Marcos 6
U Chʼuʼul Tʼan Dios (CHFNT) vs NTLH
1 Aj Jesús pasi ya'i, bixi tu cab. U yajcänt'anob bixi nämte' t'oc.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Tu q'uini ch'ämbäji u täq'ui u ye'e' u t'an Dios tama ch'uj taj judíosob. Tajch'icwäni u jut ni gente u yubinob, y u yäle'ob ca'da:
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Ni winicdaba ajpälte' une, u yajlo' ix María. U jitz'inobba, aj Jacobo, aj José, aj Judas y aj Simón, y u jitz'inob de ixictac täcä ya' chich cuxujob täcä wida nämte' t'oc no'onla.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Aj Jesúsba u yälbijob ca'da:
4 Mas Jesus disse:
5 Mach u ch'i u chen niump'e cua' ya'i que mach bay uchäninti, sec' toc'a u tz'äcäli cha'tu uxtu ajc'ojpanob, namás u täle' t'oc u c'äb y u pojlen ubajob.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 Tajcolobi u chänen cache' mach u tz'onäjob. Ji'pat aj Jesús bixi u tz'aycun u t'an Dios tä cabil cab.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 De ya'i u joq'ui ni doce u yajcänt'anob y cayi u täscun a chacha'tu tuba bixicob u tz'aycun u t'an Dios. U yäc'bi u poderjob tuba u pa'sen tzuc pixan tuyac'o machca chichca que u cänäntan.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 U yälbijob täcä que mach u bisan niump'e cua' que c'änä uc'ajob tä bij sec' u bordón namás c'änä u bisanob. Mach u bisanob u bolsa, ni waj, y ni taq'uin.
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 U bisan u pächi'ocjob tu yoc, y tomp'emp'e u buc tuyac'ojob.
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Y u yälbijob täcä ca'da:
10 Disse ainda:
11 Si c'otiquetla tama ump'e caj y mach sapintiquetla y mach ubcac a t'anla, pasenla tama ni caj jini. Ta' pasela, ixta jini pupuc ya'an ta' woclaba ticänla, uc'a ca' jini a ye'e'la que mach jin a tanäla säticob. Totojtoj cälbenetla tu xe tä äc'can jini toji'tanä, más tz'ita' u xe tä äc'bintejob aj Sodoma y aj Gomorrajob que ni cajob jini que mach u sapetlaba.
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 De ya'i ni ajcänt'anob jini bixijob u tz'aycun u t'an Dios, u yäle'ob cache' c'änä u q'uexe' u c'ajalinob tuba cherbintic perdona u tanäjob.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 U pa'sijob täcä tzuc pixan tuyac'o machca chichca que u cänäntan, y u tatz'ijob t'oc aceite ni ajc'ojpanob y u tz'äcälijob.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Jini ajmanda u c'aba' aj Herodesba u yubi tz'aji de aj Jesús, uc'a cachichcada u tz'ayquinte cua' u chen. Aj Herodes u yäli ca'da:
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Otrosjob u yäle' cache' aj Elías ajt'an ta Dios. Y otrosjob u yäle' cache' untu ajt'an ta Dios ca' chich ni cuxlijob oniba.
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Jinq'uin u yubi aj Herodes ca'da, u yäli:
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 Uc'a najtäcä de ni jini aj Herodes chich u yäq'ui tä äc'can preso aj Juan, y u yäq'ui tä cächcan t'oc cadena tama cárcel uc'a ix Herodías. Ix Herodíasba, najtäcä ajni de jit'oc aj Felipe, u jitz'in chich aj Herodes, pero aj Herodes u ch'i tuba jit'oc täcä.
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 Aj Juanba u yälbi aj Herodes ca'da:
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 Jin uc'a ix Herodíasba mäx u cräxna'tan aj Juan, y tä' u yoli u tzämsen, pero mach u pojle cache'da.
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 Aj Herodesba yuwi chich cache' aj Juan es untu winic que u chen tu toja, y bäc'ta u tzämsen. Jin uc'a mach u yäcta täcä que ix Herodías u tzämsen. Jinq'uin aj Juan u tz'aycäben u t'an Dios aj Herodes, mach uyoch tu c'ajalin, pero u c'alin ubin chich.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Pero ix Herodías u pojli chich cache' u tzämsen jinq'uin aj Herodes u chi ump'e q'uin ch'uje tuba u q'uin. U yäq'ui q'uen cua' tä c'uxcan tuba u ch'och'oca ajmandajob, y ajnojajob tuba jo'yan, y ajt'äbälajob tuba ni noj cab tä Galilea.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 De ya'i jixic ch'oc ix Herodías ochi tä ac'ot bajca an ni gente tä c'uxnan. Jini ac'ot tä' utz yäli tu c'ajalin aj Herodes y ni gente ya'an tä c'uxnan t'ocba. Aj Herodes u yälbi ni telom ca'da:
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Ixta ump'e t'an u yäli tuba tz'onintic cache' u xe chich u yäc'ben cua' chichca que u c'atän. U yälbi täcä:
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Ni telom bixi u yälben u na' ca'da:
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Jini telom ochi cha'num bajca an aj Herodes y u yälbi ca'da:
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Jinq'uin u yubi aj Herodes ca' jini, coli mäx triste, pero uc'a ni t'an que u yäli tuba tz'oninticba, y uc'a täcä upete ni u jula' u yubi, jin uc'a mach u yoli u yäle' que mach.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 Jinchichba rato jini aj Herodes u täsqui untu soldado tuba u chunjätz'ben u pam aj Juan. Bixi ni soldado tan cárcel y u chunjätz'bi u pam aj Juan.
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 De ya'i c'oti t'oc u pam aj Juan tama ump'e plato, y u yäc'bi ni telom. Y ni telom u yäc'bi u na'.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Jinq'uin u yajcänt'anob aj Juan u yubi cua' u chi pasa, u ch'ämbijob u cuerpo aj Juan y u bisijob tuba u muque'.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Ji'pat ni ajcänt'anob tuba aj Jesús u woyli ubajob bajca an, y u tz'aycäbijob cua'tac u chijob y cua'tac u ye'ijob.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Aj Jesús u yälbijob:
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 De ya'i aj Jesús y u yajcänt'anob sec' unejob namás ochijob tama ump'e jucub y bixijob bajca mach'an gente.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Pero q'uen ni gente u chänijob cache' aj Jesús ni bixe u chenba, y t'oc noj ancäre bixijob u pijnan bajca u xe tä c'ote. Bixijob täcä q'uen gente que ya' ti cachichcada, y c'otijob najtäcä que aj Jesús.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Jinq'uin aj Jesús pasi tama jucub, u chäni noj q'uenel gente, y u ch'ämbi yajin upetejob uc'a ni gentejob jini es ca' a wälä oveja que mach'an machca u cänäntan. U täq'ui u ye'benob q'uen cua' chichca de u t'an Dios.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Pome u chen q'uin u yajcänt'anob aj Jesús u yälbijob ca'da:
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 Älben ni genteda que bixicob bajcatac an otote nätz'ä, y bajcatac an caj tuba u mäne' u pa' wajob, uc'a mach'an cua' u c'uxe'ob.
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Aj Jesús u yälbijob ca'da:
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Aj Jesús u yälbijob:
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 De ya'i u yäq'ui que chumlec ni gente ajuntom ajuntom tu pan yäyäx bänäla.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 Chunwänijob ajump'e grupo de a cien y ajump'e grupo de a cincuenta.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 De ya'i aj Jesús u ch'i jini cinco waj y cha'tu yoc buch', u t'äbsi u jut tä cielo, u yälbi Dios que uc'adios u chi, de ya'i u taji jini waj. U yäc'bi u yajcänt'anob tuba u pucben ni gente. U pucbijob täcä ni gente ni cha'tu yoc buch'.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Upete laj c'uxnijob, y laj na'ijob.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 De ya'i u tulesijob doce chach de u colob ni waj y ni buch'.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Y jini gente que c'uxnijobba, ca' ta cinco mil wincäre.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 De ya'i aj Jesús u yäq'ui ochic u yajcänt'anob tama ni jucub tuba c'axicob tunxe nab najtäcä que une, y xicob tama jini caj u c'aba' Betsaida. Y uneba coli to u laj täscun ni gente bixic tu yotot.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Cuanta u laj tzupsi u täscun tu yotot ni gente, bixi une tu pam ump'e tz'ic u chen c'änti'ya.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Jinq'uin ochi ac'äb ni jucub ya'to u xe tänxin nab, y aj Jesúsba ya'to an tä cab u juntuma.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 U chäni cache' a la fuerza u bixe u babän ni jucub uc'a ni ic' u yustan tuyac'ojob. Tu chämp'elib u yuq'ue piyo' u natz'ijob t'oc xämba tu pan ja'. U yoli u jelänob.
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 Jinq'uin u chänijob cache' ya' u te tu pan ja', u yäli cache' ajbäc'tesia, y u chijob noj awät.
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 Upetejob u chänijob y c'ac'a' bäc'tijob. Pero aj Jesús u pequijob u yälbijob ca'da:
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 De ya'i ochi tama ni jucub bajca anob, y ch'ijcäbi jini noj ic'. Upete tajch'icwäni u jutob.
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 Unejobba mach to u totoj och tu c'ajalinob cua' u yoli u ye'e' t'oc jini waj, uc'a mäx tzätz to u pixanob.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 C'axijob tunxe nab y c'otijob bajca an jini cab u c'aba' Genesaret. Ya'i u cächijob u jucub tu ti' nab.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 Jinq'uin pasijob tama jini jucub, ni gentejob u chäni cache' aj Jesús ac'oti.
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 De ya'i bixijob t'oc ancäre tä cabil cab y u täq'ui u täsenob c'ol winic tu pan u tz'en bajca an aj Jesús.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Cachichcada que u bixe aj Jesús bajca an bit caj, nuc caj, y tä bij, ni gentejob u yäq'ue' ni c'ol winic tu ch'ejpa bij, y u ch'oc chen ubajob t'oc aj Jesús que u yäctan uba tuba u tälben u bucob ni c'ol winic uc'a u pojlen uba. Y upete machcatac u tälbi chich u bucba, u laj pojli chich uba.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.