Atos 7

U Chʼuʼul Tʼan Dios (CHFNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 U no' ajnoja pale u c'atbi ca'da:
1 Então, lhe perguntou o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 Une u yäli:
2 Estêvão respondeu: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando estava na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 U yälbi ca'da: “Pasen tama jini cabda, bajca an a familiajob, la'ix bajca cä xe cä ye'benet”.
3 e lhe disse: Sai da tua terra e da tua parentela e vem para a terra que eu te mostrarei.
4 Une pasi tu cab aj Caldeojob, cuxli tä Harán. Ya'i chich chämi u pap. De ya'i Dios u yäc'bi c'axic wida bajca cuxuletla bada.
4 Então, saiu da terra dos caldeus e foi habitar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Mach u yäc'bi ni tz'ita' cab wida tuba nonoj colac tu c'äb, ni unlip' tuba wa'lec t'oc untz'it yoc. Ni u yälbiba, cache' u xe chich u yäc'ben une, y ji'pat u xe chich tä colan tuba u ch'ocob cuanta chämi une. Machto an u ch'ocob jinq'uin u yälbi ca' jini.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 Dios u worin älbi cache' u natil ch'ocob u xejob tä cuxtä nat tä yänäl cab. Ya'i u xe tä ajtäjob de ajpatan t'oc u yum, y u xe tä tz'ibajtescanob cuatrocientos años.
6 E falou Deus que a sua descendência seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados por quatrocentos anos;
7 Dios u yäli täcä ca'da: “No'on cä xe cä'ben u toje' u tanäjob u yumob bajca u tz'ibajtesanob. Ji'pat u xe tä pasejob y u xe u ch'u'ul c'ajti'inonob wida”.
7 eu, disse Deus, julgarei a nação da qual forem escravos; e, depois disto, sairão daí e me servirão neste lugar.
8 Dios u yälbi aj Abraham cua' u xe u chen por une. U yälbi u chen uba circuncisa tuba u ye'e' cache' u totoj tz'onän cua' u yäli Dios. Jin uc'a aj Abrahamba cuanta päncäbi aj Isaac u yajlo'ba, u chi circuncisa jinq'uin u tz'äctesi ocho día u päncäban. De ya'i aj Isaacba u pap aj Jacob, y aj Jacobba u pap ni doce cä noxi'paplajob oni.
8 Então, lhe deu a aliança da circuncisão; assim, nasceu Isaque, e Abraão o circuncidou ao oitavo dia; de Isaque procedeu Jacó, e deste, os doze patriarcas.
9 ’Ni cä noxi'paplajob onidaba, cäräx'ijob, y mach u yoli u chänenob untu u jitz'in u c'aba' aj José. Jin uc'a u chombijob aj Egiptojob. Pero Diosba ya' chich ajni t'oc aj José.
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito; mas Deus estava com ele
10 Dios u japi t'oc upete tz'ibajtesia, u yäc'bi ajnic q'uen u c'ajalin tu pänte' aj Faraón, ajnoja tä Egipto. Aj Faraón tä' yoba u chänen. Jin uc'a aj Faraón u yäc'bi xic de ajch'och'oca ajnoja tä Egipto, y de ajch'och'oca ajnoja tan yotot täcä.
10 e livrou-o de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 ’Jimba q'uinob jini ajni noj wi'na tä Egipto y tä Canaán täcä, y noj gran jitz'o. Cä noxi'paplajob mach u pojlijob niump'e cua' tä c'uxcan.
11 Sobreveio, porém, fome em todo o Egito; e, em Canaã, houve grande tribulação, e nossos pais não achavam mantimentos.
12 Jinq'uin u yubi aj Jacob cache' ayan tä choncan trigo tä Egipto, u täsqui cä noxi'paplajob u mäne'. Jindaba primer to bixijob ya'i.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou, pela primeira vez, os nossos pais.
13 Jinq'uin bixijob tä cha'num, u säcunob u chi conoce aj José. Ca' jini aj Faraón u yubi caba familia ni aj José.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer por seus irmãos, e se tornou conhecida de Faraó a família de José.
14 De ya'i aj José u täsqui tä jo'can tuba ticob tä Egipto aj Jacob u pap chichba, t'oc upete u familiajob, u q'ue'nanob setenta y cincojob.
14 Então, José mandou chamar a Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Jin uc'a bixi aj Jacob tä Egipto. Ya'i chämi une, y cä noxi'paplajob täcä.
15 Jacó desceu ao Egito, e ali morreu ele e também nossos pais;
16 Jinq'uin chämijob bisintijob tä mujcan tä Siquem. Ya' mujqui tama jini cab que aj Abraham u mämbijob t'oc taq'uin u ch'ocob aj Hamor aj Siquemba.
16 e foram transportados para Siquém e postos no sepulcro que Abraão ali comprara a dinheiro aos filhos de Hamor.
17 ’Jinq'uin anatz'äli q'uin tuba u chen Dios ni u yäliba, jini u totoj älbi aj Abraham cache' u xe u chenba, c'ac'a' q'ue'nijob chich u gente Dios tä Egipto.
17 Como, porém, se aproximasse o tempo da promessa que Deus jurou a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 De ya'i ch'oyi otro ajnoja que mach yuwi caxca une aj José.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia a José.
19 Jini ajnoja uc'a mach utz u c'ajalin u tz'ibajtesi cä noxi'paplajob, y u cocoj äc'bijob u choque' u bijch'oc uc'a chämic y uc'a mach ni' q'ue'nacob.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa raça e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a enjeitar seus filhos, para que não sobrevivessem.
20 Jimba q'uinob jini, päncäbi aj Moisés. Dios u chäni cache' pitzi ni ch'oc jini. Uxp'e mes tz'isinti tan yotot u pap.
20 Por esse tempo, nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Por três meses, foi ele mantido na casa de seu pai;
21 Jinq'uin chojquiba, u jixic ch'oc aj Faraón u ch'i, y u tz'isi ca' mero u yajlo'.
21 quando foi exposto, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Aj Moisés u laj cäni upete c'ajalin taj Egiptojob. Tä' pitzi u t'an y tä' utz cua'tac u chen.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 ’Jinq'uin u tz'äctesi cuarenta año, ti tu c'ajalin xic u chänen u lotob, ni aj Israelobba.
23 Quando completou quarenta anos, veio-lhe a ideia de visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Jinq'uin u chäni cache' untu u lot mu' u tz'ibajtesan aj Egipto, u japi. Tuba u japän, u tzämsi jini aj Egipto. Ca' jini u sutatz'bi u jelo jini que mu' u chenba.
24 Vendo um homem tratado injustamente, tomou-lhe a defesa e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Aj Moisésba u yäli tan u c'ajalin cache' jini u lotob yuwijob cache' Dios u yäc'bi u japänob. Pero unejobba mach yuwi si ca' jini.
25 Ora, Moisés cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus os queria salvar por intermédio dele; eles, porém, não compreenderam.
26 Päscab c'oti bajca an cha'tu aj Israelob que mu' u buyajob. U yoli u yäq'ue' que mach u chenob buya, u yälbijob ca'da: “Cä lot, anelaba tomp'emp'e familiajetla. ¿Cua' uc'a a maläc tz'ibajtesan abala?”
26 No dia seguinte, aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: Homens, vós sois irmãos; por que vos ofendeis uns aos outros?
27 Ni machca mu' u tz'ibajtesan u lotba u xälnoji aj Moisés, u yälbi ca'da: “¿Caxca u yäq'uet ane de ajnoja y de juez täc'a t'ocob?
27 Mas o que agredia o próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz sobre nós?
28 ¿A wo quira a tzämsenon täcä ca' a tzämsi aj Egipto äc'bi?”
28 Acaso, queres matar-me, como fizeste ontem ao egípcio?
29 Jinq'uin u yubi ni t'an jini, putz'i aj Moisés tä yänäl cab u c'aba' Madián. Ya'i päncäbi cha'tu u yajlo'.
29 A estas palavras Moisés fugiu e tornou-se peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 ’Jinq'uin tz'äcti cuarenta año u chen vida aj Moisés ya'i, ump'e q'uin ya'an bajca an jini tz'ic u c'aba' Sinaí, bajca mach cuxu niuntu. U chäni cache' ca' a wälä mu' u pule ump'e chäcch'ix, y tama jini noj c'ac' untu ángelo ta Dios u pequi.
30 Decorridos quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que ardia.
31 Jinq'uin u chäni aj Moisés jini c'ac', tajch'icwäni u jut. U natz'i tuba u chänen utz, y ya'i u yubi u t'an Ajnoja Dios, u yäle' ca'da:
31 Moisés, porém, diante daquela visão, ficou maravilhado e, aproximando-se para observar, ouviu-se a voz do Senhor:
32 “No'on ni u Dioson a noxi'paplajob, u Dioson aj Abraham, aj Isaac y aj Jacob”. Jinq'uin u yubi aj Moisés chicchicna t'oc bac'ät y mach u ni' oli u chänen.
32 Eu sou o Deus dos teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplá-la.
33 Ajnoja Dios u yälbi ca'da: “Pocho a pächi'oc ta' woc uc'a bajca ya' wa'caletba ch'u'ul cab une.
33 Disse-lhe o Senhor: Tira a sandália dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 No'on acä chäni chich cache' mu' u tz'ibajtescanob cä ch'ocob ni ya'an tä Egiptoba. Acubi täcä u c'ämbajob, jin uc'a jacon cä japänob. Bada jiq'uin la'ix, cä xe cä täscunet tä Egipto”.
34 Vi, com efeito, o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Vem agora, e eu te enviarei ao Egito.
35 ’Jini aj Moisés mach u sapijobba, jini que u yälbijob ca'daba: “¿Caxca u yäq'uet de ajnoja y de juez täc'a t'ocob?”, jin une u täsqui Dios de ajnoja y de ajjäpom. Dios u täsqui u ángelo tuba u yälben cua' u xe u chen, jini que ajni tan chäcch'ix u pecänba.
35 A este Moisés, a quem negaram reconhecer, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz? A este enviou Deus como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Jimba aj Moisés u pa'si aj Israelob tä Egipto. Jinchichba aj Moisés u chi q'uen cua' chichca t'oc poder ta chänintic tä Egipto, y tama nab u c'aba' Chäcba y bajca ajnijob cuarenta año bajca mach cuxu niuntu.
36 Este os tirou, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, assim como no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Jinchichba aj Moisés ni u yälbi aj Israelob ca'daba: “Cajnojala Dios u xe u yäc'benetla untu u yajt'an, untu de a lotla, ca' chich u yäc'on no'onba. Une c'änä a tz'ombenla u t'an”.
37 Foi Moisés quem disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim.
38 Une chich ni u pequi ni ángelo ta Dios bajca an ni tz'ic tä Sinaí jinq'uin ajni t'oc ni noj q'uenel gente bajca mach cuxu niuntu, jini cä najtäcäl noxi'paplajobba. Une ni äc'binti ni t'an ta Dios tuba u yäc'benonla, jini t'an que u yäle' cache' u ch'e' paq'uin cuxleconlaba.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais; o qual recebeu palavras vivas para no-las transmitir.
39 ’Cä noxi'paplajob mach u yolijob u tz'omben u t'an aj Moisés, y mach u sapijob. Tan u pixanob ayan ca' yo sujlecob tä Egipto.
39 A quem nossos pais não quiseram obedecer; antes, o repeliram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 U yälbijob aj Aarón ca'da: “Chen untu cä diosla tuba xic pänte' de no'onla, uc'a mach cuwila cada an jini aj Moisés u pa'sonla tä Egiptoba, jini u täsonla widaba”.
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 De ya'i u pätijob ca' untu ch'oc beq'uet tuba ajnic de u diosob. U cherbijob cherajbuc'a y ch'a'ali ujinob t'oc jini u dios que u chijob t'oc u c'äbba.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Jin uc'a Dios u tz'eji uba t'oc unejob, y u yäcti que u päpä' c'ajti'inob jini uj y q'uin y ajlucerojob ya'an tä cieloba. Ca' jini pasi toj jini u tz'ibi ajt'anob ta Dios oniba, ni u yäle' ca'daba:
42 Mas Deus se afastou e os entregou ao culto da milícia celestial, como está escrito no Livro dos Profetas: Ó casa de Israel, porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto, pelo espaço de quarenta anos,
43 Mach une. Anelaba cachichcada que numetla a bisila u yoc ch'uj aj Moloc,
43 e, acaso, não levantastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que fizestes para as adorar? Por isso, vos desterrarei para além da Babilônia.
44 ’Bajca mach cuxu niuntu ajni täcä tu c'äb cä noxi'paplajob oni jini ch'u'ul otot de noc' bajca u totoj chen t'an Diosba. Dios u yäq'ui tä ute, u yälbi aj Moisés u chen ca' chich ni u ye'biba.
44 O tabernáculo do Testemunho estava entre nossos pais no deserto, como determinara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Jini ch'u'ul otot de noc' äc'bintijob cä noxi'paplajobba, unejob chich u täsijob wida jinq'uin t'oc aj Josué u pa'si aj gentilob tan u cabob. Dios u pa'si aj gentilob tu jut cä noxi'paplajob. Ya'i coli ni ch'u'ul otot de noc' ixta u q'uini aj David.
45 O qual também nossos pais, com Josué, tendo-o recebido, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles, até aos dias de Davi.
46 Dios ch'a'ali ujin t'oc aj David. Aj David u c'ati bintic u chen ump'e ch'u'ul otot tuba Dios, jinchichba Dios que u ch'u'ul c'ajti'i täcä aj Jacobba.
46 Este achou graça diante de Deus e lhe suplicou a faculdade de prover morada para o Deus de Jacó.
47 Pero aj Salomón une ni äc'binti u cherben u yotot Diosba.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Ajt'an ta Dios oni u yäli cache' Cajnojala Isqui mach u yajwan tama otot jini u yute t'oc u c'äb winicba. U yäli cache' Dios u yäle' ca'da:
48 Entretanto, não habita o Altíssimo em casas feitas por mãos humanas; como diz o profeta:
49 Cielo cä chumlib bajca cä chen manda,
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés; que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 U yäle' täcä Cajnojala ca'da:
50 Não foi, porventura, a minha mão que fez todas estas coisas?
51 U chi segui aj Esteban u yälbenob ca'da:
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e de ouvidos, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim como fizeram vossos pais, também vós o fazeis.
52 ¿Caxcamba ajt'an ta Dios mach u tz'ibajtesi a noxi'paplajob? U tzämsijob chich machcatac u worin äli cache' u xe tä te untu totoj Ajt'an ta Dios, jin une ni a wäq'uila tä c'äbäba y a tzämsila.
52 Qual dos profetas vossos pais não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e assassinos,
53 Anela ya'an ta' c'äbla u t'an Dios, uc'a ángelo ta Dios u yäc'bi a noxi'papla, y anela mach a tz'ombila.
53 vós que recebestes a lei por ministério de anjos e não a guardastes.
54 Jinq'uin u yubijob ca'da, c'ac'a' cäräx'ijob, cäch'äcna yejob t'oc cräxle tuyac'o aj Esteban.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se no seu coração e rilhavam os dentes contra ele.
55 Aj Estebanba mäx ayan t'oc Ch'u'ul Pixan. Ch'icwäni u jut tä cielo, u chäni cache' tä' pitzi bajca an Dios, u chäni täcä aj Jesús ya' wa'ca tu noj Dios.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à sua direita,
56 U yäli ca'da:
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à destra de Deus.
57 Unejob u chi noj t'anob de cräxle. U mäqui u chiquinob, y upetejob u juli ubajob tuyac'o.
57 Eles, porém, clamando em alta voz, taparam os ouvidos e, unânimes, arremeteram contra ele.
58 U bisijob tu pat caj, u bon julijob t'oc ji'tun. Jin chich ni machcatac u julijob aj Esteban t'oc ji'tunba, u yäq'uijob u buc tu yoc untu winic u c'aba' aj Saulo.
58 E, lançando-o fora da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Jinq'uin mu' u julcan aj Esteban t'oc ji'tun, une u c'änti'in Dios, u yäle' ca'da:
59 E apedrejavam Estêvão, que invocava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Nocwäni y u chi noj t'an ca'da:
60 Então, ajoelhando-se, clamou em alta voz: Senhor, não lhes imputes este pecado! Com estas palavras, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.