Marcos 12
U Chʼuʼul Tʼan Dios (CHFNT) vs ARC
1 De ya'i aj Jesús u täq'ui u ye'benob u t'an Dios t'oc tz'aji que mach totoj cheque cua' u yäle' ni tz'aji. U yälbijob ca'da:
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-
2 Jinq'uin c'oti u q'uini tuba c'ä'nac u jut ni päc'äbi, u täsqui untu u yajc'äncan tuba u c'atben ni ajpatanob jini tz'ita' u jut ni päc'äbi.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 Pero ni ajpatanob jiniba u q'uechi ni ajc'äncan jini, u bon cunijob y u täsquijob que bixic y mach u yäc'bijob niump'e cua'.
3 Mas estes, apoderando-se dele,
4 De ya'i u yum u caba ni päc'äbi sujli u täscun otro u yajc'äncan. Jinda täcä u bon cunijob t'oc ji'tun, u tzepbijob tan u pam y u bon cäräx älbijob.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o,
5 Ni u yum u caba ni päc'äbi sujli u täscun otro u yajc'äncan. Ni jindaba u tzämsijob. Ji'pat u chi segui u bon täscun otros u yajc'äncan. Ni ajc'äncanob jini, ayan machca u cunijob y ayan machca u tzämsijob.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 ’De ya'i ajni untu u yajlo' que mäx u yajna'tan, y u täsqui täcä, uc'a ti tu c'ajalin ca'da: “Bay cajlo'ba u xe chich u tz'ombenob u t'an”.
6 Tendo ele, pois, ainda um, seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 Pero ni ajpatanob jini u maläc älijob ca'da: “Ni ajlo'daba une u xe tä colan ji'pat de u yum ni cabda. Cola cä tzämsenla jiq'uin, uc'a ca' jini colac täc'ala ni cabda”.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Jin uc'a u q'uechijob y u tzämsijob y u pa'sijob jini ajchäme tama u caba ni päc'äbi jini.
8 E, agarrando-o,
9 De ya'i aj Jesús u yälbijob:
9 Que fará, pois, o Senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 ’¿Mach to quira a tziquila cache' u yäle' ni jun ta Dios tz'ibiba? U yäle' ca'da:
10 Ainda não lestes esta Escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, esta foi posta por cabeça da esquina;
11 Jindaba Ajnoja chich u chi ca' jini, y tä' pitzi cua' u chi.
11 isso foi feito pelo Senhor e é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 De ya'i jinijob que mach yo u chänen aj Jesúsba u yolijob u q'ueche' u yäq'ue' preso, uc'a ti tu c'ajalinob cache' ni tz'aji que u yäliba, de unejob une u yäli. Pero bäc'tajob t'oc ni caj, jin uc'a mach u q'uechijob. De ya'i bixijob täcä.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão, porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 Ji'pat ajt'äbälajob tuba aj judíosob u tulaj täsquijob aj fariseojob bajca an aj Jesús, y che' chich täcä aj Herodesjob tuba u jiranob si u ch'e' u yäc'ben u säte' uc'a u sube'ob.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Ni winicobdaba c'otijob bajca an aj Jesús y u yälbijob ca'da:
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens, antes, com verdade, ensinas o caminho de Deus. É lícito pagar tributo a César ou não? Pagaremos ou não pagaremos?
15 Aj Jesúsba yuwi chich cua' an tu c'ajalinob, y u yälbijob ca'da:
15 Então, ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me
16 Unejob u yäc'bijob. Jinq'uin u chäni aj Jesús jini taq'uin, u c'atbijob ca'da:
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 De ya'i aj Jesús u yälbijob ca'da:
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai, E maravilharam-se dele.
18 De ya'i c'oti bajca an aj Jesús aj saduceojob. Ni winicobdaba u yäle'ob cache' mach u cuxpa ajchäme. Jin uc'a u yälbijob aj Jesús ca'da:
18 Então, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele e perguntaram-lhe, dizendo:
19 ―Maestro, aj Moisés u colesi tz'ibi tuyac'o jun cache' si untu winic chämicba, y u colesan jit'oc sin u bijch'oc, c'änä lotojac jini ixic t'oc jitz'in ni c'äsi' winic, uc'a tu tz'isen u bijch'oc ni neba' ixicba, es ca' a wälä u bijch'oc ni winic que chämiba.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse mulher, e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele e suscitasse descendência a seu irmão.
20 Ajni untu winic que u cänänti siete u yajlo'. Ni najtäcäba lotoji, pero chämi sin que ajnic u bijch'oc.
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem deixar descendência;
21 De ya'i ni neba' ixic lotoji t'oc u cha'tulib, pero chämi täcä sin que ajnic u bijch'oc. Che' chich u chi pasa täcä u yuxtulib.
21 e o segundo também a tomou, e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro, da mesma maneira.
22 Ni siete u ch'ocob ni winic jini laj lotojijob t'oc ni ixic jini, pero laj chämijob sin que ajnic u bijch'oc. Ji'pat chämi täcä ni ixic.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Tu xe tä cuxpanob jinq'uin u xe tä cuxpan ajchämejobba, ¿caxcamba de ni siete winicob jini u xe tä colan de jit'oc? Uc'a upetejob laj ajni chich de jit'oc.
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Aj Jesús u p'albijob ca'da:
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura, não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Uc'a jinq'uin u xe tä cuxpan ajchämejobba, mach uxin tä lotojanob, y mach uxin u yäq'ue' jixic ch'ocob tuba lotojac, uc'a unejobba u xe tä ajtä ca' chich ni ángelojob que ya'an tä cieloba.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dos mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Badaba co cälbenetla cache' u xe chich tä cuxpan ajchäme. ¿Mach to quira a tziquila cua' u yäle' tama ni jun que u tz'ibi aj Moisésba? Ni jun jini u yäle' cache' Dios c'oti tama noj chäcch'ix u pecän aj Moisés, jinq'uin c'oti aj Moisés u chänen cua' uc'a ayan c'ac' tama ni chäcch'ix y mach upul. U yälbi ca'da: “No'on ni Dioson tuba aj Abraham, tuba aj Isaac, y tuba aj Jacob”.
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Uc'a Diosba mach jin Dios tuba ajchämejob. Dios une tuba machcatac cuxu ayan. Uc'a unejob totoj cuxu ayanob tu jut Dios. Anelaba mach a wi cua' mu' a wäle'la.
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim é Deus de vivos. Por isso, vós errais muito.
28 C'oti täcä bajca an aj Jesús untu jini que u ye'e' ni ley taj Moisés, y u yubi cua' jini mu' u yäle'ob t'oc aj Jesús, y u yubi täcä cache' u p'ali tu toja. Y une u c'atbi ca'da:
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar e, sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Aj Jesús u p'albi:
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos Israel, o Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Yajna'tanla a Wajnojala Dios con to'o a ch'a'aljinla uc'a tä' a wo a chenla, con to'o a pixanla, con to'o a c'ajalinla, y con to'o a muc'la”. Jinda ni manda más c'änä cä tz'onänlaba.
30 Amarás, pois, ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este
31 U chap'elibba es ca' chich jini täcä: “Yajna'tan a lot ca' chich a yajna'tan aba ane”. Mach'an niump'e otro manda más c'änä cä tz'onänla que jindajob.
31 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 De ya'i jini que u ye'e' ni ley taj Moisésba u yäli ca'da:
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus e que não há outro além dele;
33 Y si cä yajna'tanla Dios con to'o cä ch'a'aljinla uc'a tä' co cä chenla, y con to'o cä c'ajalinla, con to'o cä pixanla, y con to'o cä muc'la, si cä yajna'tanla täcä cä lotla ca' chich cä yajna'tan cäbala no'onlaba, más utz une que cua' chichca jini que u subbinte Diosba, y más utz täcä que cua' chichca matän que u pulcan pan alta tuba subbintic Diosba.
33 e que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Jinq'uin u yubi aj Jesús cache' tu toja u p'ali jini winic, u yälbi ca'da:
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 Aj Jesús ya'an u ye'benob u t'an Dios tama noj ch'u'ul otot, u yälbenob ca'da:
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é Filho de Davi?
36 Ni Ch'u'ul Pixan u yäc'bi aj David u yäle' ca'da:
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O Senhor disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 Bada jiq'uin, ixta aj David u yälben aj Cristo cache' u Yajnoja. ¿Cache'da a wäle'la jiq'uin cache' aj Cristo es u yajlo' aj David?
37 Pois, E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 Aj Jesús u ye'bijob täcä ca'da:
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Unejobba tä' yojob chumlecob tu pan ni chumlib bajca u chumtä ajt'äbälajob tuba ni ch'uj tuba aj judíosob y che' chich täcä bajca u c'uxnanob yojob chumlec tu pam jini chumlib más utzba.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 Unejobba u jajbenob u yotot neba'täc ixictac y u susuc chenob noj tamäl c'änti'ya. Unejobba, más q'uen castigo u xe u yäc'ben Dios.
40 que devoram as casas das viúvas e
41 Unnum aj Jesús ya' chumca tama noj ch'u'ul otot tu ch'ejpa jini cajón bajca u yälo taq'uin, u chänen cache' ni gente u yäq'ue' taq'uin. C'otijob ajtaq'uini täcä u yäq'ue' q'uen taq'uin.
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Jimba rato jini c'oti untu neba' ixic y u yäq'ui tama jini cajón chap'e yoc bit taq'uin que mach mäx choj u valor.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, depositou duas pequenas moedas, que valiam cinco réis.
43 De ya'i aj Jesús u joq'ui u yajcänt'anob y u yälbijob ca'da:
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva depositou mais do que todos os que depositaram na arca do tesouro;
44 Uc'a unejobba u yäq'uijob tz'ita' u colob de lo que u cänäntanob. Pero ni ixicdaba u yäq'ui upete lo que u cänäntan, ixta mach acoli tuba u mäne' t'oc cua' u c'uxe'.
44 porque todos que tinha, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.