Atos 2
U Chʼuʼul Tʼan Dios (CHFNT) vs NTLH
1 Jinq'uin c'oti ni q'uin ta utic jini q'uin ch'uje u c'aba' Pentecostés, upete machcatac u tz'omben u t'an aj Jesús u woyi ubajob tomp'e.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Tajtzäc ti tä cielo ca' ump'e noj gran ic' tä bänäcne, ubqui tama entero ump'e ni otot bajca chumcajob.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 U chänijob q'uen ac' ca' a wälä c'ac' bajca anob, y u pucli uba tuyac'ojob.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 De ya'i Ch'u'ul Pixan ochi tuyac'ojob tuba u chen lo que yo u chen t'oc unejob. U täq'uijob u chen tzoqui' t'an, ca' chich u yäc'benob u yäle' ni Ch'u'ul Pixan.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Jimba q'uin jini ajnijob tä Jerusalén aj judíosob jini que mach u yäctajob u c'ajti'inob Diosba, ajtejob tä cabil cab.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Jinq'uin u yubijob tajbänäcna, u laj woyi ubajob ni noj q'uenel gente, y c'äsbäc'tijob, u yäle'ob cua' ti jini u chen pasa, uc'a u yubijob cache' cada juntu t'oc t'oc u t'anob.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Tajcolobijob, ch'icwäni u jutob, u yäle'ob:
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 ¿Cache'da jiq'uin acubinla no'onlaba cache' u chenob jini t'an que ch'ijonla t'ocba?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 No'onla ajtelonla tä cabil cab, tä Partia, tä Media, tä Elam, tä Mesopotamia, tä Judea, tä Capadocia, tä Ponto, tä Asia,
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 tä Frigia, tä Panfilia, tä Egipto, tä Africa jini nätz'ä t'oc tä Cireneba. Ajtelonla tä Roma, aj judíojonla t'oc täcä ajtzib ochejob.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 Ajtelonla tä Creta y tä Arabia. Cäpetela t'oc t'oc cä t'anla cä laj ubila cache' u chi Dios tan pitzi.
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Upetejob tajch'icwäni u jutob, jobo u c'ajalinob, u maläc äle'ob ca'da:
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Ajni täcä yebe que u tze'tanob, u yäle'ob ca'da:
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 De ya'i aj Pedro wa'wäni t'oc ni oncejobba, t'oc noj t'an u yäli:
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Mach ajchibalon t'ocob ca' a wäle'la ane, uc'a u totaj ch'i a las nueve isapan.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Jinda ni u yäli aj Joel, ajt'an ta Dios oniba, ni u yäli ca'daba:
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 Cä xe cä chen tu xupiba q'uin, u yäle' Dios ca'da,
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Jimba q'uin jini täcä cä xe cä pucbenob cä Pixan tuyac'o cajpatanob y tuyac'o quixpatanob;
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Cä xe cäq'ue' seña isqui tä cielo, y seña pancab:
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Q'uin u xe tä it'obnan, uj u sujtä ca' a wälä ch'ich'.
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Jinq'uinba, upete machcatac u c'atben Cajnojala que u japänba, u xe chich u japän.
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 Aj Pedro u yäli tä cha'num ca'da:
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Jinchichba Jesús äc'qui ta' c'äbla ca' chich u yäq'ui Dios utic, uc'a che' chich worin ajni tu c'ajalin. Anelaba a q'uechila, a wäq'uila tu c'äb ajmalujlejob tuba u tzämsenob baja tä cruz.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Une chich ni u tz'osi Dios tan ajchämejob, y u pa'säbi u poder chämo tuyac'o uc'a mach u ch'ä colac paq'uin chämen.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Aj Jesús chich une ni u tz'aycun aj David oni jinq'uin u yäli ca'daba:
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Jin uc'a ch'a'ali cäjin tan cä pixan, y ch'a'a cäjin cä chen t'an.
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 Uc'a ane mach uxet a wäctan cä pixan tu yajliba ajchämejob.
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Ane a ye'bon jini bij que u bixe bajca paq'uin cuxlec untu.
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 ’Anela cä lot, a wila chich cache' cä papla aj David chämi, mujqui, y ya'to an u mujquiba bajca anonla bada.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Uneba ajt'an ta Dios une, y yuwi chich cache' toj cua' u yälbi Dios. Dios u totoj älbi aj David cache' u xe u yäq'ue' untu de u natil ch'oc aj David ochic de ajnoja, ca' chich uneba. Jindaba aj Cristo une.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Aj David worin yuwi ni jini, jin uc'a u yäli cache' aj Cristo u xe tä cuxpan, y u pixan mach uxin tä äctinte tan u yajliba ajchämejob, y u cuerpo mach uxin tä c'u'nan.
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Jinchichba Jesús Dios u cuxpesi, cäpete t'ocob cä chäni t'ocob cache' toj.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Dios chich u bisi tä cielo t'oc u poder. Y u ch'i tu c'äb u Pap ni Ch'u'ul Pixan ca' chich älbintiba, jin uc'a u puqui jini a chänila samiba, jini a ubilaba.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Mach jin aj David ni t'äbi tä cieloba. Uneba u yäli ca'da:
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 Pijnan cä'benet a tzupsäben u poder jini que mach yo u chänenetob.
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 ’Wina'tanla jiq'uin tu toja apetela, lo' Israel, cache' jinchichba Jesús que a tzämsilaba, Dios u yäc'bi ajnic de Ajnoja y de Cristo, jini cä pitänlaba.
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Jinq'uin u yubijob ca'da, ch'ocomi u pixanob y u yälbijob aj Pedro t'oc ni otros ajc'äncanob tuba aj Jesucristoba ca'da:
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Aj Pedro u yälbijob:
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Uc'a ta'ala une jini u yäli Dios u xe u yäq'ue'ba, tuba a ch'ocob, tuba täcä upetejob machcatac an natba, upete machcatac Cajnojala Dios u xe u yacän tuba u japän uba.
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Q'uen otros t'an täcä u bon älbijob, y u yäc'bijob c'ajalin ca'da:
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Machcatac u tz'ombi u t'an Dios jini u yäli aj Pedroba, c'ablesquintijob. Jinchichba q'uin ca' tuba uxp'e mil machcatac ochijob t'oc machcatac u tz'onänobba.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 U nonoj sapijob ni c'ajalin u yäq'ui ni apóstoljobba, tomp'e u pixanob u lip'ijtanob waj tuba u c'ajti'inob cache' tzämsinti aj Jesús, y u c'änti'inob Dios.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Ch'icwäni u jut upetejob uc'a u chänenob cache' ni apóstoljob u chenob q'uen cua' chichca t'oc u poder Dios tuba chänintic.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Upete machcatac u tz'ombi u t'an Dios tomp'e ayan u c'ajalinob y mul tubajob upete cua' chichca que u cänäntanob.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 U chone'ob cua' chichca que u cänäntanob, y u cabob. U puclanob t'oc upete machcatac c'änäjtac uc'a.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 U paq'uin ajnejob upete q'uin tan noj ch'u'ul otot, y u mul lip'ijtanob waj tu yototob tuba u c'ajti'inob cache' tzämsinti aj Jesús. Tomp'e u c'uxnanob t'oc ch'a'aljin, y mach'an cua' que mach utz tu pixanob.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 U ch'u'ul c'ajti'inob Dios. Upetejob ni gente yo u chänenob. Ajnoja u yäq'ue' q'ue'nac upete q'uin machcatac mu' u japän uba.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.