Marcos 2
U Chʼuʼul Tʼan Dios (CHFNT) vs NAA
1 Ji'pat tz'ita' aj Jesús sujli tä cha'num tama jini caj tä Capernaum. Ni gente u yubijob cache' ya'an tama ump'e otot ya' jini.
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 Seb u woyli ubajob q'uen gente bajca an une, ixta mach u ni' tawä otot. Aj Jesús u ye'benob u t'an Dios.
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 De ya'i c'oti chäntu winic bajca an aj Jesús, y u c'osijob untu winic chämen yoc.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Mach u ch'ä c'oticob mero bajca an aj Jesús, uc'a mäx q'uen ni gente. Lo que u chijobba, t'äbijob tu pat otot isqui y u jobíjob mero bajca an aj Jesús. Ya'i u jäcsijob ni ajc'ojpan con to'o u yoc tz'en.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Jinq'uin aj Jesús u chäni cache' u tz'onänob ni winicob jini, u yälbi ni ajc'ojpan ca'da:
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 Ya' chumcajob ya' jini machcatac u ye'e' ni ley taj Moisés. Unejob u yäle' tan u c'ajalinob ca'da:
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 “¿Cua' uc'a u yäle' ca' jini? Mach utz u yäle' ca' jini, uc'a mu' u chen uba ca' Dios. Uc'a niuntu mach u ch'ä u chen perdona tanä, sec' Dios namás”.
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Aj Jesúsba yuwi chich cua' mu' u yäle'ob tan u c'ajalin, jin uc'a u yälbijob ca'da:
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 ¿Caxcamba jiq'uin más u ch'e' cälben ni ajc'ojpan: “A tanä a'uti perdona”, o cälben ca'da: “Ch'oyen, ch'ä a ch'a'lib, y corre cux”?
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 Pero cä xe cä ye'benetla cache' no'on que sutwänon de winic ayan chich cä poder tuba cä chen perdona tanä tu pancab.
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 ―Ane c'ol winic, cälbenet, ch'oyen, ch'ä a ch'a'lib y corre cux ta' wotot.
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 De ya'i ni winic seb ch'oyi, u ch'i u ch'a'lib, y pasi ya'i tama ni noj q'uenel gente. Jin uc'a ni gente tajch'icwäni u jut u chänen cua' uti, y cayi u ch'u'ul c'ajti'inob Dios, u yäle'ob ca'da:
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 De ya'i aj Jesús pasi tä cha'num, bixi ti' nab. Jinq'uin c'oti noj q'uenel gente bajca an, cayi u ye'benob u t'an Dios.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 Nume u chen ya' jini, u chäni aj Leví, ajlo' taj Alfeo, ya' chumca bajca u ch'uch'inte ni taq'uin tuba ni caj, y u yälbi ca'da:
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 U chi pasa que aj Jesús ya'an tä c'uxnan tu yotot aj Leví nämte' t'oc ni ajcojtaq'uinob tuba ni caj, y otros ajcherajtanäjob täcä ya' chumcajob nämte' t'oc aj Jesús y nämte' t'oc u yajcänt'anob aj Jesús. Uc'a mäx q'uenob u nume tu pat aj Jesús.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 Jinq'uin ni machca u ye'e'ob ni ley taj Moisés, y aj fariseojob, u chäni cache' aj Jesús mu' u c'uxnan nämte' t'oc ajcherajtanäjob y ajcojtaq'uinob ta caj u yälbi u yajcänt'anob ca'da:
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Jinq'uin aj Jesús u yubi cua' u yälijob, u yälbijob ca'da:
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 U yajcänt'anob aj Juan y tuba aj fariseojob u chenob su'q'uin. Jin uc'a tulaj c'otijob u yälbenob aj Jesús ca'da:
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Aj Jesús u p'albijob:
19 Jesus respondeu:
20 Pero u xe tä ajtä ump'e q'uin jinq'uin ni ajlotojan u xe tä pa'sinte bajca anob. Jinq'uinba u xe u ch'e' u chen su'q'uinob.
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 Aj Jesús u yoli u ye'e' cache' niuntu mach u ch'ä u tz'onän jini u ye'e' uneba si ya'to u tz'onän otro t'an que mach uyal t'oc u t'an uneba. Jin uc'a u yäle' ca'da:
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 Che' chich täcä niuntu mach u yäc'ä chij tzijibba tama ump'e jelem pächil ch'ujliba, uc'a si utic ca' jiniba, ni chij u xe u tzalesan jini pächi, y u chap'elma u xe tä säto. Jin uc'a ni chij tzijibba c'änä äc'cac tama ni pächil ch'ujliba tzijibba.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Ump'e u q'uini ch'ämbäji, aj Jesús nume u chen bajca an u caba päc'äbi. U yajcänt'anob cayi u c'äsbenob u jut ni päc'äbi tu numejob.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 Jinq'uin u chänijob aj fariseojob ca' jini, u yälbijob ca'da:
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 Pero aj Jesús u yälbijob ca'da:
25 Ele lhes respondeu:
26 Aj David ochi tama ch'uj ta Dios jinq'uin aj Abiatar une ni ajnoja tuba ni palejob, y u c'uxi jini ch'u'ul waj, jini waj que sec' palejob u ch'e' u c'uxe'ba. Y u yäc'bi täcä ni u lotob que u bixe t'oc nämte'ba.
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 Aj Jesús täcä u yälbijob ca'da:
27 E Jesus acrescentou:
28 Jin uc'a no'on que sutwänon de winic cä cänäntan chich poder tuba cäle' cua' u ch'e' cä chenla tu q'uini ch'ämbäji.
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.