Gálatas 4
U Chʼuʼul Tʼan Dios (CHFNT) vs NVT
1 Lo que co cäle'ba, jinda une: Jinq'uin untu ajlo' p'i' to, si chämic u pap mach to uyäc'binti lo que u pap u yäli u xe u yäc'ben. Tuba chich upete lo que u pap u yäli u xe u yäc'ben, pero si p'i' to, mach to uyäc'binti y u colan ca' ajpatan tuba otro.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 C'änä ajnic tu c'äb otro tuba u tz'isen, y u yäc'ben lo que c'änä uc'a ixta c'otic q'uin u laj ch'e' lo que u pap u xe u yäc'ben.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Ca' jini ajnonla t'oc Dios, jinq'uin mach to jul aj Cristo. Tu manda chich ni ley ajnonla tuba cä chenla lo que u yäc'benon cä chenla.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 De ya'i jinq'uin c'oti q'uin tuba u yäc'benonla Dios lo que u xe u yäc'benonla, Dios u täsqui u Yajlo', tuba päncäbac ca' winic; y ajni de untu mero aj judío täcä tuba u chen ca' chich u yäle' ni ley.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 Juli ca' jini tuba u japänonla tu manda ni ley, uc'a u sapänonla Dios ca' chich mero u ch'ocobonla.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Uc'a chectac cache' mero u ch'ocobetla Dios, Dios u täsqui u Ch'u'ul Pixan tuba ajnic ta' pixanla. Jinchichba Ch'u'ul Pixan que ya'an täjcac'ola u yälben Dios ca'da: “Cä Papet”.
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Jin uc'a jiq'uin, anelaba mero u ch'ocobetla chich Dios. Mach ni' jin ca' ajpatanetla t'oc a yumla. Como u ch'ocobetla Diosba, u xe chich u yäc'benetla lo que u yäli u xe u yäq'ue' uc'a lo que u chi aj Cristo por no'onla.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Jinq'uin mach to anetla t'oc Dios, tu manda chich ajnetla jini päpä' diosob que mach jin mero Diosba.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Badaba anela a sapila Dios, o mejor cäle' que Dios u sapetla. ¿Can uc'a jiq'uin a wo sujlequetla a chenla tä cha'num ca' chich a chila najtäcäba, jini que mach u che trebe ni tz'ita' u japänonlaba?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Uc'a anelaba a täq'ui a cänäntanla cua' chichca q'uin que u cänäntanob aj judíosobba, cua' chichca mes, cua' chichca päpä' q'uin ch'uj, y q'uin ch'uj tuba tzib año.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Tä' acä chen pensa que jini cä patan que cä chi bajca anetla mach uxin u chen servi ni tz'ita'.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Hermanos, chenla ca' chich cä chen no'on, uc'a no'on mach cäcta cä chen ca' chich co que a chenla. Mach cä ni' che upete jini u yäle' utic aj judíosob. Mach a cherbon niump'e cua' que mach utz.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 A wila chich cache'da c'oton chäcäl najtäcä ya' jini tuba cä tz'aycäbenetla u t'an Dios tuba a japän abala. Jäläcnon ya' jini uc'a c'ojolon.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Jini yaj que cä cänäntiba tä' xilaw une, pero anelaba mach a xic'onla y mach a wälila si mach a ubinla cä t'an. Lo que a chilaba, a wosonla chich como si fuera untu ángelojon ta Dios, o como si fuera aj Jesucristojon.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 ¿Cada axi jiq'uin ni ch'a'aljin que a cänäntila jimba q'uinob jini? No'on mismo cäle' que si fuera no'on u chon falta unxim cä jut jinq'uin, ixta a pa'sila ica unxim a jutla tuba a wäc'benon, si fuera u ch'e' a chenla ca' jini.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Badaba jiq'uin, ¿mach quira ni' a wo a bisan bij t'oc no'on uc'a xon cälbenetla tu toja?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Ni gente jini tä' yo que a bisanla bij t'oc, pero mach uc'a u täclenetla. Lo que yojob uneba, es a tz'eje' abala t'oc no'on tuba a bisanla bij sec' t'oc unejob.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Utz chich si ajnic machca u bisan bij t'oc anela, pero si utz u c'ajalin tuba u täclenetla, y tuba u paq'uin täclenetla, mach sec' jinq'uin ya'anon t'oc anela.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Hermanos, anela que no'on cä ye'betla u t'an Dios, mäx u ch'ocoman cä pixan cha'num por anela ca' chich untu ixic u ch'ocoman u pixan jinq'uin u c'ojpan t'oc u bijch'oc. U chen segui tä ch'ocoman cä pixan ixta que quiran que ajniquetla mero tu manda aj Cristo.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Utzica si ajnicon ya' jini t'oc anela bada, tuba cä ch'oc pecänetla. Mach uta ni tz'ita' täj c'ajalin cua' u ch'e' cä chen por anela.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Anela que a wo a chenla ca' chich u yäle' ni ley taj Moisés, älbenonla jiq'uin jinda: ¿Mach quira bay a ubila cua' u yäle' ni ley jini?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Ni ley jini u yäle' ca'da: Aj Abraham u cänänti cha'tu u ch'ocob. Untu u ch'oc tuba mero jit'oc, y otro untu tuba u jixpatan.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 U yajlo' tuba u jixpatanba päncäbi ca' chich u päncäban upete bijch'oc pancab. Pero jini yajlo' tuba mero jit'ocba, päncäbi tuba pasic toj ca' chich Dios u yäli.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Jinda es tuba u ye'benonla cache'da anonla. Cada juntu de ni ixictac u ye'benonla ajump'e manera que Dios u chen por no'onla. Ix Agar, jini ixpatan tuba jit'oc aj Abrahamba, u ye'e' cache'da äc'binton t'ocob ni ley, que Dios u yäc'bi aj Moisés tu pam ni tz'ic tä Sinaí. Machca ayan t'oc ni ley jini, c'änä u chen ca' chich u yäle'.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Jini tz'ic tä Sinaí bajca äc'qui ni ley, ya'an tama noj cab tä Arabia. Ni aj judíosob machcatac äc'binti ni leyba, tu manda chich ni ley ayanob, con to'o u ch'ocob.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Pero no'onlaba que cä tz'ombenla aj Cristo, tubalonla chich, mach ni' an cua' uc'a cä chenla ca' chich u chenob aj judíosobba.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 U t'an Dios u yäle' ca'da:
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Hermanos, no'onlaba es ca' aj Isaac ayanonla. Une päncäbi uc'a Dios u yäli que ca' jini u xe u chen pasa. No'onla täcä Dios chich u yaconla uc'a che' chich u yäli.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Ca' chich u chi pasa jinq'uin u yajlo' ix Agar mach u yoli u chänen aj Isaac, jini ajlo' que päncäbi uc'a pasi toj lo que u yäli Diosba, che' chich ayanonla bada. Ni aj judíosob mach yo u chänenonla uc'a cä tz'ombenla aj Cristo y mach cä chela ca' chich u yäle'ob une.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 A wila chich cua' u yäle' u t'an Dios, cache' Dios u yälbi aj Abraham ca'da: “Pa'sen tan otot u yajlo' ni ixpatan con to'o u na', uc'a une mach uxin tä äc'binte lo que aj Isaac u xe tä äc'binte”.
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Jin uc'a jiq'uin hermanos, mach jinonla ca' u yajlo' jixpatan u jit'oc aj Abraham tuba ajniconla tu manda ni ley. No'onlaba es ca' u yajlo' mero u jit'oc aj Abraham tuba ajniconla de mero u ch'ocob Dios.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.