aj Jesús ochi tama ump'e otot y u yajcänt'anob u c'atbijob u juntuma ca'da:
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Aj Jesús u yälbijob:
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 Jinq'uin pasijob ya'i, bixijob tä Galilea. Aj Jesús mach u yoli que niuntu yuwina'tan si une ya'an ya'i.
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 Uc'a aj Jesúsba ya'an u ye'ben u t'an Dios u yajcänt'anob y u yälbenob täcä cache' une que sutwäni de winicba u xe tä äc'can tu c'äb winicob y u xe u tzämsenob. Pero u yuxp'elib q'uin ji'pat que u tzämsinteba u xe tä cuxpan.
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 Ni ajcänt'anobba mach uyoch tu c'ajalinob cua' u yälben, y bäc'ta u c'atbenob täcä cua' jini.
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 De ya'i c'otijob tama ni caj tä Capernaum. Jinq'uin ya'anob tama ump'e otot, aj Jesús u c'atbijob ca'da:
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 Unejob tajcolijob ch'ijcab, uc'a jinq'uin u tejob tä bij u maläc c'atänob caxca une wäre más ajnoja de unejob.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 De ya'i aj Jesús chunwäni, u joq'ui ni doce u yajcänt'anob y u yälbijob ca'da:
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 De ya'i u ch'i untu ch'oc y u yäq'ui tänxin de unejob. U ch'i u meq'ue' jini ch'oc y u yälbijob ca'da:
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 ―Machca chichca u sapän ni ch'ocda täj c'aba', no'on chich u sapänon. Y machca u sapänon no'on, mach sec' no'on u sapänon, u sapän täcä machca u täscon.
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 De ya'i aj Juan u yälbi ca'da:
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 Aj Jesús u yälbi:
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 Uc'a machca mach'an contra de no'onla t'oc chich no'onla ayan.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Y machca chichca u yäc'benetla ump'e pote de ja' täj c'aba' uc'a tubaletla aj Cristo, Dios u totoj xe chich u yäc'benob u matän.
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 ’Y machca chichca que u yäc'ben sätic untu de ni bijch'ocda que u tz'ombenonba, mejorica cächbintic ump'e noj cha' de juch'i' buc'a tu luc'ub y julcac tan nab.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 Si untz'it a c'äb u yäc'benet a chen a tanä, seq'ue, uc'a más utz ochiquet bajca a xe tä äc'binte paq'uin cuxlequet tontz'it a c'äb y mach julcaquet tama noj c'ac' tä infierno t'oc chatz'it a c'äb, tama jini noj c'ac' bajca mach bay uxin tä täpo.
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 Uc'a ya'i u noc'a ajchäme mach ucham y ni c'ac' mach bay uxin tä täpo.
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Si untz'it a woc u yäc'benet a chen a tanä, seq'ue täcä, uc'a más utz ochiquet tontz'it a woc bajca a xe tä äc'binte paq'uin cuxlequet y mach julcaquet tama noj c'ac' tä infierno t'oc chatz'it a woc, tama jini noj c'ac' que mach bay uxin tä täpo.
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 Uc'a ya'i u noc'a ajchäme mach ucham y ni c'ac' mach bay uxin tä täpo.
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Y si unxim a jut u yäc'benet a chen a tanä, pa'sen, uc'a más utz ochiquet tonxim a jut bajca u chen manda Dios y mach julcaquet tama noj c'ac' tä infierno t'oc cha'xim a jut.
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 Uc'a ya'i u noc'a ajchäme mach ucham y ni c'ac' mach bay uxin tä täpo.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 ’Apetela a xe tä utela tu toja t'oc tz'ibajtesia, ca' chich ni we'e u yäc'binte atz'am uc'a ajnic jätz'äcna.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Ni atz'amba utz chich une. Pero si sätic u ch'och'anba, ¿cache'da u ch'e' u ch'och'esan cua' chichca? Ajniquetla jiq'uin ca' atz'am, y cuxlequetla ch'ijcab a c'ajalinla t'oc upete a lotla.
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.