Marcos 11

U Chʼuʼul Tʼan Dios (CHFNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jinq'uin c'otijob nätz'ä bajca an ni caj tä Jerusalén, ya'i bajca an ni cajob tä Betfagé y tä Betania, tu pänte' ni noj tz'ic u c'aba' Olivos, aj Jesús u täsqui cha'tu u yajcänt'anob u yälbijob ca'da:
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 ―Cuxla ane más pänte' bajca an ump'e yoc caj. Ta' ochela ya'i a xe a pojlenla untu yoc tzimim cächä. Jini tzimim mach to bay u chumta niuntu. P'änäla y täsenla.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Machca chichca u c'atän: “¿Cua' uc'a a p'äne'la?”, älbenla cache' Ajnoja c'änä uc'a, y ji'pat u xe u sutatz'än.
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Unejob bixi y u pojlijob jini tzimim que ya' cächä tu ti' bojte' tan bij, y u p'änijob.
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Jini machcatac ya'anob ya'iba u yälbijob ca'da:
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Unejob u p'ali ca' chich u yälbijob aj Jesús que u p'alän. De ya'i ni winicob jini u yäctijob chich u bisan ni tzimim.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 U bisijob jini tzimim bajca an aj Jesús y u läcbijob u buc tu pat, y aj Jesús u chumti ni tzimim.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Q'uenob u laj jäyi u bucob tan bij y otrosjob u c'äse'ob u c'äb te' u laj äq'ue'ob tan bij bajca u xe tä nume aj Jesús.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Machcatac u tejob pänte' y machcatac u tejob pati u täq'ui u chenob noj t'an u yäle'ob ca'da:
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 ¡Ch'u'ul ayan bajca u xe u chen manda Dios, jini u manda Dios ca' chich ni manda u cänänti cä najtäcäl noxi'papla aj Davidba! ¡Ch'u'ul c'äycac u c'aba' Dios tä cielo!
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 De ya'i aj Jesús ochi tama jini caj tä Jerusalén, y ochi täcä tama ni noj ch'u'ul otot taj judíosob. Cuanta u chäni cua' an tama jini ch'uj, pasi ya'i bixi tä Betania nämte' t'oc ni doce u yajcänt'anob, uc'a atarde'i.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Päscab jinq'uin pasijob tä Betania aj Jesús u na'ti jitz'o.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Nat to u chäni untec te' higo que cuxu u yopo. Bixi u jiran si ayan u jut ni te' higo, pero mach u pojli niump'e cua', sec' u yopo, uc'a mach jin u q'uini ni higo.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 De ya'i aj Jesús u yälbi ni te' higo ca'da:
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Ji'pat c'otijob tä Jerusalén. Jinq'uin ochi aj Jesús tama jini noj ch'u'ul otot, u täq'ui u pa'senob machcatac ya'anob tä chono y tä manob ya'i. U t'eljulbi u mesa ajq'uextaq'uinob y u t'eljulbijob täcä u chumlib ajchon ixpalomajob.
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Y mach u yäcta que niuntu ochic t'oc u cuch tan ni noj ch'u'ul otot.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 U täq'ui u ye'benob u t'an Dios ca'da:
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Ajnojajob tuba palejob y jini machca u ye'e' ni ley taj Moisésba u yubijob cua' u chi, y u täq'ui u sacänob cache' u ch'e' u tzämsenob. Bäc'tajob t'oc uc'a ni gente tajch'icwäni u jut u yubin cua' u ye'e'.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Jinq'uin ochi ac'äb aj Jesús pasi ya'i tama ni caj.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Päscab ic'sapanto numijob bajca an ni te' higo y u chänijob cache' atiqui ixta tu wi'.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 De ya'i aj Pedro ti tu c'ajalin cua' u yäli aj Jesús, y u yälbi ca'da:
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Aj Jesús u p'ali:
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 Totojtoj cälbenetla, machca chichca u yälben jini tz'icda: “Pasen wida, julu aba tan nab”, y si mach ajnic tu c'ajalin cache' Dios mach u che trebe u chen, si u totoj tz'onän cache' u xe chich tä ute ca' u yäliba, che' chich u xe u chen pasa.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Jin uc'a cälbenetla cache' upete cua' chichca a c'atänla t'oc c'änti'ya y a tz'onän cache' a xe chich tä äc'binteba, Dios chich u totoj xe u yäc'benetla.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 Jinq'uin mu' a c'änti'yala, si tic ta' c'ajalinla cache' cäräxet t'oc a lot, c'änä a chen perdonala uc'a ca' jini täcä ni cä Papla ya'an tä cieloba u chen perdona a tanäla.
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 Si anela mach a chen perdona a lotlaba, ni cä Papla ya'an tä cieloba mach uxin u chen perdona a tanäla täcä.
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 De ya'i sutwänijob tä Jerusalén. Jinq'uin aj Jesús ochi tama ni noj ch'u'ul otot, c'otijob bajca an une u yajnojajob palejob, y machcatac u ye'e' ni ley taj Moisés, y noxibilba ta caj.
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 U c'atbijob ca'da:
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Aj Jesús u p'ali:
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 ¿Caxca une u täsqui aj Juan u chen c'ablesia, Dios quira o winicob? Co que a wälbenonla.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 De ya'i u täq'ui u maläc äle'ob ca'da:
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 Mach u ch'ä cäle'la täcä cache' winic u täsqui.
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Jin uc'a u p'albijob aj Jesús ca'da:
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.