Marcos 16

U Chʼuʼul Tʼan Dios (CHFNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jinq'uin numi ni q'uin ta ch'ämbäji, ix María Magdalena, ix María u na' aj Jacobo y ix Salomé u mänijob jätz'äcnib tuba xic u yäc'benob tu cuerpo aj Jesús.
1 E, passado o shabat, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram especiarias aromáticas, para que elas pudessem ir e ungi-lo.
2 Ic'sapanto ni najtäcäl q'uin tuba semana bixijob bajca an ni mucliba. Pase u chen q'uin c'otijob.
2 E de manhã cedo, ao nascer do sol do primeiro dia da semana, elas foram à sepultura.
3 Tä bij u maläc äle'ob:
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta da sepultura?
4 Pero jinq'uin c'otijob u chänenba, ni noj ji'tun mach ni' an tu ti' mucliba. Apa'sinti ya'i.
4 E quando elas olharam, elas viram que a pedra já havia sido revolvida; porque era muito grande.
5 Ochijob tama ni mucliba y u chänijob cache' ya' chumca untu ch'oc ajlo' tu noj bajca mujqui ni aj Jesús, t'oc u noj tamäl säsäc buc tuyac'o. Ni ixictac bäc'tijob.
5 E, entrando na sepultura, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca, e elas ficaram assustadas.
6 Ni ch'oc ajlo' u yälbijob ca'da:
6 E ele disse-lhes: Não vos assusteis, buscais a Jesus de Nazaré, que foi crucificado; ele está ressuscitado, não está aqui; eis o lugar onde o colocaram.
7 Cuxla älbenla u yajcänt'anob y aj Pedro cache' uneba u xe tä c'ote najtäcä de anela tä Galilea. Ya'i a xe a chänenla, ca' chich u worin älbetlaba.
7 Mas ide pelo vosso caminho, contai a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 De ya'i ni ixictacob jini pasijob tä putz'e bajca an ni mucliba, uc'a ixta chicchicnajob de bac'ät. Mach u yälbijob niump'e cua' niuntu uc'a bäc'tajob u tz'aycun.
8 E, saindo elas rapidamente, fugiram da sepultura, porque elas tremiam e estavam assombradas; e nada disseram a nenhum homem, porque tinham medo.
9 Ji'pat que cuxpi aj Jesús, tu junch'äcnan ni najtäcäl q'uin ta semana, u ye'i uba najtäcä bajca an ix María Magdalena, jini ix María que u pa'säbi siete tzuc pixan tuyac'oba.
9 Agora, quando Jesus foi ressuscitado cedo, no primeiro dia da semana, ele apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Jinq'uin u chäni ix María, bixi u yälben u yajcänt'anob aj Jesús. Ni ajcänt'anobba ya'anob tä uq'ue uc'a tä' tristejob.
10 E ela foi, e contou-o aos que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 Jinq'uin u yubijob cache' aj Jesús cuxu ayan, y cache' ix María u chäniba, mach u tz'onijob.
11 E eles, ouvindo que ele vivia, e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Ji'pat de jinda aj Jesús u ye'i uba tä cha'num yänä u jut bajca u bixe cha'tu tä bij.
12 Depois disso, ele apareceu de outra forma a dois deles, que caminhavam para o campo.
13 Unejob bixi u yälbenob ni otros ajcänt'anob, pero mach u tz'ombijob täcä.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros; mas nem ainda estes creram.
14 Ji'pat aj Jesús u ye'i uba bajca an ni once u yajcänt'anob, jinq'uin unejob ya' chumcajob tä mesa tä c'uxnan. U q'uejpijob uc'a mach u totoj tz'onäjob y mäx tzätz u pixanob, y uc'a mach u tz'ombijob täcä jini machcatac u chäni cache' cuxpiba.
14 Depois ele apareceu aos onze, estando eles assentados à mesa, e os repreendeu por sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 De ya'i u yälbijob ca'da:
15 E ele disse-lhes: Ide por todo mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Machca chichca u tz'onän y c'ablacba, u xe u japän uba. Y machca mach u tz'onän mach uxin u japän uba.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Jintacda u xe u chen machcatac u tz'onän: T'oc cä c'aba' u xe u pa'sen tzuc pixan tuyac'o machca u cänäntan, y u xe u chenob yänäl t'an.
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 U xe u q'ueche' ni chan t'oc u c'äb sin que u c'uxe'. Si u yuch'en cua' chichca veneno mach uxin u cherben niump'e cua'. Che' chich täcä u xe u yäq'ue' u c'äbob tu pam ni c'ol winic y ni c'ol winic u xe u pojlen uba.
18 pegarão em serpentes; e se eles beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano; e eles imporão as suas mãos sobre os enfermos, e eles serão curados.
19 Cuanta u tzupsi u chen t'anob t'oc, ni Cajnojala aj Jesús bisinti tä cielo, y chunwäni tu noj Dios.
19 Então, depois de ter falado o Senhor com eles, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Ni ajcänt'anob bixijob u tz'aycun u t'an Dios cachichcada. Cajnojala chich u täclenob y u yäq'ue' que tz'onintic jini t'an uc'a ni cua' chichca u chenob t'oc poderba y jini u chenob que mach u che trebe u chen niuntu winicba. Ca' chich jini uti.
20 E eles partiram, e pregaram por toda a parte, trabalhando o Senhor com eles, e confirmando a palavra com os sinais que a acompanhavam. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.