Atos 3

U Chʼuʼul Tʼan Dios (CHFNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aj Pedro nämte' t'oc aj Juan u bixejob tan noj ch'u'ul otot u horäji u c'änti'can Dios, tu yoche q'uin.
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 Ajni untu winic ajc'ol'oc que mach u ch'ä u chen xämba, uc'a che' chich u päncäbesi u na'. U lotob u täsen jini winic u yäq'ue'ob upete q'uin tu ti' noj ch'u'ul otot, u c'aba' u ti' jini noj ch'u'ul ototba Pitzi. U täsenob tuba u c'atben u matän jini machcatac u yoche tama noj ch'u'ul ototba.
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 Jini winic u chäni cache' ya' u te aj Pedro y aj Juan, y u xe tä ochejob tama noj ch'u'ul otot. U c'atbenob que u yäc'ben u matän.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 Aj Pedro y aj Juan u chämbenob u jut, y aj Pedro u yäli ca'da:
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 Uneba ch'icwäni u jut tuyac'o, u pitän cua' u xe tä äc'binte.
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 Aj Pedro u yäli:
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 U q'uechbi tu c'äb tu nojba, u wa'atz'i. Seb laj ajni u muc' yoc.
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 Uneba wa'wäni tä sip'ajtäne y u chi xämba. Ochi t'oc unejob tan noj ch'u'ul otot. U chen xämba, u chen sip'ajtäne y u ch'u'ul c'ajti'in Dios.
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 Upetejob u chänijob cache' u chen xämba, y cache' u ch'u'ul c'ajti'in Dios.
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 Yuwijob chich cache' jinchichba winic ni u chumtä u c'atän u matän ti' ni noj ch'u'ul ototba, jini u c'aba' Pitziba. C'ac'a' bäc'tijob, ch'icwäni u jutob u chänenob cua' u chi pasa ni winic.
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 Jini winic que tz'äcälquiba ya' q'ueche u c'äb t'oc aj Pedro y aj Juan. Upetejob u woyli ubajob bajca anob pan noj ch'u'ul otot, bajca u yälcan cache' taj Salomón. Laj bäc'tijob.
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 U jiri ca' jini aj Pedro, u yälbijob ni gente ca'da:
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 U Dios aj Abraham, jinchichba Dios taj Isaac, taj Jacob y tuba upete cä noxi'paplajobba u yäq'ui tä chäncan u poder u Yajlo', aj Jesús une, jini a wäq'uila tä c'äbäba, jini mach a sapilaba jinq'uin aj Pilato u yoli u chaje'.
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 Anela mach a sapila jini Ch'u'ul Winic que ayan tu tojaba. A c'atila chajbintiquetla untu ajtzämsa.
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 A tzämsila ni machca u yäq'ue' cuxleconla. Ni jiniba Dios u cuxpesi tan ajchämejob. Cäpete cä chäni t'ocob cache' toj.
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 Ni winicda mu' a chänenla y a wila machca une, tz'äcälqui t'oc u c'aba' aj Jesús, uc'a u tz'ombi ca' chich aj Jesús u yäc'benonla cä tz'ombenla. Jin uc'a jini winic u c'alin pojli uba ca' chich mu' a chänenla apetela.
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 ’Y bada cä lot, no'on cuwi cache' uc'a mach'an a c'ajalinla a chila ca' jini. Jin uc'a che' chich u chijob täcä a wajnojala.
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 Dios u yäq'ui tä ute ca' chich u yälbi u worin äle'ob u yajt'anob oni, cache' aj Cristo, ni yaquinti tuba ajmandaba, u xe tä tz'ibajtescan.
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 Q'uexe a c'ajalinla jiq'uin, q'uexe a bijila, uc'a pa'säbintiquetla a tanäla y ca' jini ajnic ch'a'aljin ta' pixanla, jini u yäq'ue' Cajnojala Dios.
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 Une u xe u täscun tä cha'num aj Jesucristo, jini a ubila cache' u xe tä teba.
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 Aj Jesucristo c'änä ajnic tä cielo ixta que c'otic q'uin tuscac upete tu toja, ca' chich Dios u yäc'bi u yäle'ob upete u ch'u'ul ajt'anob, desde onijobba.
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 Aj Moisés u yälbi cä noxi'paplajob oni ca'da: “A Wajnojala Dios u xe u yäc'benetla untu u yajt'an, untu de a lotla, ca' chich u yäc'on. Anela a xe a ubinla upete cua'tac u xe u yälbenetla.
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 Machca chichca une que mach u tz'ombe jini u yajt'an Dios, u xe tä tzämsinte, mach u colesca t'oc u lotob”.
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 ’Ajt'an ta Dios u c'aba' aj Samuelba y upete ni ajt'anob ji'pät tijobba u yäli cua' u xe tä ajtä jimba q'uinobda.
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 Upete ni u yäc'bi Dios u yäle' u yajt'anob cache' u xe u yäq'ue'ba, ta'ala une. Dios u tusi t'oc cä noxi'papla cua' u xe u cherbenetla jinq'uin u yälbi aj Abraham ca'da: “U xe tä ch'u'ul chercan upetejob pancab, uc'a untu a natil ch'oc”.
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 Dios u täsqui u Yajlo' najtäcä bajca anetla anelaba tuba u ch'u'ul chenetla, tuba u yäc'benetla a q'uexe' a bijila y tuba u tz'eje'etla t'oc ni a chenla mach utzba.
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.