Hebreus 11

U Chʼuʼul Tʼan Dios (CHFNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Machcatac u totoj tz'onänba, jin une ni totoj yuwi cache' u xe tä äc'binte jini u pijnanba, y totoj yuwi chich täcä cache' ayan jini mach bay to u chäne t'oc u jutba. Ca' jini ayan une ni machca u tz'onänba.
1 Ora, a fé é a substância das coisas pelas quais esperamos, a evidência das coisas não vistas.
2 Uc'a u totoj tz'ombijob lo que u yäli Dios ni winicob oniba, jin uc'a Dios u yäli cache' utz chich u chijob.
2 Porque por ela os antigos obtiveram um bom testemunho.
3 Uc'a cä tz'onänla jini u yäli Diosba, cuwila chich que t'oc u t'an u chi cielo y u pancab y upete cua' chichca que ayan. Jin uc'a ni acä chänenlaba Dios u chi sin que u c'äne' niump'e cua'. Toca u yäli ajnic y ajni chich. Y jini t'an u yäliba mach u ch'ä cä chänenla.
3 Através da fé entendemos que os mundos foram moldados pela palavra de Deus; de modo que as coisas que são vistas não foram feitas das coisas que aparecem.
4 Aj Abel, uc'a u c'alin tz'ombi Diosba, u subbi ump'e u matän más utz que jini u subbi Dios aj Caínba. Dios chich u sajbi jini matän, y u yäli cache' tu toja ayan. Aj Abelba chämi chich, pero t'oc lo que u chiba, ixta bada u ye'benonla cache' mäx c'änä chich cä tz'ombenla Dios.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que ele era justo, testificando Deus sobre os seus dons, e através disso, depois de morto, ainda fala.
5 Aj Enoc, uc'a u c'alin tz'ombi Dios, bisinti tä cielo sin que chämic. U bon saquijob y mach u pojlijob uc'a Dios chich u bisi. Jinq'uin mach to bisintiba, Dios chich u yäli cache' mäx ch'a'a ujin uc'a aj Enoc.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; porque antes de sua trasladação ele tinha testemunho de que agradara a Deus.
6 Niuntu mach u ch'ä u ch'a'alesben ujin Dios si mach u tz'onä. Upete machca yo u ch'u'ul c'ajti'in Dios c'änä u tz'onän chich que ayan Dios. C'änä u tz'onän täcä cache' Dios tä' utz u c'ajalin t'oc machcatac u sacän cache' u tz'omben uneba.
6 Porém, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus acredite que ele existe, e que é galardoador daqueles que diligentemente o buscam.
7 Aj Noé u c'alin tz'ombi Dios jinq'uin Dios u worin älbi cache' u xe u chen jini mach bay to chänintiba. Jin uc'a u chi ni noj barco tuba u japän uba con to'o u ch'ocob. Cheque chich cache' niuntu pancab mach u chijob tu toja tu jut Dios ca' u chi aj Noéba. Aj Noéba Dios u yäli cache' tu toja chich ayan tu jut, uc'a u tz'oni.
7 Pela fé Noé, tendo sido avisado por Deus a respeito das coisas que ainda não se viam, comoveu-se com temor, preparou uma arca para salvação da sua casa, pela qual condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça, que é segundo a fé.
8 Aj Abraham u c'alin tz'ombi Dios jinq'uin Dios u yälbi pasic bajca an. Jin uc'a u tz'oni y pasi chich sin que yuwina'tan cada u xe. Aj Abraham pasi ya'i tuba u ch'e' jini cab que Dios u yäli u xe u yäc'benba.
8 Pela fé Abraão, quando foi chamado a ir para um lugar que havia de receber posteriormente por herança, obedeceu e saiu, sem saber para onde ia.
9 Aj Abraham, uc'a u c'alin tz'ombi Dios, cuxli ca' untu ajnatil cab tama ni cab jini que Dios u yälbi que u xe u yäc'benba, uc'a ya'to an u yumob ni cab jini. Ya'i cuxli tama ump'e u yoc boch' de noc', y che' chich täcä aj Isaac y aj Jacob. Unejob täcä Dios u yälbijob que u xe chich u yäc'ben jini cab ca' chich u yäli u xe u yäc'ben aj Abrahamba.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em uma terra estranha, habitando em tabernáculos com Isaque e Jacó, os herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Aj Abrahamba u pijnan une ni mero cab bajca an ni otote que mach uxin tä jine nuncaba, jini que Dios chich u chiba ca' chich ajni tu c'ajalin u chenba. Ni mu' cäle'daba, cielo une.
10 Porque procurava por uma cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Ixta ix Sara, jini mach u ch'ä u mätan u tz'isaba, u mäti chich u tz'isa, uc'a une täcä u c'alin tz'ombi Dios. U päncäbesi untu u yajlo' tan u ch'upimle uc'a u tz'oni cache' toj chich u t'an jini machca u yälbi que che' u xe u chen t'oc uneba.
11 Pela fé também a própria Sara recebeu vigor para conceber descendência, e deu à luz uma criança quando já de idade avançada; porquanto teve por fiel aquele que havia prometido.
12 Jin uc'a de untu winic que atä' noxibi y mach ni' jin u q'uini u yäc'ben u tz'isa u jit'ocba, c'ac'a' q'ue'ni u natil ch'ocob ca' u q'ue'nan aj lucerojob tä cielo y ca' u q'ue'nan ji' ti' nab, que mach'an machca u chen trebe u tzique'.
12 Por isso também de um, e esse já considerado como quase morto, descenderam tantos como as estrelas do céu em multidão, e como a areia inumerável da praia.
13 Upete ni jinijobba laj chämijob sin que äc'binticob ni u yäli Dios u xe u yäc'benba. Mach u yäcti u tz'onänjob. U c'alin tz'onijob chich cache' u xe chich tä totoj äc'bintejob, y t'oc noj ch'a'aljin u c'alin pijnan äc'binticjob. U yälijob cache' ajnatil cabob, y ni u pancabba mach jin mero u cabob.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, foram persuadidos a respeito delas, e abraçaram-nas, e confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Uc'a upete machca u yäle' ca' jiniba u yäq'ue' tä wina'tinte cache' unejobba u nume u sacänob ni mero u cäjiba.
14 Porque aqueles que dizem tais coisas declaram abertamente que procuram por um país.
15 Si fuera u chen pensa ica jini u cäji bajca pasijobba, ajni chich cache' sujlecob tä cha'num.
15 E verdadeiramente, se lembrassem daquele país de onde haviam saído, teriam tido a oportunidade de retornar.
16 Pero unejobba tä' u yolijob u pojlen ump'e u cäji más utzba, jini ya'an tä cieloba. U c'alin tz'ombijob chich Dios, jin uc'a Dios täcä t'oc ch'a'aljin u sapijob tuba ajnic de u Diosob y u cherbijob chich jini u cäji u nume u sacänobba.
16 Mas agora eles desejam um país melhor, isto é, um celestial. Por isso também Deus não se envergonha de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Jinq'uin Dios u yoli u jiran si aj Abraham u totoj tz'omben u t'anba, u yälbi que u ch'e' jini u yajlo' tuba u subben de u matän. Aj Abrahamba u yoli chich ixta u tzämsen aj Isaac tuba u subben de u matän Dios, uc'a u c'alin tz'omben chich Dios. Aj Abrahamba, une ni u yälbi Dios cache' u xe u c'ac'a' q'ue'nesben u natil ch'ocobba, pero u yoli chich u subben de u matän Dios u juntul ajlo'.
17 Pela fé Abraão, quando foi provado, ofereceu a Isaque, e aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 Jinchichba u yajlo' aj Abraham ni u yäli Dios jinq'uin u yälbi aj Abraham ca'daba: “Aj Isaac une u xe ni mero u pap a ch'ocob”.
18 Dele foi dito: Em Isaque será chamada a tua descendência.
19 Aj Abraham ti tu c'ajalin y u tz'oni chich cache' Dios u cänäntan ixta jini poder tuba u tz'osen aj Isaac tan ajchämejob. Ca' jini ca' a wälä chämi chich y de ya'i Dios u sutatz'bi tä cha'num cuxu.
19 Considerando que Deus sendo poderoso para levantá-lo até mesmo dentre os mortos; e então também figuradamente ele o recebeu.
20 Aj Isaac täcä, uc'a u c'alin tz'ombi Dios, u ch'u'ul chi aj Jacob y aj Esaú, y u yälbijob cua'tac u xe tä ajtä t'oc unejob ji'pat.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, concernente às coisas futuras.
21 Aj Jacob, uc'a u c'alin tz'ombi Dios, jinq'uin chämo u chen, u ch'u'ul chi cada juntu u ch'ocob aj José, y de ya'i u ch'u'ul c'ajti'i Dios, xälq'ueche uc'a tuyac'o u bordón.
21 Pela fé Jacó, quando estava próximo da morte, abençoou ambos os filhos de José, e adorou, reclinando-se sobre o seu cajado.
22 Aj José, uc'a u c'alin tz'ombi Dios, jinq'uin chämo u chen u yäli cache' u xe tä pasejob u ch'ocob aj Israel ya'i tä Egipto. U yälbijob täcä que tu pasejob u bisbenob u bäque tuba u muque'ob tan u cäji.
22 Pela fé José, ao morrer, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 U pap y u na' aj Moisés u c'alin tz'ombijob Dios jinq'uin päncäbi aj Moisés y u chänijob cache' jini ch'oc tä' pitzi. Jin uc'a u muquíjob uxp'e mes tuba mach tzämsintic. Mach u bäc'tijob jini manda que u yäq'ui reyba cache' c'änä tzämsintic.
23 Pela fé Moisés, quando nasceu, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Aj Moisés, uc'a u c'alin tz'ombi Dios, jinq'uin no'iba, mach u yoli colac tu c'äb jixic ch'oc aj Faraón. Mach u yoli u chen segui colac de u majan ch'oc,
24 Pela fé Moisés, sendo já crescido, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 pero u yaqui cache' más utz tz'ibajtescac nämte' t'oc u gente Dios. Mach u yoli colac bajca an jini ch'a'aljin que u yäq'ue' cherajtanä ya'i tan yotot aj Faraónba, jini ch'a'aljin tuba ump'e rato namásba.
25 escolhendo antes ser afligido com o povo de Deus, do que por um período desfrutar do gozo do pecado.
26 U yäli cache' más utz tz'ibajtescac une ca' chich ni tz'ibajtesia que u xe tä äc'binte aj Cristoba, y mach ajnic tuba uneba jini noj q'uenel taq'uin tuba aj Egiptojobba, uc'a uneba seq'uen jini u xe u yäq'ue' Diosba, jin chich namás u pijnan.
26 Considerando a desonra de Cristo como riqueza maior do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa do galardão.
27 Aj Moisés, uc'a u c'alin tz'ombi Dios, u yäcti Egipto. Mach u bäc'ti u cräxle ni rey. Mach sujli tu pat ni tz'ita' t'oc lo que u tz'onän, uc'a une es ca' a wälä u chänen Dios, jini niuntu mach u ch'ä u chänenba.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque perseverou como que vendo aquele que está invisível.
28 Uc'a u c'alin tz'ombi Dios, aj Moisés u yäq'ui tä tzämsinte ni ch'oc oveja tuba u matän Dios y u ch'ich'e jini ch'oc oveja u yäli que licbintic cada u ti' yototob aj Israel, uc'a tu te ni ajc'äncan ta Dios ajtzämsaj yäxch'ocba, mach u tzämsäbenob u yäxch'ocob ca' u xe u tzämsäben u yäxch'ocob aj Egiptojobba.
28 Pela fé ele celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, a fim de que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Aj Moisés t'oc aj Israelob, uc'a u c'alin tz'ombijob Dios, c'axijob tä tiquin cab tama ni nab u c'aba' Chächäc Nabba. Pero aj Egiptojobba, jinq'uin u yoli c'axicob täcä, sujli u yole' uba ni ja' t'oc u lot, y laj chämijob tä ja'.
29 Pela fé passaram o mar Vermelho como por terra seca; e os egípcios que o mesmo fizeram, afogaram-se.
30 Uc'a u c'alin tz'ombijob Dios aj Israelobba, laj jini u mäjquiba jini caj tä Jericó, cuanta u yäc'bi bueltajob u junxoyma ni caj siete día.
30 Pela fé, os muros de Jericó caíram, após serem rodeados durante sete dias.
31 Ix Rahab, jini ixic u chen gana ajni t'oc ni tz'ijte'ba, uc'a u c'alin tz'ombi Dios mach tzämsinti nämte' t'oc machcatac mach u tz'ombe Diosba, uc'a une ch'inch'in u yosi tan yotot uc'a mach q'uechcacob jini machcatac c'oti u jiran cache'da an ni caj jiniba, y u japijob.
31 Pela fé a prostituta Raabe não pereceu com os incrédulos, porque havia acolhido em paz os espias.
32 ¿Cua' más cä xe cäle' jiq'uin? Uc'a mach ni' an tiempo tuba cä laj tz'aycäbenetla cua'tac u chi aj Gedeón, aj Barac, aj Sansón, aj Jefté, aj David, y che' chich täcä aj Samuel y upete u yajt'anob Dios.
32 E que mais direi? Porque não haveria tempo para falar de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas:
33 Uc'a u c'alin tz'ombijob Dios, u chi trebejob u chen gana jo'yanob t'oc ni nuc cajob, u chijob tu toja bajca u chi manda ni gente, äc'bintijob chich ni u yäli Dios que u xe u yäc'benobba, u chi trebe t'oc baläm uc'a mach u c'uxe'ob.
33 Os quais pela fé subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 U pa'säbijob u poder c'ac' uc'a mach u pule'ob. U japi ubajob jinq'uin u xe tä tzämsintejob t'oc machit. Dios u yäc'bijob sujlec u muc' jini mach'an u muc' ajniba. Mach u bäc'tijob u chen jo'yan, u laj putz'tesijob jini ajnatil cabob que u te tuyac'ojobba.
34 apagaram a violência do fogo, escaparam do fio da espada, foram feitos fortes na fraqueza, foram valentes em batalha, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 Ixictacob cuxpesbinti u yajchämejob. Otrojob u yäcti ubajob tä c'ac'a' äc'binte t'oc te' ixta chämicob. Mach u sapi japinticob, uc'a mach u yolijob u yäctan u c'alin tz'omben Dios. Uc'a unejobba Dios chich une ni u pijnan tuba u cha'num cuxpesanob, uc'a más rete utz une.
35 As mulheres receberam os seus mortos trazidos novamente à vida; e outros foram torturados, não aceitando o seu livramento, para que pudessem alcançar uma melhor ressurreição.
36 Otrojob u c'älijob cäräx älbintic y jätz'cacob. Cächquijob täcä y äc'qui tan cárcel.
36 E outros foram testados com escárnios e açoites cruéis, de fato, e além de cadeias e prisões.
37 Otrojobba bon äc'bintijob t'oc ji'tun. Otrojob pa'tajquijob t'oc machit. Otrojob c'ac'a' cherbintijob cua' chichca tuba ircac si u ch'e' äc'bintic u säte' t'oc Dios, y otrojob tzämsintijob xeq'ue. Otrojobba numijob tä tentenbäji cachichcada t'oc u bucob de u pächi oveja y ajchibu. Mach u cänäntijob cua' chichca c'änä uc'ajob. Tä' lástimajob. C'ac'a' tz'ibajtesquijob.
37 Eles foram apedrejados, serrados ao meio, tentados, mortos ao fio da espada; vaguearam sem destino vestidos em peles de ovelhas e de cabras, sendo destituídos, afligidos e atormentados,
38 Numijob tä putz'ajtäne bajca mach cuxu niuntu, tan yäxoma, tama nuc ch'en, y tama nuc loven cab tu näc' tz'ic. Ni winicob jiniba tä' utz une tu jut Dios, pero ni ajtz'ibajtesiajobba u yäli que mach utz ajnicob pancab.
38 (dos quais o mundo não era digno), eles peregrinaram errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Upete ni winicob jini que u c'alin tz'ombijob Diosba, Dios chich u yäli cache' tu toja u chijob, pero mach to laj äc'bintijob jini u yäli Dios que u xe u yäc'benobba.
39 E todos estes, tendo obtido um bom testemunho através da fé, não receberam a promessa,
40 Diosba ajni uc'a ump'e noj matän täc'ala más utzba, que mach äc'bintijob uneba, uc'a Diosba u yoli u yäc'benob nämte' t'oc no'onla.
40 tendo Deus preparado alguma coisa melhor para nós, para que eles sem nós não fossem ser aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.