Atos 4
U Chʼuʼul Tʼan Dios (CHFNT) vs NVI
1 Aj Pedro y aj Juan mu'to u t'an t'oc caj, c'oti palejob taj judíosob bajca anob, c'oti u noja ajcänänya tuba noj ch'u'ul otot, c'otijob täcä aj saduceojob.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Cäräx'ijob uc'a xi tä älbinte caj cache' cuxpi aj Jesús, y che' chich u xe tä cuxpan ajchämejob.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 U q'uechijob, u mäquijob preso ta päscab to, uc'a a'ochiq'uin.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Q'uen machcatac u yubijob ni t'an jini u tz'onijob, c'oti ca' tuba cinco mil wincäre.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Päscab u woyli ubajob tä Jerusalén ajnojajob tuba aj judíosob, y noxibilbajob, y machcatac yuwijob ni ley.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 U woyli ubajob nämte' t'oc unejob täcä aj Anás u no' ajnoja pale, y aj Caifás, y aj Juan, y aj Alejandro y upete ni palejob.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 U yäq'uijob tänxin unejob aj Pedro y aj Juan, u c'atbijob ca'da:
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Aj Pedro, mäx ayan t'oc Ch'u'ul Pixan, u yälbijob:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 si jin uc'a a joc'on t'ocob, uc'a cä chi t'ocob utz t'oc untu c'ol winic, y si a wo a ubinla cache'da u pojli uba,
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 wina'tanla apetela jiq'uin, y co que u wina'tan täcä upete aj Israel, cache' t'oc u poder u c'aba' aj Jesucristo aj Nazaret, jini a tzämsila tä cruzba, jini Dios u cuxpesi tan ajchämejobba, jin uc'a an jinda winic que mu' a chänenlaba t'oc u yutzi.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Aj Jesús une ni ji'tun que anela ca' ajcheraj ototetla a choquilaba, y bada ca' a wälä ch'ämqui tuba äc'cac de mero u ch'ixma yoc otot.
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Mach'an niuntu otro u ch'e' u japänonla, uc'a mach'an niump'e otro c'aba' tu yaba cielo cä'bintela tuba cä japän cäbala.
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Jinq'uin u chänijob cache' mach bäc'tajob aj Pedro y aj Juan, yuwijob täcä cache' mach ajnijob u laj cäne' u t'an Dios ni tz'ibiba, y mach tä' yuwijob cua' chichca, tajch'icwäni u jutob u chänen. Ti tu c'ajalinob täcä cache' jini winicob jini nämte' ajnijob t'oc aj Jesús.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 U chänijob täcä ni winic tz'äcälquiba cache' ya' wa'cajob t'oc, jin uc'a mach u pojlijob cua' u yäle'.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 De ya'i u yälbijob pasic bajca woyojob, colobijob u maläc ch'e' u c'ajalinob.
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 U yäle'ob ca'da:
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Cola cä bäc'tesanla uc'a mach u ni' tz'aycunob aj Jesús, uc'a mach u ni' wina'tanob otrojob.
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 U joq'uijob tuba u yälbenob que mach u ni' äle'ob, y mach u ni' ye'e'ob ni tz'ita' u t'an Dios tu c'aba' aj Jesús.
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Aj Pedro y aj Juan u p'alijob:
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Mach u ch'ä cäctan cäle' t'ocob cua'tac cä chäni, y cua'tac cubi t'ocob.
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Sujli u yälbenob tä cha'num que mach u ni' tz'aycunob aj Jesús, uc'a u yolijob u bäc'tesanob. De ya'i u chajijob bixic. Mach u pojlijob cua' u cherbenob uc'a bäc'tajob t'oc caj, uc'a upetejob täcä u ch'u'ul c'ajti'inob Dios uc'a ni u chijobba.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 Ni winicda que tz'äcälqui t'oc u poder Diosba, noxi' winic une, u cänäntan más de cuarenta año u edad.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Cuanta chajquintijob aj Pedro y aj Juan, sujnijob bajca an u lotob y u laj tz'aycäbijob upete cua'tac älbintijob, y cua'tac u yälijob u yajnojajob pale y noxibilba.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Jinq'uin u yubijob, tomp'e u c'ajalinob u chijob noj c'änti'ya uc'a u yubin Dios, u yälijob ca'da:
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Ane a wälbi u yäle' aj David a wajpatan oniba ca'da:
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Ajnojajob tuba u pancab u woyli ubajob nämte' t'oc nuc ajt'äbäla tomp'e tuyac'o Ajnoja Dios,
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 ’Uc'a toj chich cache' aj Herodes y aj Poncio Pilato nämte' t'oc aj gentilob y aj Israelob u woyli ubajob tama ni noj cajda tuba u jule' uba tuyac'o a Ch'u'ul Ajlo' aj Jesús, jini ane a yaquiba.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 U woyli ubajob tuba u chenob ca' chich a woli ane uticba, y ca' chich worin ajni ta' c'ajalin.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Bada Cajnoja, iran cache' yo u bäc'tesanon t'ocob. No'on que a wajpatanon t'ocob, äc'benon mach bäc'tacon cäle' t'ocob a t'an.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Aneba sätz'ä a c'äb tuba a tz'äcälin c'ol winic, äc'ä tä ute cua' chichca t'oc poder y cua' chichca tä chäninte t'oc u c'aba' a Ch'u'ul Ajlo' aj Jesús.
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Cuanta u chijob c'änti'ya, jini otot bajca u woyli ubajobba u niqui uba. Mäx ayanob t'oc Ch'u'ul Pixan, y mach u bäc'tijob u yäle' u t'an Dios.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Upetejob machcatac u tz'ombijob u t'an Dios tomp'e u c'ajalinob y tomp'e u pixanob. Niuntu mach u yälä si juntu tuba, cua' chichca que u cänäntan. Upete cua' chichca mul tubajob.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 T'oc noj poder ni apóstoljob u tz'aycunob cache' cuxpi Cajnojala aj Jesús, y Dios u bon ch'u'ul chenob upetejob.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Niuntu de unejob mach c'änä uc'ajob niump'e cua', uc'a upetejob machcatac u cänäntan u cab, machcatac u cänäntan yotot, u chone', y ca' chich u chone'ob, che' chich u c'osenob u taq'uini.
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 Jini taq'uin u yäc'ben tu c'äb apóstoljob tuba u pucbenob machcatac c'änä uc'ajob.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Untu aj levita, u c'aba' aj José, tä Chipre u cab. Ni apóstoljobba u q'uexbijob u c'aba' u yäc'bijob u c'aba' aj Bernabé. Ni c'aba'daba u yäle' tä yocot'an ca'da: untu winic ajch'a'alesiajin une.
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 Uneba u cänänti ump'e u cab. U choni, y u täsi jini taq'uin tuba u yäc'ben tu c'äb ni apóstoljob.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.