Marcos 8

U Chʼuʼul Tʼan Dios (CHFNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jimba q'uinob jiniba q'uen gente u motli uba bajca an aj Jesús, y mach ajni cua' u c'uxe'ob. De ya'i aj Jesús u yälbi u yajcänt'anob ca'da:
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 ―Mäx acä ch'ämben yajin ni genteda uc'a u cänäntan uxp'e q'uin que ya'anob wida bajca anon y mach'an cua' u c'uxe'ob.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Si cä täscun tu yototob sin c'uxba, u xe tä säto u c'ajalinob tä bij de jitz'o uc'a q'uen de unejob nat u cabob.
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 U yajcänt'anob u p'ali ca'da:
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Aj Jesús u c'atbijob:
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 De ya'i u yälbi ni gente que chumlecob tä cab. U ch'i ni waj y u yäc'bi u c'aba' Dios. De ya'i u taji y u yäc'bi u yajcänt'anob, y unejob u pucbi ni gente.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 U cänäntijob täcä cha'tu uxtu yoc buch'. Aj Jesús u ch'u'ul chi y u yäq'ui que pucbintic ni gente.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Upete c'uxnijob y laj na'ijob. De ya'i u ch'uch'ijob u colob, siete nuc chach tulu.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Ni gente que c'uxniba, ca' ta cuatro mil persona u q'ue'nanob.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 De ya'i aj Jesús u täsquijob bixic. Aj Jesús ochi tan jucub t'oc u yajcänt'anob y bixi bajca an jini cab u c'aba' Dalmanuta.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 De ya'i c'oti aj fariseojob bajca an aj Jesús y u täq'uijob u chen t'an t'oc une. Tuba u jiranob si toj u t'an, u c'atbijob que u yäq'ue' ump'e seña tä cielo, jini mach bay chänintiba, tuba u chänenob.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Aj Jesús u sapi ic', y u yäli ca'da:
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 De ya'i u yäctijob ni gente jini, ochi cha'num tan jucub y bixi tunxe nab.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 U yajcänt'anob aj Jesús najyi uc'a cua' u c'uxe'ob, y sec' ump'e waj u bisanob tama ni jucub.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 De ya'i aj Jesús u yälbijob ca'da:
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Ni ajcänt'anob cayi u maläc äle'ob ca'da:
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Aj Jesúsba yuwi chich cua' mu' u yäle'ob y u yälbi ca'da:
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 ¿Mach quira a chäne t'oc a jutla? ¿Y mach quira a ubi t'oc a chiquinla? ¿Mach quira a ni' c'ajti'ila täcä?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Jinq'uin cä puqui cinco waj tuba c'uxnacob cinco mil winicob, ¿jäyp'e chach a ch'uch'ila de u colob?
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 ―Jinq'uin cä puqui siete waj tuba cuatro milobba, ¿jäyp'e chach a ch'uch'ila de u colob?
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 De ya'i u yälbijob:
21 Então Jesus perguntou:
22 Ji'pat de jini bixijob tä Betsaida. Jinq'uin c'otijob u bisijob untu ajchoc' bajca an aj Jesús, y u yälbijob que u täle' tuba u pojlen uba.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 De ya'i u q'uechbi tu c'äb ni ajchoc', u pa'si tama caj. U ch'i u tub u tatz'bi tu jut, y u yäc'bi u c'äb tu jut, y u c'atbi si u chänen tz'ita'.
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Jini ajchoc' cayi u jiran si u ch'e' u chen chanä, y u yäli:
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 De ya'i aj Jesús u yäc'bi u c'äb cha'num tu jut. Jini winic u chi chanä y u pojli uba u jut. Upete u chänen utz.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 De ya'i aj Jesús u täsqui tu yotot, y u yälbi:
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Ji'pat de ni jini aj Jesús bixi t'oc u yajcänt'anob tama ni cajob tä Cesarea tä Filipo. Bixe to u chen tä bij u c'atbi u yajcänt'anob ca'da:
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Unejob u p'ali:
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 De ya'i u c'atbijob tä cha'num ca'da:
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Aj Jesús u yälbijob que mach xic u tz'aycäbenob niuntu.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 De ya'i u täq'ui u yälbenob cache' une que sutwäni de winic c'änä c'ac'a' tz'ibajtescac, y che' chich täcä ajt'äbälajob ta ni caj y ajnojajob ta palejob y machcatac u ye'e' ni ley taj Moisés mach uxin u sapänob. U yälbijob täcä que u xe tä tzämsinte, pero u yuxp'elib q'uin u xe tä cuxpan.
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Jintacda u laj älbijob. De ya'i aj Pedro u tz'eji uba nämte' t'oc tz'ita', y u täq'ui u yälben que mach yo que u chen pasa ca' u yäli.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 De ya'i aj Jesús u suti uba u chänen bajca an u yajcänt'anob y cayi u q'uejpan aj Pedro, u yäle' ca'da:
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 De ya'i aj Jesús u pequi u yajcänt'anob y ni gente, u yälbijob ca'da:
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Uc'a machca chichca u sacän cache' cuxlec utz pancab, u xe u säte' upete ni jini. Upete machca mach u sacä tuba cuxlec utz pancab uc'a u tz'ombon cä t'an y uc'a u tz'aycun u t'an Dios täcä, u xe chich tä äc'binte paq'uin cuxlec más utz.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 ¿Cua' u pa'se untu winic si u c'ac'a' mote' pancab q'uen cua' chichca tuba cuxlec utz, y de ya'i sätic u pixan?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 ¿Jäyp'e u ch'e' u toje' untu winic tuba u japän u pixan?
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Machca chichca u quisnäjan t'oc no'on, y t'oc u t'an Dios bajca an ni genteda que mach u tz'onä y ajcherajtanäjob, no'on täcä que sutwänon de winicba, cä xe tä quisnäjan t'oc unejob täc xe tä te t'oc u pitzilan cä Pap y t'oc u ch'u'ul ángelojob.
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.