João 8
U Chʼuʼul Tʼan Dios (CHFNT) vs NVT
1 Aj Jesús bixi tu pam jini tz'ic u c'aba' Olivas.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Päscab isapan sutwäni tan noj ch'u'ul otot. Upete ni gente c'otijob bajca an. Chunwäni u ye'benob u t'an Dios.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Jinq'uin jini que u ye'e' ni leyba nämte' t'oc aj fariseojob u c'osbijob untu ixic q'uechqui t'oc winic; u yäq'uijob tänxin gente.
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 U yälbenob aj Jesús:
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Aj Moisés u yäli tuyac'o ley tzämsintic t'oc ji'tun machca u chen ca' jini. ¿Aneba, cache' a wäle'?
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Jinda u yälijob uc'a u yubinob cache' u xe u p'alän, tuba ajnic cache'da u sube'ob aj Jesús si mach u p'alä tu toja. Aj Jesús tinwäni u tz'ibän t'oc u ni'c'äb tä cab.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Uc'a u bon c'atbenob, wa'wäni aj Jesús u yälbenob:
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Tinwäni tä cha'num u tz'ibän tä cab.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Jinq'uin u yubijob ca' jini, u ch'i quisin tu c'ajalinob, u täq'uijob tulaj bixe noxibilba ixta que laj bixi upetejob. Coli u juntuma aj Jesús t'oc jini ixic que u yäq'uijob tänxinba.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Wa'wäni aj Jesús u chänen cache' mach'an machca sec' ixic u juntuma, u yälbi jini ixic:
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Une u yäli:
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Ji'pat aj Jesús u pequijob ni gente tä cha'num, u yälbijob:
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Jinq'uin aj fariseojob u yälbi:
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Aj Jesús u yälbijob:
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Jinq'uin a wäle'la catac an tu toja, catac mach'an tu toja, ta' c'ajalinla chich a pa'senla. No'onba mach cälä catac an tu toja, catac mach'an tu toja.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Y si no'on cäle' catac an tu toja, catac mach'an tu toja, ni cäle'ba toj une; uc'a mach sec' no'on cäle'. Cä Pap, ni u täsconba, che' chich u yäle' täcä.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Ya' chich tz'ibi tuyac'o ley ta'ala ni u yäle' ca'daba: “U t'an cha'tu winicba toj une”.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 No'on chich cäle' machcajon y cä Pap täcä, ni u täsconba, u yäle' machcajon.
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 De ya'i u c'atbijob:
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Jinda t'an u yäli aj Jesús bajca u yälo taq'uin jinq'uin ya'an u ye'e' u t'an Dios tan noj ch'u'ul otot. Niuntu mach u q'uechi uc'a mach to c'ot q'uin ta q'uechcac.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Aj Jesús u yälbijob tä cha'num:
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Aj judíosob u yälijob ca'da:
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Une u yälbijob:
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Jin uc'a cälbetla a xe tä chämola t'oc a tanä, uc'a si mach a tz'onäla cache' no'on aj Cristojon a xe tä chämola t'oc a tanä.
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Unejob u c'atbenob:
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Q'uen ayan cua' cäle' y quiran si tu toja ayanetla. Machca u täsconba, toj u t'an une; jin acubi u yäle' uneba, jin chich acäle' pancab.
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Mach u chi entendejob cache' jini u yäliba de cä Papla Dios une.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Aj Jesús u yälbijob:
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Uc'a machca u täscon ya' chich an t'oc no'on. Cä Pap mach u yäcton cä juntuma uc'a no'on cä paq'uin chen cua' chichca yo.
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Tu yäle' jinda t'an, q'uen u tz'ombijob.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Aj Jesús u yälbijob aj judíosob jini que u tz'onijobba:
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 A xe a wina'tanla camba u toja, y jini u t'an Dios tojba u xe u pa'senetla tu c'äb a yumla.
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Unejob u p'ali:
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Aj Jesús u yälbijob:
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 U yajpatan untu winic mach u nonoj col tan yotot u yum; u yajlo' jini winicba u colan une.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Jin uc'a si u Yajlo' Dios u pa'senetla tu c'äb a yumla, totoj pa'sintetla chich.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Cuwi cache' u ch'ocob aj Abrahanetla, pero a sacän cache' a tzämsenonla uc'a mach uyoch cä t'an ta' c'ajalinla.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 No'on cäle' cua' acä chäni bajca an cä Pap, anelaba a chenla cua' a ubila t'oc a papla.
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Unejob u p'albijob:
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Pero anelaba a sacänla cache' a tzämsenonla, no'on une ni cälbetla u toja, jin acubi t'oc Diosba. Aj Abraham mach u chi ca' jini.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Anela a chenla ca' chich u chen a papla.
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Aj Jesús u yälbijob:
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 ¿Cua' uc'a mach a che entendela cua' cäle'? Uc'a mach a wo a ubinla cä t'an.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 A papla anelaba diablo une; ca' chich yo a pap, che' chich a wo a chenla. Uneba ajtzämsa chäcäl najtäcä, y mach u chi tu toja, uc'a mach t'oc u toja ayan. Jinq'uin u chen jop'ojti', u chen uc'a che' chich nämä u chen, uc'a ajjop'ojti' une; uneba es ca' a wälä u papob ajjop'ojti' uc'a une u yäq'ui ajnic ajjop'ojti'job.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 No'onba uc'a cäle' tu toja, mach a tz'ombonla.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 ¿Caxca une de anela u ch'e' u yäle' cache' an cä tanä? Si toj ni cäle'ba, ¿cua' uc'a mach a tz'ombonla?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Machca ta Diosba, u t'an Dios u yubin. Jin uc'a anelaba mach a ubila, uc'a mach ta Diosetla.
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Jinq'uin u p'albijob aj judíosob u yälbi ca'da:
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Aj Jesús u p'ali:
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 No'onba mach cä sacä älbinticon cache' utz cua' cä chen. Ya'an machca u yäle', y une chich u xe u yäle' camba u toja.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Totojtoj cälbenetla, machca u tz'ombenon cä t'an, mach bay uni' xin u jiran chämo.
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 De ya'i aj judíosob u yälbijob:
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 ¿Ane quira más ajnojalet que cä papla aj Abraham ni chämiba? Ajt'anob ta Dios chämijob täcä. ¿Aneba jiq'uin, caxcajet a wäle'?
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Aj Jesús u p'ali:
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Mach a che conocela. No'onba cä chen conoce. Si fuera cäle' cache' mach cä che conoce, ajjop'ojti'on ica täcä ca' chich anela. No'onba cä chen chich conoce y no'on cä tz'omben u t'an.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 A papla aj Abraham ch'a'a ujin u pitän ticon pancab. Ch'a'ali chich ujin uc'a u chäni cache' julon.
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 De ya'i aj judíos u yälbijob:
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Aj Jesús u yälbijob:
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 U ch'ijob ji'tun tuba u jule'ob t'oc, pero aj Jesús mucu pasi tan noj ch'u'ul otot, numi tänxin de unejob y bixi.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.