João 11
U Chʼuʼul Tʼan Dios (CHFNT) vs ACF
1 Ajni untu winic c'ojo, u c'aba' aj Lázaro. Tä Betania u cäji. Ya'an t'oc u cha'tuma u chich, ix María y ix Marta.
1 Estava, porém, enfermo um certo Lázaro, de betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Ni ix Maríada c'ojo jitz'inba, jin une u tatz'i Ajnoja t'oc jätz'äcnib, y u sucbi yoc t'oc u tzuc.
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com ungüento, e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão Lázaro estava enfermo.
3 Ni u chichob aj Lázaroba u täsqui tä älbintejob aj Jesús:
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Jinq'uin u yubi aj Jesús, u yäli ca'da:
4 E Jesus, ouvindo isto, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Aj Jesús u yajna'tan ix Marta, y u jitz'in ix María, y aj Lázaro.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Jinq'uin u yubi cache' c'ojo, coli to chap'e q'uin bajca ayan.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Ji'pat u yälbi u yajcänt'anob:
7 Depois disto, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judéia.
8 U yajcänt'anob u yälbi:
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Aj Jesús u p'ali:
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Machca u nume ac'äb u päcyälo uc'a mach'an junch'äcni bajca an une.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Cuanta u yäli ca'da, u yälbijob tä cha'num:
11 Assim falou; e depois disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 De ya'i u yajcänt'anob u yälbi:
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Ni u yäli aj Jesúsba, cache' achämi chich; unejobba u yäli tan u c'ajalin cache' ni u yäliba mu' u totoj ch'e' uba tä wäye.
13 Mas Jesus dizia isto da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 De ya'i aj Jesús u chectesbijob:
14 Então Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto;
15 Ch'a'a cäjin mach anon ya'i achämi, uc'a ca' jini ajnic cache' a tz'onänla más. Bada cola bajca an.
15 E folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis; mas vamos ter com ele.
16 Jinq'uin aj Tomás, jini u yälbinte ajwacu'ba, u yälbi u lotob:
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Jinq'uin c'oti aj Jesús, u yubi cache' u cänäntan chämp'e q'uin u mujcan aj Lázaro.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Betania nätz'ä t'oc Jerusalén, ca' tuba uxp'e kilómetros u nät'an.
18 (Ora Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios. )
19 Q'uen aj judíosob c'otijob bajca an ix Marta y ix María u ch'a'alesbenob ujin uc'a chämi jitz'in.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Jinq'uin ix Marta u yubi cache' ya' u te aj Jesús, pasi u nuc'tan. Ix Maríaba coli tä chumtä tan otot.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Ix Marta u yälbi aj Jesús:
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Cuwi chich täcä bada upete cua' a c'atben Dios, Dios chich u yäc'benet.
22 Mas também agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Aj Jesús u yälbi:
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Ix Marta u yälbi:
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Aj Jesús u yälbi:
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 Upete machca cuxu y u tz'ombenon mach bay uxin tä chämo. ¿A tz'onän jinda?
26 E todo aquele que vive, e crê em mim, nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Une u yälbi:
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Jinq'uin u yäli jinda, bixi u joq'ue' mucu jitz'in ix María u yälben:
28 E, dito isto, partiu, e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está cá, e chama-te.
29 Jinq'uin u yubi ix María, seb ch'oyi bixi bajca an aj Jesús.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se logo, e foi ter com ele.
30 Aj Jesús mach to yoch tan caj, ya'to an bajca u nuc'ti ix Marta.
30 (Pois, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Ni aj judíosob ya'an tan otot t'oc uneba u ch'a'alesbenob ujinba, jinq'uin u chäni cache' seb ch'oyi ix María bixi, bixijob tu pat uc'a u yäle'ob cache' ya' u xe bajca mujqui u yuc'tan ya'i.
31 Vendo, pois, os judeus, que estavam com ela em casa e a consolavam, que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Jinq'uin ix María c'oti bajca an aj Jesús, nocwäni tu yoc, u yälbi:
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava, e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Jinq'uin aj Jesús u chäni cache' mu' u yuq'ue, y aj judíosob c'oti t'oc täcäba tä uq'uejob täcä, ch'ocomi u pixan, y triste'i.
33 Jesus pois, quando a viu chorar, e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito, e perturbou-se.
34 U c'ati:
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem, e vê.
35 Jinq'uin u chäni aj Jesús, u chi uq'ue.
35 Jesus chorou.
36 De ya'i aj judíosob u yälijob:
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 U tulaj älijob:
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Aj Jesús ch'ocomi u pixan tä cha'num, c'oti bajca mucu aj Lázaro. Bajca mucuba, ump'e ch'en une tu näc' tz'ic t'oc ump'e ji'tun tu ti'.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, veio ao sepulcro; e era uma caverna, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Aj Jesús u yäli:
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Aj Jesús u yälbi:
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 De ya'i u pa'sijob ni ji'tun bajca äc'qui ajchäme. Aj Jesús u t'äbsi u jut isqui y u yäli:
41 Tiraram, pois, a pedra de onde o defunto jazia. E Jesus, levantando os olhos para cima, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Cuwi chich cache' a paq'uin ubin cä t'an; pero uc'a ni noj q'uenel gente ya'andaba, jin uc'a cäli ca' jini, tuba u tz'onänob cache' ane a täscon.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse isto por causa da multidão que está em redor, para que creiam que tu me enviaste.
43 Cuanta u yäli jinda, u yäli t'oc noj t'an:
43 E, tendo dito isto, clamou com grande voz: Lázaro, sai para fora.
44 Machca ajni chämenba pasi, tz'otojtac u c'äb, yoc, t'oc noc'; t'unu u jut t'oc ump'e noc'. Aj Jesús u yälbijob:
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o, e deixai-o ir.
45 Jinq'uin q'uen aj judíosob ni ajnijob bajca an ix Maríaba u chänijob cua' u chi aj Jesús, u tz'ombijob.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Tulaj bixijob bajca an aj fariseojob tuba u yälbenob cua' u chi aj Jesús.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus, e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Ajnojajob ta palejob y aj fariseojob u woyi ubajob tomp'e t'oc ajt'äbäla a'äc'c'ajalinob. U yälijob ca'da:
47 Depois os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho, e diziam: Que faremos? porquanto este homem faz muitos sinais.
48 Si cäctanla ca'da, upete u xe u tz'omben. U xe tä te aj romanojob u jajbenonla cä ch'u'ul ototla y cä cäjila.
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Aj Caifás, untu no' ajnoja pale tuba jini año, u yälbijob ca'da:
49 E Caifás, um deles que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 Mach uta ta' c'ajalinla cache' c'änä chämic untu winic uc'a caj, y mach sätic upete.
50 Nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Jinda u yäli mach uc'a une u pa'si tu c'ajalin. Uneba no' ajnoja pale tuba jini año, jin uc'a Dios u worin äc'bi u yäle' cache' aj Jesús u xe tä chämo uc'a caj.
51 Ora ele não disse isto de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 Y mach sec' uc'a jini caj u xe tä chämo, uc'a täcä woycac tomp'e u ch'ocob Dios bajcatac ayanob.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 De ya'i jinchichba q'uin u täq'ui u maläc ch'e' u c'ajalinob cache' u xe u tzämsenob.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Jin uc'a aj Jesús mach uni' num tu jut aj judíosob. Pasi ya'i bixi bajca an jini cab nätz'ä bajca mach cuxu niuntu, bajca an jini caj u c'aba' Efraín. Ya'i coli t'oc u yajcänt'anob.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali ficou com os seus discípulos.
55 Anatz'äli noj paxcu' taj judíosob. Q'uen pasijob tä cabil cab bixijob tä Jerusalén antes de tä'cac jini q'uin ch'uje ta paxcu', uc'a c'änä u chenob jini u yäle' noxibilba uticba tuba ajnicob tu toja.
55 E estava próxima a páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da páscoa para se purificarem.
56 Cayi u sacänob aj Jesús. U maläc äle'ob machcatac ya'an tan noj ch'u'ul otot:
56 Buscavam, pois, a Jesus, e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Ajnojajob ta palejob y aj fariseojob u yälijob si machca chichca yuwi caxcada ayan, u yäle', uc'a xic tä q'uechcan.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.