Atos 26
U Chʼuʼul Tʼan Dios (CHFNT) vs NVT
1 De ya'i aj Agripa u yälbi aj Pablo:
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 ―Ch'a'a cäjin uc'a ya'anetda a ubin ane, cajnoja Agripa, cua'tac cä xe cä laj äle', y cua' uc'a u subonob aj judíosob.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Uc'a ane a wi chich cua'tac jini nämä u chenob aj judíosob, cua'tac uc'a mach'an tomp'e u c'ajalinob. Jin uc'a cä c'atbenet mach jaq'uic ajin uc'a a xe a ubin cä t'an.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 ’Upete aj judíosob p'i'on to u chon conoce tä Jerusalén, bajca ch'ijon t'oc jinchichba cä lotob.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Yuwijob chich desde oni, si yo u yäle'obba, cache' no'on aj fariseojon cä chi chich tu toja täcä ca' chich a'uti u chenob aj fariseojob jini más u tz'onänob u t'an Diosba.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Bada uc'a cä tz'onän jini u yälbi Dios cä noxi'paplajob cache' u xe tä uteba, jin uc'a jo'con tuba ircacon si ayanon tu toja.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Jini doce u tomtä de no'on t'ocobba cä paq'uin c'ajti'in t'ocob Dios upete q'uin upete ac'äb. Cä pitän äc'binticon t'ocob jini u yäli Diosba. Uc'a no'on täcä cä tz'onän cache' cä xe tä äc'binte jini u yäli Diosba, jin uc'a u subonob aj judíosob, cajnoja Agripa.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 ¿Cuaxca uc'a mach a wola a tz'onän cache' Dios u cuxpesan ajchämejob?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 ’No'on cä ch'i cä c'ajalin cache' c'änä cä cherben cua' chichca jini mach utz machcatac u tz'omben u c'aba' aj Jesús aj Nazaret.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Y cä chi chich ca' jini tä Jerusalén. No'on cä mäqui tä cárcel q'uen machcatac u tz'omben u t'an Dios, uc'a ajnojajob pale u yäc'bonob cä chen. Jinq'uin tzämsintijob, no'on cäli täcä chämicob.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Che' chich täcä cä bon tz'ibajtesijob tama upete ch'u'ul otot, cä cocoj äc'bijob u yäle' cache' mach u ni' tz'ombejob aj Cristo. Uc'a tä' cäräxon t'oc unejob, bixon cachichcada tä natil cab cä tz'ibajtesanob.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 ’Jin chich cä t'an cä bixe jinq'uin tä Damasco. Täsquinton uc'a ajnojajob pale u yäc'bonob cä chen cua' chichca jini.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Cajnoja, jinq'uin bixe to cä chen tä bijba cä chäni tänxin q'uin ump'e noj junch'äcni tä cielo, más u c'ac'a' chictan que q'uin, u chicton con to'o ni u bixejob t'oc no'onba.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Jinq'uin cäpete t'ocob laj yälon t'ocob tä cab, cubi ump'e t'an u pecänon tä hebreojt'an, u yäle' ca'da: “Saulo, Saulo, ¿cua' uc'a a tz'ibajtesanon? A sacän chich a yaj si a lomteq'ue' xec'onib”.
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 No'on cä p'ali: “¿Caxcaba winiquet ane?” Ajnoja u p'ali: “No'on aj Jesúson, jini a tz'ibajtesanonba.
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Ch'oyen, wa'i'. Uc'a jin tuba ton bajca anet, tuba cäq'ue'et a chen cä patan y a wäle' cua'tac a chäni y cua'tac cä xe cä ye'benet to.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Cä xe cä japänet tu c'äb aj judíosob, y tu c'äb aj gentilob, bajca cä xe cä täscunet.
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 Cä täscunet tuba a jäbtesan u jutob, tuba pasicob tan it'obni y ajnicob tan junch'äcni, tuba pasicob tu c'äb aj Satanás y ajnicob t'oc Dios, tuba pa'säbinticob u tanäjob y binticob u matänob t'oc machcatac yäcä uc'a Dios uc'a u tz'ombenonob”.
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 ’Jin uc'a, cajnoja Agripa, mach cäli que mach cä tz'onä ni t'an ti tä cieloba.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Cä tz'aycäbijob u t'an Dios najtäcä aj Damascojob, y aj Jerusalénob, y upete tä Judea y aj gentilob. Cälbijob u q'uexe' u c'ajalinob y u ch'e' ni bij ta Dios y u chenob tu toja ca' chich u chenob jini q'uexe ayan u c'ajalinobba.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Jin uc'a aj judíosob u q'uechonob tan noj ch'u'ul otot u yälijob u tzämsenonob.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 No'on Dios u täclenon, jin uc'a ixta bada cä paq'uin älbenob tu toja ajbiq'uita y ajt'äbälajob u t'an Dios. Mach cäli niump'e otro t'an sec' jini u worin älijob ajt'anob ta Dios y aj Moisés cache' u xe tä ajtäba.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 U yälijob, y che' chich cäli täcä, cache' aj Cristo u xe tä tz'ibajtescan, cache' une najtäcäl ajcuxpan tan ajchämejob tuba u yäc'benob u chänen ni junch'äcni ta Dios aj judíosob y aj gentilob.
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Uc'a u yäli aj Pablo ca' jini tuba u japän uba, aj Festo t'oc noj t'an u yäli:
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Aj Pablo u yäli:
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Ajnoja Agripa yuwi upete jinda, mach quisnon cäle' bajca an une u yubin. Cuwi chich cache' une yuwi upete jinda, uc'a mach uti tan otot mucu.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 ¿A tz'onän cua' u yäli ajt'anob ta Dios, aneba Agripa? No'on cuwi que a tz'onän chich.
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 De ya'i aj Agripa u yälbi aj Pablo ca'da:
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Aj Pablo u yäli:
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Jinq'uin u tzupsi aj Pablo u yäle' ni t'anda, ch'oyi ajnoja, y gobierno, y ix Berenice, y upete machcatac ajni chumujob t'oc.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 U tz'eji ubajob, u maläc chen t'anob u yäle'ob ca'da:
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Aj Agripa u yälbi aj Festo:
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.