Marcos 1

U Chʼuʼul Tʼan Dios (CHFNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ca'da tä'qui tä ute upete lo que u chi aj Jesucristo tuba u japänonla, jini u Yajlo' Diosba.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Ca' chich u tz'ibi aj Isaías, ajt'an ta Dios oniba, ni u yäle' ca'daba:
2 Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 U yubcan u noj t'an untu bajca mach cuxu niuntu, que u yäle' ca'da:
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 C'oti aj Juan u chen c'ablesia bajca mach cuxu niuntu. U yälbijob que u q'uexe' u c'ajalinob tuba pa'säbintic u tanäjob, y de ya'i c'ablacob.
4 Apareceu João batizando no deserto e pregando o batismo de arrependimento, para remissão de pecados.
5 C'otijob bajca an aj Juan q'uen machcatac cuxujob tama ni cab tä Judea, c'otijob täcä aj Jerusalénob. Tä ja' tu ti' río Jordán u c'ablesi upete machcatac u laj subi uba t'oc u tanä tu jut Dios.
5 E toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Aj Juan xojo uc'a u buc de u tzutze ajcamello y t'oc u cächi' näc' de pächi u junxoyma u näc'. U c'uxba, ajsäp' y te'el chab.
6 E João andava vestido de pelos de camelo e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre,
7 U chi t'an, u yäle' ca'da:
7 e pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Toj chich cache' no'on cä c'ablesetla t'oc ja'. Pero uneba u xe u c'ablesanetla t'oc Ch'u'ul Pixan.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Jimba q'uinob jini aj Jesús ya' ti tä Nazaret tama ni cab tä Galilea. C'oti bajca an aj Juan, y aj Juan u c'ablesi tä ja' tu ti' río Jordán.
9 E aconteceu, naqueles dias, que Jesus, tendo ido de Nazaré, da Galileia, foi batizado por João, no rio Jordão.
10 Tu t'äbo tä cab, u chäni cache' u jäbi uba cielo, y ni Ch'u'ul Pixan jaqui tuyac'o ca' ixsäcpäcä.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos e o Espírito, que, como pomba, descia sobre ele.
11 Ubqui ump'e t'an tä cielo u yäle' ca'da:
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em quem me comprazo.
12 De ya'i ni Ch'u'ul Pixan u bisi aj Jesús bajca mach cuxu niuntu.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Ajni ya' jini bajca mach cuxu niuntu cuarenta día y cuxli t'oc nämte' ni cäräx te'el animajob. Aj Satanás c'oti u jiran cache' u yäc'ben u säte' t'oc Dios. Dios u täsqui u yajc'äncanob tuba u täclen aj Jesús.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Aj Juanba äc'qui tä cárcel, y ji'pat de jini aj Jesús c'oti tä Galilea u yäle' u t'an Dios.
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do Reino de Deus
15 U yäle' ca'da:
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o Reino de Deus está próximo. Arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Tu nume tu ti' jini nab u c'aba' Galilea u chäni aj Simón y aj Andrés, u jitz'in chich aj Simónba, mu' u jule'ob u chim tä ja', uc'a unejobba ajq'uechbuch'ob une.
16 E, andando junto ao mar da Galileia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Aj Jesús u yälbijob ca'da:
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Jinchichba rato jini u yäcti u chimob y u tzäypätijob.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Tu nume ya'i pänte' tz'ita' u chäni aj Jacobo, u yajlo' aj Zebedeo, t'oc aj Juan u jitz'in chich aj Jacobo. Unejob täcä ya'an tan jucub u tzutzänob u chim ta q'uechi' buch'.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Aj Jesús u joq'uijob täcä. Unejob seb u yäctijob täcä tama jucub aj Zebedeo, u papob chichba nämte' t'oc u yajpatanob. Bixijob tu pat aj Jesús.
20 e logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.
21 C'otijob tä Capernaum. De ya'i tu q'uini ch'ämbäji aj Jesús ochi tama ni ch'uj tuba aj judíosob y u täq'ui u ye'benob u t'an Dios.
21 Entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Ni gente tajch'icwäni u jut u yubinob u t'an aj Jesús, uc'a tä' pitzi cua' u ye'benob. U c'alin ye'e' une t'oc u poder Dios y mach ca' u ye'e'job machcatac tä' yuwi ni ley taj Moisés.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade e não como os escribas.
23 Ajni tan ni ch'uj jini taj judíosob untu winic que u cänäntan tzuc pixan tuyac'o. Jini winic u chi noj t'an, u yäle' ca'da:
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou, dizendo:
24 ―¿Cua' atet a cherbenon t'ocob, Jesús, aneba que a cab tä Nazaret? ¿A xe quira a säte'on t'ocob? No'on cuwi chich machcajet aneba. Ch'u'ul Ajlo'et ta Dios.
24 Ah! Que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Aj Jesús u q'uejpi ni tzuc pixan. U yälben ca'da:
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te e sai dele.
26 Ni tzuc pixan u yäc'bi sätic u c'ajalin ni winic, y u yäc'bi u chen u noj muc' täcä, y t'oc noj awät pasi tuyac'o.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Upetejob tajch'icwäni u jutob y u maläc äle'ob ca'da:
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Seb c'oti tä tz'ayquinte tama cab tä Galilea cua' u chi aj Jesús.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galileia.
29 De ya'i pasijob tama ch'uj tuba aj judíosob. Aj Jesús bixi t'oc aj Jacobo y aj Juan tu yotot aj Simón y aj Andrés.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André, com Tiago e João.
30 U na' jit'oc aj Simón ya' ch'a'a t'oc u ticwa. Seb u pequijob aj Jesús tuba u tz'äcälin jini ixc'ojpan.
30 E a sogra de Simão estava deitada, com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Jinq'uin c'oti aj Jesús, u q'uechbi tu c'äb y u tz'osi. Jinchichba rato jini, u yäcti ticwa ni ixc'ojpan y ch'oyi u cherben cua' chichca c'änä uc'ajob.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão e levantou-a; e a febre a deixou, e servia-os.
32 Jinq'uin pomi q'uin, u täsijob bajca an aj Jesús upete ajc'ojpanob y jini que u cänäntan tzuc pixanob täcäba.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já estava se pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos e os endemoninhados.
33 Upete ni gente tama caj u woyli ubajob tu ti' otot.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Aj Jesús u tz'äcäli q'uen machcatac c'ojo t'oc cua' chichca yaj. Pa'säbinti tuyac'ojob q'uen machca u cänäntan tzuc pixanob. Aj Jesús mach u yäctajob u yäle' ni tzuc pixan caxca une, uc'a ni tzuc pixan yuwi caxca une aj Jesús.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Ic'sapanto, jinq'uin mach to u junch'äcna, ch'oyi aj Jesús, pasi y bixi bajca u ch'e' ajnic u juntuma tuba u chen c'änti'ya.
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, estando ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Aj Simón y u lotob bixi u sacänob.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Jinq'uin u nuc'tijob, u yälbijob ca'da:
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Pero aj Jesús u yälbijob ca'da:
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue, porque para isso vim.
39 Numi tama entero ni cab tä Galilea u tz'aycun u t'an Dios tama ni ch'uj taj judíosob, y u pa'säben tzuc pixan tuyac'ojob machca u cänäntan.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 C'oti täcä bajca an aj Jesús untu winic c'ojo t'oc ump'e yaj que u c'u'nesben u bec'ta, u c'atän u cherben ump'e favor. Nocwäni tä cab u yälben ca'da:
40 E aproximou-se dele um leproso, que, rogando-lhe e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Aj Jesús u ch'ämbi chich yajin. U sätz'i u c'äb u täle' y u yälbi ca'da:
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo!
42 T'oc jini t'an que u chi aj Jesúsba seb pasi tuyac'o jini yaj y u pojli chich uba.
42 E, tendo ele dito isso, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 Aj Jesús u yälbi jini winic que mach xic u tz'aycun, y u täsqui bixic. U yälbi ca'da:
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 ―Iran, mach xiquet a wälben niump'e cua' niuntu. Ni c'änä a chenba, cux ye'e aba bajca an ni pale taj judíosob. Uc'a a pojli aba subben u matän Dios ca' chich u yäli aj Moisés que äc'binticba. Ca' jini u xe u chänen ni gente täcä cache' a totoj pojli chich aba.
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Pero jinq'uin pasi jini winic, u täq'ui u tz'aycäben upetejob cache' atz'äcälqui. Jin uc'a aj Jesús mach u ch'ä ochic mach mucu tama niump'e caj. Une coli bajca mach'an otote, pero q'uen gente c'oti bajca an, que ya' tijob cachichcada.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.